• ベストアンサー

Imagine the evol...

Imagine the evolutionary advantage for a honeybee if it is able to communicate the location of an especially rich food source to its hivemates when it return to the hide. if...の部分なんですが、「もし特に豊かな蜜源の場所を巣の仲間に伝えることが出来たら、蜜蜂にとっての進化の利点を想像して下さい」という訳になるのですが、意味からして間違いですよね。 このifはどのようにimagineにかかるのでしょうか。

noname#195651
noname#195651
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

あと、この命令文「想像しなさい」は「答えなさい」と求めているのでなく、 「想像してごらんなさい」 こんなことできるんだから、進化するうえで有利でしょ? と言っています。

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

ミツバチが、とくにおいしい蜜の場所を巣にいるなかまに教えるコミュニケーション方法を獲得したとして、それが進化の過程でどのようなアドバンテージとなったか、を想像してごらんなさい。 のようにかかります。

回答No.1

この if は「事実としてできるわけだけど、そのことを考えたら」とか、 「事実としてもそれをここで証明することもできないが、とりあえず事実として」という感じでしょう。 この事実から、事実をもとに、事実だとしてそこから考えて それがミツバチの進化上、どういうふうに利点となったか想像しなさい。

関連するQ&A

  • 副詞節(if)の使い方

    Imagine the wonderful change for the human race if it is able to root out crime. 訳は、 戦争をなくすことができれば、素晴らしい変化であることを想像してみろ。 となるそうですが、なぜこういう訳になるのでしょう?? わたしが訊きたいのは ifがどこにかかっているのか? ということです。 imagineにはかかりませんよね? 「戦争がなくなった→だから想像する」 という文の流れはおかしいと思いますし、日本語訳にも符合しないので・・・ 副詞は副詞か形容詞を修飾できるといいますが、ifという副詞節をwonderfulにかけることはできるのでしょうか?

  • it は if 節を指しているのでしょうか。

    下記の英文の it は if 節を指しているのでしょうか。 Jeanne could not help it if her lips tightened and the colour flooded her face; she was never able to hide her feelings. 下記の英文と同様と考えてよろしいでしょうか。 I would appreciate it if you would promptly deliver the commodities listed below. お手数かけますが、ご教示をよろしくお願いいたします。

  • 和訳

    以下の文は正しいのでしょうか? 意味もいまいち分かりません。(特にso as not to be able to hate itの部分が。。) 訳していただけると助かります。 There is the person whom I was able to come to like so as not to be able to hate it even if betrayed.

  • 英文の構造がわかりません

    カズオイシグロのNEVER LET ME GOより、 it means a lot to me, being able to do my work well, especially that bit about my donors staying 'calm'. という部分の訳しかたを教えて欲しいです。特に、especially that bit about を文法的に教えて欲しいです。

  • 木の葉を隠すなら森の中

    木の葉を隠すなら森の中、の諺(になるのでしょうか?)は 英語ではなんと言うのでしょうか。 辞書で引いても見つかりませんでした。 If you are to hide a leaf, hide it in the woods. と自分なりに訳してはみたのですが、他の決まった表現はあるのでしょうか。 教えてください。

  • 英語添削お願いします 

    テーマは、外国に行ったとき日本について教えてあげたいこと。 文化、流行などなんでも構わないということです。 I want to tell foreign people about Japanese tradition. It is because I think it would be more meaningful to tell it rather than temporary fashions. There are two things which especially I want to tell about. First is Origami. It is unique to japan. Although it is difficult, it would enable us to communicate with each other. I think foreign people would enjoy it very much. Second is Japanese foods. Recently they have been spreading widely, but there must be much more Japanese foods which aren't known to foreign people. I want to tell wonderfulness of them. If I ware able to tell about such things, foreign people would come to be interested in Japan. 仮定法に自信がありません。 文章構成などについても指摘していただけると嬉しいです。

  • あってますか?

    I can imagine how much it would be fun to come if I share a time with you at Bali. to comeはあってもなくても同じですか?come up だと違ってきますか? どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳についてお願いします。

    It is highly recommended if you able to travel to Toronto at least once for you to do so. <少なくとも一度、あなたがそのようなことをするために、もしトロントに行くことができるなら、それは、強くおすすめされる> であってますかね?

  • 英文の和訳と解説をお願いします

    He [Debussy] never forgot the memories the sea aroused in him or the refuge it offered him from the reality of an existence that was not particularly joyous. Neither was it especially rich in humour, and one wonders what Debussy's reaction was to the acid- tongued Erik Satie's quip at the first performance of La Mer. 上の文で、"Neither was it especially rich in humour"の部分とそれ以降の文の意味がわからず、またここでのitが何を指しているかも分からないので、和訳と解説をお願いします。 固有名詞は、Debussy=ドビュッシー(作曲家)、Erik Satie=エリック・サティ(作曲家)、La Mer=『海』(作品名)です。

  • 時間の変更/日時を教える。

    ミーティングの日時、開催地が決まりましたのでお知らせします。 時間の変更などがありましたら、できるだけ早めにお知らせおねがいします。という文は、 The date,time and location for the meeting have been scheduled. Date:-/Time:-/Location:-/ If you have some reasons unable to make it,please contact me as soon as possible. 怪しいのは、If you have some reasons unable to make itです。 The date,time and location for the meeting have been scheduled. Date:-/Time:-/Location:-/の部分も、別々ではなく 全てひっくるめてしまいたいのですが.. 提案お願いします。