• ベストアンサー

構文について

Whether it's an obvious innovation, takeaway or decoration, consumers experience an instant visual connection that will enhance the value they place on a product. という文構造がよくわかりません. だいたいの意味はとれるのですが… consumers がSで良いとおもうのですが、こういう文(動詞と名詞がぱっと見で判別できない)に遭遇した時、どうやって素早く見分けたらよいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

やはり英語の自然な型というものに慣れて行くしか方法は無いでしょう。 特段難解な構造ではありません。 whether節による優先順位あるいは譲歩の条件節であるな、カンマで小休止、 さあ本題に突入、SVOと来て、関係代名詞による修飾が二つ(省略もあり)で完了です。 という構図でしかありません。 至極普通の標準英語みたいなものでしょう。 但し、自然な日本語に置き換える場合には、多少の工夫が必要となりますね。 『それが明確な発明、あるいは剽窃、粉飾であれ、消費者というものは、製品に対して自らが価値を見出せると思うような、瞬時の視覚的関連性を感じ取るものである』

tomtombouze
質問者

お礼

ありがとうございます。 最初consumers' experienceのように捉えてしまって、冠詞もないしどうしたものかよと思ってとても時間を取られてしまいました。 サーっと流し読み、意味をとる程度なら相当できるのですがちょっと入り組むと途端に意味が取りづらくなります。精進します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 倒置構文について

    Underlying the creative aspect of language is an intricate mental system that defines the boundaries within which innovation can take place. この文章について解釈したいのですが、構造がよく分かりません。倒置構文だということは理解できるのですが・・・。 この文章を倒置のおきていない文にしたらどうなるのでしょうか? また、なぜこの文章では倒置が行われているのですか? どなたか回答お願いいたします。

  • 和訳お願いします

    和訳です。 中々いい訳が出来ずに困っています。 Innovation & Excellence Our dedicatead Center of Excellence focus on innovation, delivery excellence & quality, and creates new solutions for addressing challenges faced by various industries We have gained the reputaion of being a sustained partener to our clients who value our relationship. We enjoy an implicit univaled status of being a one of a kind solutions provider. We provide analytical value and an undeniable cost of owenership to clients, enabling them to enhance their competitiveness and revenue growth. イノベーションとエクセレンス。エクセレンスって何だよ!!どう訳したら良いんだよ!! delivery excellence とか訳せれるか!密かな状況楽しんでいるんじゃねーよ! って感じで訳ができません。 適訳が中々に難しいです。 会社の自己紹介(っというかPRですね)の資料で、Oracle技術の紹介の一文です。 良ければよろしくお願いします。

  • どなたか翻訳をお願いします。

    翻訳機で訳したのですが、単語が間違っているのかよくわからない単語が出てきます。もしわかる方がいらっしゃいましたら日本語訳をお願いします。 People sometimes want to know if they could have met this before. If they have met in the past, or in childhood, or if he associated with the family, friends or neighbourhood or is a total stranger. There is an ancient system of astrology, which I have not yet fully tested It has to do with the houses that the ruling planet of the seventh house falls in. Whether it is a cadent house, i. e. falling off the angles of the chart, or a Succeeded house, Angular house and so on. The ruling planet is Angular. This shows that you have not met before. But that you will feel an affinity with the place or land he comes from when you go there. The place will make an instant impression on you, whether wonderful or terrible, it will be an instant reaction, that leave an impression, you will feel yourself to be at the centre of everything that is happening there. The place will make you more aware of yourself. People will seem to notice you. And it will be easy to enter into the relationship

  • 和訳の質問です。

    下記の文の和訳をどなたかご教授いただけないでしょうか。 前文と関係しそうなので、前文も載せますが、 最後の文の和訳がわかりません。 どうぞ宜しくお願いいたします。 According to Gayshan, if Philadelphia wants to foster innovation, the city needs to think about its whole environment—from physical space to its own website—from the perspective of somebody who is trying to start something new. What information or access is needed? What gets in the way? It comes down to recognizing the value of an ecosystem, the panel concluded, whether at the small level of an individual office or the macro-level of a whole city.

  • 和訳と解説をお願いします。

    Whether it's anti-Muslim bigotry, the large numbers of immigrant and native-born Muslims in Europe, an appreciation of how hard it is to become European, or just an understanding of how dangerous Islamic radicalism is, most Europeans are far less circumspect and politically correct when discussing their Muslim compatriots than are Americans. 和訳をお願いします。また、文の内容はアメリカ人はヨーロッパ人に比べイスラム教徒に対する用心が足りないことを注意喚起するものだと思うのですが、そうであればなぜ「circumspect」が「less」で修飾されているのでしょうか、逆の意味になるような気がします。併せて教えて頂きたいのですが、よろしくお願いいたします。

  • トマ・ピケティ「21世紀の資本」の要約本の中の英文

    今話題になっているトマ・ピケティの「21世紀の資本」(Capital in the twenty-first century)の、要約本(An Executive Summary of Thomas Piketty's Capital in the Twenty-First Century)のIntroduction/Synopsisの中の英文で、構造が良く分からない英文があります。 先進国世界で格差が広がっているとの前置きの後、 Where there is dispute is in trying to explain just why the rise in inequality has taken place (and whether, and to what degree, it will continue in the future); and, even more importantly, whether it is justified. というセンテンスが来るのですが、上の英文の中で、"Where there is dispute is in trying to ..."とisが続けざまに出てくるところが、文構造的によく理解できません。恐れ入りますが、どなたか解説、若しくは訳して頂けないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします。

