• ベストアンサー

交差点で曲がるという単語

あの交差点を右に曲ってください。というときの曲がるは、一般的にどの言葉を使いますか?コッコジダという単語をどこかで聞いたことがあるのですが、ハングルでどう表記するのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

聞いたことがある単語というのは、「고부러지다」(コブロジダ)のことではないでしょうか? 同じ意味で、「구부러지다」(クブロジダ) 「꾸부러지다」(ックブロジダ)などとも言うようです。 「(一方に)曲がる、たわむ、湾曲する」といった意味があり、「道が曲がる」などの時に「길이 구부러지다」と言えたりするようです。 「その曲がった道を…」などと説明するときには使えそうですが、自分は使ったことがないですね。 タクシーでの簡単な道案内等であれば、 「거기서 오른쪽에 가주세요.」(そこで右へ行ってください) 「그 사고리에서 우회전입니다.」(その交差点で右折です) 「거기서 좌회전해주세요.」(そこで左折してください) のような表現で、あまり困ったことはありませんね。 韓国人の友人も、「우회전」(右折)と「좌회전」(左折)という単語をよく使っています。

ciel_soleil
質問者

お礼

ありがとうございます。꺾어지다は、使わないのですか?

その他の回答 (1)

  • omo-na2
  • ベストアンサー率67% (90/133)
回答No.2

一般的には돌다などを使うことが多いでしょうが꺾다も聞きますね。 本来はハンドルを(右・左に)切るとかの時の言葉だと思いますが道を曲がるときにも使うようです。

ciel_soleil
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 交差点に差し掛かる「とき」とは、交差点内?外?

    自動車学校に通っています。 「交差点内に差し掛かるとき、…」という問題がありまして、 交差点内に差し掛かる「とき」というのは、 交差点の中に入っているのですか? それとも、一歩手前、つまり交差点の外ですか? もしくはその境界線上でしょうか…。 「差し掛かる」という言葉は、一体どういう意味なのでしょうか。 もうひとつ。交差点内で緊急自動車が近づいてきたときは、 「交差点の外に出る」ので「交差点の片すみに避ける」のは ×だというのはわかるのですが、この交差点の「片すみ」とはどこでしょうか。 どうかよろしくお願いします。

  • 交差点での特殊?な左折

    良く1車線の一般道の交差点で交差点の道路とは別に左折用の車道がある場合がありますよね。(上手く説明できないのですが) その左折用の車道を使うとき、信号は無視して左折して良いのでしょうか?私はいつも信号が赤でもその左折用車道から左折して右から車が来なければ進んでしまいますが、信号が赤の時は左折用車道でちゃんと止まっている人もいます。 どちらが正しいのでしょうか。

  • 交差点を曲がるとき

    なぜ、交差点を90度曲がるとき、内輪差があるのに曲がれるのですか?たとえば、左に曲がるとします。前輪のタイヤの曲がる距離を同じにするには、右のタイヤを大きくすれば曲がると思うのですが、遠心力で逆に右のタイヤが小さくなると思うんですが・・・。。 若干、地面とすれて曲がっているのでしょうか??

  • T型交差点、5差路 3差路 などの英訳

    通常の交差点なら「intersection」で良いと思いますが、 T型交差点、5差路、3差路はどう表現したら良いでしょう。 Y型交差点ですと「fork」と云う言葉があるようですが・・ また Y型交差点で「右斜め方向に進む」はどう表現しますか?

  • 交差点で

    先日、五叉路の交差点で右斜めへ進むため、道路に右斜めの矢印のある車線にいましたが、右の車線は、右斜め・右折車線で停車していた車がウインカーを出していたので右折かと思っていたら、自分と同じ右斜めへ進んできて接触しそうになりました。自分も右斜めでもウインカーを出すものですか。

  • この交差点での右折について

    添付写真をまず見てください。 この交差点は名古屋の片側4車線の交差点です。 右から二番目は直進、右折ともに可能です。 しかし、信号は最初、矢印で↑しか点灯しないので、右折は待たなければならないと思います。 その後、青になり、右折も可能になります。 信号が↑の場合、右から二車線目で右折待ちをすると、後ろの直進車のジャマになると思いますが、道路交通法上は、待つのが正しいんですよね? この交差点でしょっちゅう右折車にクラクションを鳴らす車がいて、 さすが名古屋と思ってしまいます。

  • 交差点で

    最近原付に乗り始めました 交差点を右に曲がるときは堂々と車道の真ん中にいていいんですか? 正しい方法があるのでしたら教えてください あとミッションのバイクに乗ってるのですが 一速から二速に変えるとき 惰性が足りなくてちょっとこけそうになります 大体五キロぐらいで二速に変えてるんですが 問題がるでしょうか 何かいい方法はありませんか お願いします

  • こんな交差点の光景、どう思いますか?

    左車線は左折専用車線。 右車線は直進と右折レーン。 近所にこんな交差点があります。 図では密着させてしまいましたが、実際には進行方向を示す路面のペイントはもっともっと手前にあります。 そして、この交差点は左折車はあまりない一方で右折車が非常に多く、路面のペイントやカーナビの案内がかかる前から右車線には右折待ちの行列が出来上がっています。 こんな交差点です。 そして、行列の先端に差し掛かってから左車線から車線変更しようとする車(図の赤い車)と、それを入れまいとして車間距離をギチギチにつめ、ちょっとでも流れたら即座に前進して合流をブロックする車(図の黄色い車たち)の小競り合いがしばしば発生します。 こんな交差点です。 さて、皆様はこの赤い車と黄色い車、そしてこういう交差点についてどう思いますか?

  • 交差点内で止まらないように

    普通免許をとってだいぶ経つのですが、車を乗るようになったのが最近なのでお願い致します。   片側2車線の大きな交差点を直進するときなのですが、向こう側が渋滞なら交差点に入らず停止線で待ちますが 先行車が大きく先が見えないときや、先が流れているのを確認後、交差点に入ってしまった後に何台か先の車が交差点のすぐ先で右折したりなどの理由で急に詰まってしまった時など交差点内で止まることがないようにするためにはどうすればよいのでしょうか? 交差点の距離分車間距離をとって先行車が通過するのを待つことでしょうか? でもそうすると後続車や対向右折車に変だと思われてしまう時もありそうです。

  • 交差点がchannelizeされるとは?

    以下の英文の意味がわからず、道路(交差点)の絵が見えません。 The intersection is to be channelized and located near the existing four-lane median cross-over. 交差点をchannelizedするとは、どのようなことでしょうか? 調べてみると、channelized intersectionに「等流式交差点」とありますが、等流式交差点という日本語に馴染みがないので意味がわかりません。また、後半の英文の意味も、単語を順番に日本語にすると、「既存の4車線の中央分離帯の立体交差路の近くに設置する」でこちらも意味不明です。 お知恵をお貸しください。 宜しくお願いします。