- ベストアンサー
英訳をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"Just repeat what I'm gonna say," he said to me. "Despair will never visit me. Why? Because you love me." That was just like a spell. 私に絶望は決して訪れない。何故なら、僕が君を愛しているから →この「私」と「僕」は別人ですよね。「私」=「君」ですか? ーーそう解釈して作文しました。もし、「私」=「僕」なら "Despair will never visit me. Why? Because I love you." です 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
"Repeat after me," that was what he said to me. "I will never despair, because I love you." Those were words of magic. 「魔法の言葉」には、色々な解釈が可能なので、最後を Those were words with magic power とか They were hypnotic words とするのも一考です。
お礼
「魔法の言葉」の解釈、3つとも参考にさせて頂きます。有り難うございます。
関連するQ&A
- この 一文を英訳すると?
「有り得ないなんて事は有り得ない」これは 僕が好きな一文の一つです。 特に理由は無いのですが、この一文をどうしても英訳したいのです。 ヤフー等の翻訳機能を使ってみたのですが どうも上手く訳せないみたいです。英語が得意な方、この「有り得ないなんて事は有り得ない」の英訳をお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 建築用語の英訳で困っています。
建築用語の翻訳でどうしても解決できない用語があります。 「機能更新型高度利用地区区域」の英訳がお分かりになる方いらっしゃいませんでしょうか。。。 どうかよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いいたします
会話調で「昨日は君のところも雨だったの?Aによると○○(←地名)も雨だったって。もしかして昨日は世界中が雨だったのかも?!」という日本語を英訳して頂けないでしょう か?(自動翻訳・機械翻訳ではなく) 自分で訳すと「そんな教科書みたいな言葉、誰も使わないよ」と笑われてしまいました。(例えば”Aによると”の部分を”according to A"と訳したところ、話し言葉でそんな単語は滅多に使わないと瞬殺されてしまいました…。)自分では軽い話し言葉調での英訳が分からず、困っております。何卒よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳してもらえませんか?
翻訳機能だとピンと来ないので、どなたか英訳して頂けると助かります。 「本当に気にしないで下さい。あなたがせっかくアドレスを教えてくれたのに、長い間返事をしなかったのは私の方です。それに、英語でのやりとりなので、きっと私の方があなたを待たせることになります。もしかしたら、○○での私のコメントにはおかしな表現や失礼な表現があるかもしれないけど、大目に見てもらえたら嬉しいです。」 お願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 長めの日本語ですがどなたか英訳をお願い致します。
とあるショーの外人ダンサーさんに手紙を書こうと思っております。 しかし、思い立ったまではいいのですが、私は英語が苦手なのです...。 無料の翻訳サイトも意味の通らない文章になってしまうようなので、英語の得意な方に英訳をお願いしたいと思い、こちらのサイトを利用させて頂きました。 ――― 幕が閉じた時、涙がこみ上げてきました。 30分間の魔法が解けてしまったんだと思いました。 でも、この涙は終わってしまった悲しみの涙ではありません。 受験が不安だった私に、自信とやる気を与えてくれた事への感謝の気持ちなのだと私は思うのです。 魔法にかけられた30分間はダンサーさんやキャラクターたちに夢をもらいます。 そして、その魔法が解けたら今度は自分で夢を掴みに行く。 それを教えてもらったひと時でした。 xxxの言葉yyy。 ※xxxは人物名、yyyはその人物の言葉、 @@@はまさにzzzですね。 @@@は場所、zzzは引用文が入ります。 夢と感動をありがとうございました。 おかげで受験勉強に励むことが出来そうです。 本当に、本当にありがとうございました。 ――― 長くて、分かり辛い記号を用いてしまってすみません。 どなたかよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をおねがいします。
英訳をおねがいします。 中学生です。 夏休みの宿題で、英訳をすることになりました。 自分なりに訳したんですが、穴だらけで意味が分からなくなりました。 翻訳サイトも利用してみましたが、そちらも意味不明な文章が出てきてしましました。 できれば、翻訳サイトでなければ嬉しいです。 (わがままですみません) 私は本が大好きです。 なぜなら、本は、私の知らない事をたくさん教えてくれるからです。 本にはたくさんの種類があります。 どの種類も大好きです。 なかでも、特にファンタジーが好きです。 ファンタジーの本は、とても面白いです。 それは、色んな事を考えれるからです。 考える時間は、とても楽しいです。 最近は、グリム童話をよく読みます。 グリム童話は、短い話だからすぐ読めます。 だから、飽きません。 登場人物も、愉快な人ばかりです。 だから、とても面白いです。 グリム童話でも特に、赤ずきんが好きです。 なぜなら、赤頭巾がとても可愛いからです。 狼に会った赤ずきんがとっても可愛いです。 一番好きな場面は、赤頭巾が狼に質問する場面です。 リズムが良いので、とても楽しいです。 私はヘンゼルとグレーテルも大好きです。 なぜなら、2人がとてもカッコいいからです。 魔女を倒した時が、一番かっこよかったです。 私も、2人みたいになりたいと思いました。 最後に、2人が幸せになって良かったです。 私は、グリム童話を読んで良かったと思いました。 なぜなら、楽しい時を過ごせたからです。 だから、これからも、どんどん本を読んでいきます。 そして、もっと色んな事を知りたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳についての質問です。
次の日本文を英訳していただけないでしょうか? 「人生は、苦しいときに絶望的になってはますます落ち込んでしまう。歌でも歌ってニッコリ笑うような気持ちでいた方がいい。」 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
有り難うございます。おっしゃる通り、「私」=「君」です。 丁寧な解説に感謝致します。