• ベストアンサー

Family Guy star wars その3

こんにちは Family Guy star wars -blue Harvest-に関する質問です。 ダースベイダーがオビワンにデススターであった時のセリフの意味がわかりません。 'What part of, "Stay 50 yards away at all times," don't you understand?' これは何を言いたいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.1

これはこちらでよく使われる表現を二つ組み合わせたものです。 俗にeighteen-wheeler, semi(-trailer) truck等と呼ばれる大型のトラックは急に止まれないので、後ろの車があまり接近しないように、トラックの後ろに車間距離を置く様警告のサインをつけています。これが"Stay 50 yards away at all times,"の部分のギャグです。要は巨大なデススターの後ろにtailgate していただろうというお笑い。 もう一つは、"Which part of 'no' don't you understand?" という表現で、もう話者がきっぱり断っているにも拘らず、相手が食い下がる場合に「おまえ、(こんなに明確な事がわからない程)馬鹿か?」という感じで使われます。

chugging
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 なるほど、そういうことですか。 Family Guyはなかなか高級なギャグが多くてついていくのが大変です。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Family Guy star warsに関して

    こんにちは。 Family Guyのstar wars episode 4のセリフに関する質問です。 最初の方の場面で、帝国軍に打たれた老兵士が1.のように言いました。 1. 'I was two days from retiremetnt.' これは、”あと二日で引退だったのに。”なのか”引退して二日しかたってないのに。”のどちらの意味でしょうか? ダースベイダーのセリフです。 2. 'This property is right above Sunset' 'This property(この不動産物産)'とはデススターのことだと思うのですが、"right above Sunset"とはどういう意味でしょうか?"Sunset"と頭文字が大文字になってます。 「日没のすぐ上」だから、「この不動産(デススター)の価値はとても低い」ということを言っているのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • Family Guy star wars その2

    こんにちは。 Family Guy star wars -blue harvest -に関する質問です。 1. 下記の会話は何が面白いのかわかりません。教えてください。 ソロとルーク一行がモスアイズリーからオルデラーンに向かうさい、帝国軍に追いかけられいるときの場面です。 Skywalker: 'That was your maneuver? Moving slight to the left.' Han Solo: 'Well, I mean, we're not in the same place we were, huh? That ought to confuse them.' Skywalker:'Yeah, but you hardly did anything. You just started slightly lifting lazily to the left. I'm pretty sure they can keep up.' Soldier1: 'Where did they go?' Soldier2: 'There they are! They're listing lazily to the left. Go left, left!' Soldier1: 'Boy, this guy knows some maneuvers.'

  • ダースベイダーの発言

    スターウォーズEP4でファルコン号がデススターに拿捕された時、 ダースベイダーが「何か懐かしいものを感じる」という意味深い発言をしていますが、 あれはオビ=ワンのことですか? R2ですか。

  • スターウォーズ4の疑問

    昨日スターウォーズ4を放送していて、久々に見たのですが、どうしても不明な点がありますので、ご存じの方は教えて下さい。 1.オビワンとダースベーダーとの戦いですが、なぜオビワンは自らライトセーバーを閉じて切られたのですか? (ルークたちを逃がすためと考えますが、それにしても。) 2.その後ダースベーダーが衣装を踏みつけましたが、遺体がなくなっていましたが、これはどういうことですか。 (死ねば無限の力が与えられるフォースのせい?) 3.デススターに総攻撃に行くのに、ルークが戦闘機にのりますが、ルークは戦闘機を操縦した経験があるのですか? たしか元々はオーエンのところで暮らし学生をしていたのではないですか。 4.3と関連しますが、ルークが戦闘機に乗り込む直前に、仲間のパイロットに「また一緒に闘える」(だったかな)ような台詞を言っていますが、どこかで闘っていたのですか。 ひょっとしたらエピソード3を見れば(まだ見てません)、解決するのかもしれませんので、3を見て解決する事柄であれば、「3を見ればわかります」の回答にしていただければありがたいです。

  • Family Guyを見ている方へ!!

