• ベストアンサー

family guyのセリフの和訳

こんにちは。 Family guyの、Who wants chowder?の最初のセリフ I'm got 8 crales of Epicae from Mort, all on my tab. の意味が全くわかりません。 このストーリーからしてピーターが入手した下剤に関することかなとは思いましたが単語が、電子辞書をひいてもググっても、さっぱりです。 どなたか英語ができる方、意味を教えてください! お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195836
noname#195836
回答No.2

おいみてみろ、Mort(キャラの名前)からipecac(下剤の名前)8箱買ってきたんだ、全部オレもちだからな! Alright, you guys, I got eight crates of ipecac from Mort, all on my tab. http://familyguy.wikia.com/wiki/8_Simple_Rules_for_Buying_My_Teenage_Daughter/Quotes

one0sket8soul19
質問者

お礼

解答ありがとうございます。 まさにこれです!!!! 字幕がおかしかったのですね・・・スッキリしました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

よくわkらない文章ですね。ためしに翻訳会社になげてみては?だてにプロがそろっているわけではないので、徹底的に調べてくれますよ。短い文章なので、3000円くらいかなあ。

one0sket8soul19
質問者

お礼

解答ありがとうございます。 翻訳会社に頼むなんて方法があるんですね! 将来役立ちそうです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Family Guy star wars その3

    こんにちは Family Guy star wars -blue Harvest-に関する質問です。 ダースベイダーがオビワンにデススターであった時のセリフの意味がわかりません。 'What part of, "Stay 50 yards away at all times," don't you understand?' これは何を言いたいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • Family Guy star warsに関して

    こんにちは。 Family Guyのstar wars episode 4のセリフに関する質問です。 最初の方の場面で、帝国軍に打たれた老兵士が1.のように言いました。 1. 'I was two days from retiremetnt.' これは、”あと二日で引退だったのに。”なのか”引退して二日しかたってないのに。”のどちらの意味でしょうか? ダースベイダーのセリフです。 2. 'This property is right above Sunset' 'This property(この不動産物産)'とはデススターのことだと思うのですが、"right above Sunset"とはどういう意味でしょうか?"Sunset"と頭文字が大文字になってます。 「日没のすぐ上」だから、「この不動産(デススター)の価値はとても低い」ということを言っているのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • Family Guyを見ている方へ!!

    こんにちは。 私は現在アメリカの漫画Family Guyにはまっている者です。その中の登場人物にBuzz Killingtonという英国紳士がたまに登場してくるのですが、彼のユーモアセンスについて行けず困っています。下に3つの会話を抜粋しておきますので、意味のわかる方説明して頂きたいです。 *ユーモアの意味を聞いています。英語自体は読解できますので、直訳は結構です・・・。 (1)Quotes (Peter is at a party with some anonymous friends; Buzz Killington enters and sits everybody down) Buzz Killington: (Hands Peter a picture of a man riding a Penny Farthing bicycle.) Now, here's a fellow attempting to ride a bicycle. But he's having some trouble, isn't he? And do you know why? Peter: (Sighs) Why? Buzz Killington: Because he's a Scot! (laughs) Now, who here likes a good story about a bridge? Peter: (Groans, lifts his glasses and rubs his eyes) (2)(Peter, Quagmire, and Cleveland sit in the bar interviewing Buzz to see if he will be Joe's replacement) Peter: So, do you really think you're suited to be the fourth guy in our group, Buzz Killington? Quagmire: Yeah, I mean, we mainly just sit here in the booth and crack jokes, but, you're kind of a buzz kill. Buzz Killington: Oh, on the contrary, I've quite a mastery of the humorous yarn (laughs). For example, do any of you know the tale of how cornmeal came to be? Cleveland, Quagmire and Peter: No, No, uh-uh no. Buzz Killingon: Neither did the miller when he left his house that morning. (3)Stewie: Oh, God, he's a bigger buzzkill than Buzz Killington. Buzz Killington: Stewie, do you know why W.S. Gilbert was frequently drunk on his trans-Atlantic crossings? Stewie: No. Buzz Killington: Because he was quartered on the port side. (chuckles) Now that I've got you, let's both revisit the birth of the D'Oyly Carte Opera Company. Stewie: Ahhhhhhh. (sighs and pinches sinuses like he has a migraine)

