- ベストアンサー
If節について
KappNetsの回答
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
仮定法 (conditional sentences) は次のように分類されます。(これ以外のバリエーションもありますが...) 0:if ... + present ... + present 1:if ... + present ... + will 2:if ... + past ... + would 3:if ... + past perfect ... + would + perfect 今の場合主文が命令文ですが上の分類では「0」です。(疑問文もあり得ます) ただしこれを仮定法に分類するかは微妙です。
関連するQ&A
- 仮定法について質問です。
If you should have any queitions, please do not hesitate to contact us. (万一、質問がありましたら、遠慮なくご連絡ください。) という英文が文法の参考書に載っていました。 この仮定法の文を If you had any questions, please do not hesitate to contact us. と書いたら誤りでしょうか?仮定法過去なので、この英文で良いような気がしてしまうのですが。 また、もし私の考えた英文が誤りならどうしてshouldを使わなければならないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- この英文が仮定法未来で使われる理由が理解できません
should you have any questions, please do not hesitate to contact us, 【もし万が一質問があれば、遠慮なく連絡ください】 前半の部分のshould you have any questionsは If you should haveの仮定法未来の倒置の形 つまり仮定法未来でshouldが使われているということは 限りなく0に近い状態を表すはず!【were to 100%ありえない】 この英文のニュアンスとしては 『限りなく0にちかくて多分あり得ないと思うけど、質問があれば連絡してね』 連絡する側は、こんなことを言われたら 連絡したくても連絡できないはず! でもこの文は、ネクストステージに掲載されている文なので 正しい文なのは言うまでもないが、失礼な言い方だと自分は思ってしまいます この仮定法未来でshouldを使った他の文と比較してみます Should world war3 happen tomorrow, mankind would be ruined. 【明日、第三次世界大戦が起これば人類は滅亡すうるだろう】 この文も仮定法未来でshouldを使うことによって、可能性は限りなく0に近い状態を表しています 明日、第三次世界大戦が起こる可能性は限りなく0に近いんです なのにもかかわらず should you have any questions, please do not hesitate to contact us, 【もし万が一質問があれば、遠慮なく連絡ください】 どうも自分からしたら相手を馬鹿にした文章としか思えません どなたかご教授していただけると大変ありがたいです
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いします。
Please note. Please contact会社名for any questions regarding status, shipping, etc. We are your point of contact, not Duravit US. Good day, This is an update regarding the status of your sink order. We do have the white in stock # 7511100000, but the Anthracite Matt # 7511106800 is not in stock, approx order 8-12 weeks delivery. please advise how you would like to proceed. Anthracite Matt # 7511106800 はそのまま訳して下さい。 こちらは英語に訳して下さい。 今から8-12週かかるのですか? 今更8-12週間かかると言われても困ります。 注文した時点で発注しなかたのは会社の責任です。信じられません。
- ベストアンサー
- 英語
- すいませんが、翻訳おねがいします。
すいませんが、翻訳おねがいします。 We do regret for any inconvenience caused! A new package will be shipped as soon as possible.Please take a note of the new order number 344178-DD. You will receive a notification email when the new package is dispatched. Please don't hesitate to contact us if you have any further question.
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願いできますでしょうか。
海外のネットショップで買い物をしたのですが、クレジットカードが認証されていないようです。 よろしくお願いいたします。 翻訳をお願いいたします。 Sorry, I do not understand? We need you to confirm the small amount put through on your card on 2 July before we are able to proceed with your order. Should you have any further questions, please do not hesitate to contact me
- ベストアンサー
- その他(語学)
- これを日本語にすると?
こんにちは。 海外のホテルの予約をしようとメールをしたら返事が返ってきました。 以下の文章を日本語にするとどんな意味ですか? Please do not hesitate to contact us again in case you require any further information. わたしなりに考えてみたのですが 「再び私達に連絡することを躊躇しないでください」 まではわかったのですが(合っているかわかりませんが^^;) その後がわかりません・・・。 どう訳せばいいでしょう?
- 締切済み
- 英語
- 翻訳をお願い致します。
翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 もの凄くわかり易い表をお書きいただきありがとうございました。日常会話で使用するのは0か1ですよね。 しっかり頭に入れたいと思います。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。 取り急ぎお礼まで