• 締切済み

この英語の意味

Merry Christmas to all practicing Orthodox. この英語の日本語教えて下さい

noname#202041
noname#202041
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

   すべてオーソドックス派の(キリスト教を)実践している、信者たちよ、クリスマスお目出度う。     オーソドックスにはロシア正教、ギリシャ正教、などと「正教」という日本語訳が使われています、もし これが Orthodox Judaism (ユダヤ教正教派)を意味する場合は、括弧の中を変えてください。     practicing は、今も信じ、その派の宗教儀式とか祭日などを実践している、「改宗して他の宗教とか無宗教などに変わっていない」という意味です。下記形容詞の3に当たります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=practicing まあ、これが、誰から誰にどんな場面で言われたかで、いろいろ意味合いが変わります。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

ギリシャ正教を鍼法しているすべての信徒にクリスマスの祝福を

関連するQ&A

  • Tシャツの英語の意味が分かりません。

    英語のロゴとかのTシャツは日頃避けているのですが(恥ずかしながら英語が不得手な為)先日可愛いTシャツを貰いまして、何やらゴチャッと英語が書かれていました。 デザインは可愛いけど変な言葉だったら着られないなぁと思ってネットでいろいろ日本語訳を試してはみましたが、イマイチ訳が分からない日本語になります。 英語に明るい方、どなたか下記の英語を上手に日本語にして下さいませんか? 「Creativity is not considered to be an excuse draw somewhere else!」

  • この英語はどういう意味ですか

    1966年の映画「我が命尽きるとも」の原題は「The Man For All Seasons」ですが、日本語でどういう意味でしょうか。 以前、この映画カテで質問して1件お答えを頂いたのですが、 もう一度お聞きします。 また慣用句でこういう使い方があるのでしょうか。 英語に詳しい方、よろしくお願いします。

  • 英語って?

    ふと疑問に思った事なんですが、日本語の場合は平仮名を読む時読み方は1つだけだと思います(つまり「か」の場合は「か」以外読み方は無いという事)、次に漢字の場合は音読み訓読みがあり、字が同じでも読み方は異なるという事があります。 英語の場合、例えばメリークリスマスを英語だったら「Merry Christmas」 だと思いますがChrisの次のtって発音しないですよね?発音しない字が入っていたりするのが英語の世界では多いと思います。 平仮名→ローマ字 漢字→英語 という風に考えてもいいのでしょうか? 日本は漢字練習になるが英語圏の人は英語練習みたいなのをやるのですか? 宜しくお願い致します。

  • 短い英語ですがどういう意味ですか?

    これどういう意味ですか?英語です 今外国人とメール交換をしているのですが、何とか他の部分は訳せれているんですけどこの部分がどういう意味で行っているのかわかりません。 『I dont want this message to get too long because I can go on and on and on.........』 宜しくおねがいします。 それからもう一つ、私は今英語の勉強をしている最中なのでまだよく英語ができません。 相手の方は自分と同じ女性の方なのですが、すごく長文でいつもメールをしてくれて、私ももともと長文派なので同じく長文で返していますが書くのにものすごく時間が掛かってしまいます。 まず悪戦苦闘しながら読み、それに対する返事をまず日本語でノートに下書きして、そのあとそれを見ながら英文に訳し、あとはそれをメールして送っています。 この作業に長い時は5時間位かかります。 勿論、英語の勉強にもなるし楽しいから全然苦ではないのですが、こんなふうな効率の悪いやりかたしているの自分だけでは?とふと思ってしまいました。 皆さんはどうやってメールしていますか? 考えながら日本語を英語に直し、そのまま打ち込んでいる感じでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英語の意味を教えて!

    海外の友人からメールをもらいましたが、下記の部分がわかりませんので、教えてください。 I had to go home and get changed because I had been sick all over my clothes I just did not make it quick enough to the toilet. I think it is all to do with stress and trying to sort Dave out. 1行目のbecause の前まではわかります。I had been sick all over my clothesは病気で?と、服と何か関連しているのでしょうか?トイレがあるのでもしかして、(おもらし?)? 英語でお漏らしをsich all over my clothes なんて表現するのでしょうか?そーだとすると、ちょっと幻滅((>_<)ですが、私の予想が違ってるかも(?)教えてください?

  • ★*゜*☆*゜*★*゜ えいご漬け・・・効果でました??私のやりかたは無意味ですか?凹んでます… ★*゜*☆*゜*★*゜

    似たようなご質問拝見しましたが 自分なりの質問がありましたので改めて質問させていただきます 昨日から えいご漬けをはじめました。 結構楽しくて夢中になって 聞き取っては書きまくっています。 しかし疑問に思ったんですが ムキになって聞いては書く!を繰り返していて疑問が…  聞いたとおりに書くことはできますが、英語を英語の意味で理解しているので 日本語に置き換えてから頭で理解しようとしていません そのせいか トレーニングページでは 本文の日本語訳が上画面の下部分に出ているんですね。 英語で聞いて なんの意味を言っているかは分かりますが その日本語だけを見て 英文に置き換えようとすると 結構自信ありません。 それって勉強方法がまちがっていますか? 英語を聞いてから 日本語の訳を読み日本語とあわせながらゆっくりと理解していかないと意味のないことでしょうか。 一応 パッと日本語訳は目に入れますが 意味は合っています。   みなさんコツなどありましたらお教えください

  • 英語の意味を教えてください

    female-to-male employment ratioについて調べています。 female to male employment ratioとは the number of female employees for every male employeeということらしいのですが、 日本語で言うとどういうものになりますか? 男性雇用者1人当たりの女性雇用者数という意味だと 思うのですが、female to male employment ratioの適切な日本語が わかりません。ご教示よろしくお願いいたします。

  • 名前の意味を英語で

    妻は英語圏の人で、生まれてくる子供を、日本語の名前を考えております。 そこで、日本語の意味を英語で教えたいのですが、なにか良いHP はありませんか。よろしくお願いします。

  • 英語にも「意味の分からない言葉」がありますか

    へんな質問ですみません。 日本人で、学校で日本語を習い、日本語しか話さない人でも聞いても意味のわからない 言葉や読めるけど書けない漢字や、読むことすら出来ない漢字があると思います。 日本語の場合、漢字かな一部英語などが混在し、難解になっているのだと思います。 一方英語の場合、AからZまでの文字しかありませんよね。 生まれたときから英語を話し、学校で英語を習って、普通に英語を使って生活している人でも、読めない単語や意味のわからない単語、理解できないセンテンスというようなものがあるのでしょうか。 分かりにくい質問だと思いますが、意図がおわかりいただけるでしょうか。

  • 「~がある」という意味の英語

    急遽、英語での資料を作らなくてはいけなくなり、そこでわからない箇所があったので質問です。 「あなたは、将来入りたい会社はありますか」 という日本語を英語にしたいのですが、うまい英語がでてきません… 「There is~」構文は不適切でしょうか??(><) もしくは、「Do you have~」も思いついたのですが、どうもしっくりきません。もしなにか良い表現があれば教えていただきたいです。お願いします(>_<)