    訂正・見本をお願いします。 自分なりにやってみましたが微妙です。。 You may think it's obvious that "terro" is a bastardization of English, but consider whether some of the other katakana words which you use everyday in Japanese are real English. ・あなたは明らかにterroが英語の変形としてできたものと思っているかもしれないが、他のカタカナ語はあなたが毎日使っている日本語は、本当の英語なのです。 "Skinship" is something we hear that is very important between mother and child, and Japanese speakers understand that it means physical contact. ・私たちが聞く「スキンシップ」は、母と子供の間ではとても重要で、そして日本人の話者はそれが肉体的接触と理解する。 But to native English speakers it has a rather insalubrious ring, it sounds like something which probably happens in a katakana place, a "pink saron." ・しかし、母国英語話者ではむしろ不健全な響きなのである。それはピンクサロンのような響きです。 宜しくお願いします。

  • 訳し方を教えてください

    訳し方のわからない文があるので教えてください。 1.Whether they need a simplified language with a small vocabulary or a complex language with many tens of thousands of word, they can make an English that suits them and which they can use to communicate with people around the world. 少量の語彙のある単純化された言語もしくは、何十何千という多くの単語をもつ複雑な言語であっても、世界中の人々とコミュニケーションをとるのに使うことができ、それらにあった英語を作ることができる。 と訳しましたがあっているでしょうか? 2.The miniskirt was an instant success, and the shop had difficulty keeping up with the sales. ミニスカートは爆発的に成功し、お店は販売に追いつくことが難しかった。 3.However it was Courreges' inclusion of the miniskirt in the world of high fashion which gave it much greater exposure and respectability than a street fashion would normally receive, and is one of the reasons behind its international success. この文章はどう訳したらよいのが全然わかりませんでした… わかる方、ぜひ教えてください。お願いします。

  • 性別が判ればhe/sheなのでは

    NHKからの抜粋です Experts say an elephant forced out of its herd can experience stress and loneliness that cause it to go on rampages. 日本語記事によると、意味は次のようです 専門家によりますと、群れから追い出された象が孤独とストレスを感じると今回のように暴れることもある 後で全文を追加しますが、追い出される象はオスです。それが判っているのに"it"なのは何故でしょうか。himが良いと思います。昔、習った英語では"it"と呼ぶのは性別が不明な場合の非常手段で、全く不適切だと先生から言われた記憶があります。 全文です Wild elephant attacks car in Thai national park A wild elephant has gone on a rampage in a national park in Thailand. Park officials are warning tourists of further possible attacks. A *male* elephant was caught on camera on Saturday as it climbed onto the hood of a car on a road in Khao Yai National Park, northeast of Bangkok. It later shattered windows of a nearby grocery store. Local media say a total of four cars have been damaged in the park this month by elephant attacks. It's not clear whether the same animal is to blame. Experts say an elephant forced out of its herd can experience stress and loneliness that cause it to go on rampages.

  • 英語の誤りを直してください・

    次の英文を指示に従って書き換えてください。 (1)My father was born in Sapporo in 1945. (in Sapporo in 1945が答えの中心となる疑問文にしてください。) (2)Will Betty come back soon? Please ask Betty. (一文にしてください) 次の日本文の意味にあうように、空所に入る最も適当な語を入れてください。 (3)本校は4月に創立85周年を迎えます。 Our school will be ( ) its ( ) ( ) in April. (4)このペンしかないので、君に貸すわけにはいかない。 I can't lend you ( ) ( ) ( ) I have. (1),(2)について(A)~(C)の各文の空所に入る最も適切な語を「」からえらんでください。しかし、中には語形変化をすれば入る語もありますが、「」ないでは原形となっています。 (5(A)It's only natural that parents should ( ) about their children. (B)There's no need to leave a tip. Service is ( ) in the bill. (c)There was a fight at the party last night, but fortunately nobody got ( ). 「(1)include (2)devote (3)worry (4)hurt (5)fill (6)fustify」 (6(A)A telescope is an instrument ( ) to enlarge the image of a distant object. (B)Competition helps consumers by bringing down costs and ( ) new products and services. (c)If you study English, you really need a good dictionary. There are so many to ( ) from these days that its hard to know which one to buy. 「(1)overcome (2)use (3)choose (4)consult (5)share (6)encourage」 これを解いてみると。 (1)Where and when was your father was born? (2)Please ask Betty whether she will come back soon. (3)celebrated 85th universary (4)this pen that (5)(A)(3) (B)(5) (C)(6) (6)(A)(2) (B)(3) (C)(6) になりました。 しかし、先生から間違っていると指摘されたのでどこが間違っているのか教えてもらえませんか? ちなみに、(3)は3つ目の単語が違ういまれました。あとは、根本的に違うみたいです。

このQ&Aのポイント
  • SF-710を使用していますが、最近バージョンアップしました。しかし、アプリに反映されずに困っています。特にAndroid13のバージョンが関係しているのでしょうか?
  • SF-710を使用しており、最新バージョンにアップデートしましたが、アプリに反映されません。Android13のバージョンが原因なのでしょうか?解決策を教えてください。
  • SF-710のバージョンアップ後、アプリへの反映ができません。Android13のバージョンが関係しているのか気になります。どなたか解決方法を教えてください。
回答を見る