  • 和訳

    下記の文章ですが、単語の意味は、それぞれわかるのですが 文章としては意味がわからないので、わかる方は教えてください。 I'm 40, but my wrinkles can't hide the little boy who still wants to play around within. お願いします

  • 辞書のfamilyの解説

    例:What is your plans for this Sunday? --- My family is going to Tokyo. のような文で,my familyは自分を含むのかという話を(いつも信頼している)ネイティブとしました。 わたし自身はこの文ではIは含まないと思いこんでいたのですが,その方は, "My family" virtually always includes me. My family is going to Tokyo. = Everyone in the family, including the speaker. と言います。 そこで,ジーニアス英和大辞典(2001-2002) を見ると, All my family is [《英》are] early risers. 《通例my familyの中にmeは含まれない》 とありました。 ネイティブはこれを100% WRONG!だと言います。 どうなのでしょうか。よく分からなくなってきました。 辞書のこの例文が特殊なのでしょうか。 ちなみに,ジーニアス英和(1991)初版でも, (All) my family are [×is] early risers. 《通例my familyの中にmeは含まれない》 とありました。 よろしくお願いします。

  • 英文を和訳して下さい

    They say all good things comes to an end... a week was definitely way too short but im glad she got to meet my friends and family down here and got to experience life from my perspective. See you in April

  • ドラマのセリフで分からない文

    アメリカのコメディドラマから、 弁護士のWiILLがクライアントのSTUARTと会って話をしている場面です。 WILL: Well, I've had this opportunity to go through your history. It's really quite inspiring. The guy who invented stuff in his garage to the CEO of Stuff I Invented in my Garage Industries. And through it all, you never sold out. So what is it you want to do now? WillがSTUARTの履歴を見る機会があり、感銘したと言っている。ガレージで発明品を作っていた男がCEOに…… Stuff I invented の I はWILLのこと?? 最初と次の Invent stuff は同じ意味? “The guy who invented stuff in his garage to the CEO of Stuff I Invented in my Garage Industries. ”の部分がよく分かりません。 どなたか宜しければ解説をお願いします。

  • 和訳お願いします

    We ate Peter Piper's pickled peppers from my mother's jars of pepperoncinis and cherry peppers.Once,we were pumpkin eaters like Peter, Peter. Like Jack Horner , we put plums on our thumbs and said I was a good boy.マザーグースに出てくる食べ物を味わうことになった二人の親子の行動が書いてあるのですが、何をしてるんですか?よく意味が分かりません。ペーターパイパーのコショウのピクルスやさくらんぼペッパーも、親指に乗せるプラムも、最後のセリフ、僕は良い子だ!も意味不明です。分かる日本語に訳して下さい。理由もお願いします

  • 和訳をお願いします。

    Gotta love the guy, say whatever he thinks the audience wants to hear - total BS all the time. Then just do whatever you want to. Just one big lie after another. This Administration has to be the most dishonest and corrupt Administration ever. TIMES ONLINEに寄せられたオバマ政権を批判する、読者からの投書です。最初の文の意味がわかりません。どなたか教えて頂けませんか。よろしくお願いします。

  • お願いします。和訳なんですが

    Ok, enough about that (even I don't sound gushy towards my family!LOL!), but sometimes, all we need is someone who will believe in us. Ok、その話はここまでにして(私さえ、私の家族の方へ感傷的に聞こえません!(爆笑)!)、時々、私たちが必要とするのは私たちを信じるだれかだけです。 和訳はこんな感じであっているでしょうか?