    こんにちは。 私は現在アメリカの漫画Family Guyにはまっている者です。その中の登場人物にBuzz Killingtonという英国紳士がたまに登場してくるのですが、彼のユーモアセンスについて行けず困っています。下に3つの会話を抜粋しておきますので、意味のわかる方説明して頂きたいです。 *ユーモアの意味を聞いています。英語自体は読解できますので、直訳は結構です・・・。 (1)Quotes (Peter is at a party with some anonymous friends; Buzz Killington enters and sits everybody down) Buzz Killington: (Hands Peter a picture of a man riding a Penny Farthing bicycle.) Now, here's a fellow attempting to ride a bicycle. But he's having some trouble, isn't he? And do you know why? Peter: (Sighs) Why? Buzz Killington: Because he's a Scot! (laughs) Now, who here likes a good story about a bridge? Peter: (Groans, lifts his glasses and rubs his eyes) (2)(Peter, Quagmire, and Cleveland sit in the bar interviewing Buzz to see if he will be Joe's replacement) Peter: So, do you really think you're suited to be the fourth guy in our group, Buzz Killington? Quagmire: Yeah, I mean, we mainly just sit here in the booth and crack jokes, but, you're kind of a buzz kill. Buzz Killington: Oh, on the contrary, I've quite a mastery of the humorous yarn (laughs). For example, do any of you know the tale of how cornmeal came to be? Cleveland, Quagmire and Peter: No, No, uh-uh no. Buzz Killingon: Neither did the miller when he left his house that morning. (3)Stewie: Oh, God, he's a bigger buzzkill than Buzz Killington. Buzz Killington: Stewie, do you know why W.S. Gilbert was frequently drunk on his trans-Atlantic crossings? Stewie: No. Buzz Killington: Because he was quartered on the port side. (chuckles) Now that I've got you, let's both revisit the birth of the D'Oyly Carte Opera Company. Stewie: Ahhhhhhh. (sighs and pinches sinuses like he has a migraine)

  • family guyのセリフの和訳

    こんにちは。 Family guyの、Who wants chowder?の最初のセリフ I'm got 8 crales of Epicae from Mort, all on my tab. の意味が全くわかりません。 このストーリーからしてピーターが入手した下剤に関することかなとは思いましたが単語が、電子辞書をひいてもググっても、さっぱりです。 どなたか英語ができる方、意味を教えてください! お願いします。

  • Star Warsについて

    特に好きでもないのですが、「スター・ウォーズ」だけ観ていて、 今回、シリーズ最終作がDVD発売をするのをきっかけに 全部観てみようと思うのですが、物語って、逆行して公開されているんですよね? で、物語の中の年代順、つまり、 ファントム・メナス→クローンの攻撃→シスの復讐→スター・ウォーズ →帝国の逆襲→ジェダイの復讐の順で観ようと思うのですが、 この見方で観て楽しめますか? それとも、公開順で見た方が楽しめますか? ご意見をいただければありがたいです。

  • STARWARSについて・・・

    こんにちわ。STARWARS EpisodeIII日本公開間近ということで久しぶりにEpisodeVIを借りて見ました。久しぶりということで最後は何か感動してしまいました。 そこで質問なんですがEpisodeVIの最後にオビワン、ヨーダ、そして青年のアナキン・スカイウォーカーが出てきますよね??その青年のアナキンがEpisodeII~IIIにでてくるアナキンと同じ役者さんのような気がするのですが…でもEpisodeVIって何年も前に公開されていますよね??まさか同じ役者さんのわけないと思うんですけど…どなたか詳しく知っている人がいたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 二枚ガイが どうしても ほしいのですが、、、             

    二枚ガイが どうしても ほしいのですが、、、                            二枚ガイが、魚屋さんに ありませんでした。 川底をさらっても とれません。たなご が 産卵できません。二枚ガイは、どんな場所に 生息しているのでしょうか。又 取る方法をご存知の方おおしえ ください。

  • 英訳をお願いします。

    以下の分の英訳をお願いします。 I have bought a lot of times items from China.. but it never took so much time. The shipping cannot takes more than 5 weeks. It's really strange and the problem it is also that in april I cannot give you a feedback, because in ebay if you don't give a feedback in 2months and a half, the item is took away from the account. So I will give you a feedback at the beginning of March. And if the item will arrive it will be ok, if not we will discuss for the refund. I hope you understand.