• ベストアンサー

「ご用件をお伺いしましょうか」は?

 同じ部屋の人に電話がかかってきて、その人が不在の場合に、 「よろしければご用件をお伺いしましょうか。」 と言いたい場合、 “What can I do for you?” でも構わないでしょうか。よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

>What can I do for you? これは相手が誰でもかまわないので用件を伝えたいとか、電話を最初に取った場合などにはいいのですが、相手が個人を名指し、その人が出られない場合の返答としては少々似つかわしくない場合もあります。 既回答にありますが、相手が名指しした人が不在ならば、 He is not at his desk at the moment(彼はちょっと座をはずしています)/He is away from his desk(彼は今不在です)/He is not here right now(彼は今オフィスにいません) などと答えた後、Can I take you message?(伝言はありますか?)などとおっしゃるのが宜しいかと存じます。

utu-ne
質問者

お礼

 詳しい解説で、よく分かりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

失礼な表現、記載、誤記等ありましたら済みません。 参考程度の回答です。 >“What can I do for you?” について論ずるほどグラマの力は持っていないのですが、名指しされているのならばメッセージを尋ねる方が一般的だと思います。 英語の電話会話で一般的なのか良くわかりませんが Can I help you? とニュアンスが変わらない気がします。 意味が少し違う気がするのですが… === I'm sorry. Taro is not in at the moment. Would you like to leave a massage? 在室でも不在でも要件を聞いて、と言うケースも有りますよね! (I'm sorry. Taro is not in at the moment.) Could I ask what this call is about, please? === 済みません。太郎は今、不在です。 何かお言付けありますか? or (済みません。太郎は今、不在です。) ご用件を伺えますか? === 二番目は以下のパクリですが… Q&A:英語で何と言えばいいですか? ↓↓

参考URL:
http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa326313.html
utu-ne
質問者

お礼

 いろいろと詳しく、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

May I have your message? などときくのが一般的かとおもいますが。

utu-ne
質問者

お礼

 なるほど、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • What can I do for you?を連呼する歌詞は外人にはどう聞こえるか

    数年前倖田來未さんが What can I do for you?を連呼するような歌を歌っていました。 http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND11336/index.html 歌の名前は「real Emotion」というらしいです。 歌詞の全体的な流れとして 「あなたのために何ができることはある?」 「あなたのために何かしたい」といった 感じで言っていると思います。 しかし、英会話の本等を見ると「What can I do for you?」は 「ご用件は何でしょうか?」「どうかしましたか?」 とお客様の来店時に店員さんが言うご挨拶の様なものだとあります。 とするとネイティブの英米人がこの歌を聴くと 「いらっしゃいませーいらっしゃいませー」 という感じで聞こえるのでしょうか。 そこまでいかなくても、「ご用件は何でしょう?」と店員さんが 連呼しているように聞こえるのでしょうか。

  • 【英語】What can I do for you

    【英語】What can I do for you?どういう意味ですか? 良く使いますか?

  • 英語の表現を教えて下さい。

    例えば電話で、what can I help youや how can I help you とも違い、どんな用件/内容で掛けてきたのか、それとなく聞きたい時はどう聞けばいいでしょうか?what's your business? とかでもいいでしょうか?

  • 2つの文のピリオドとカンマの違いを教えて下さい

    Sure. But what are you doing? 「いいよ。でも何をしているんだい?」 Sure, what can I do for you? 「はい、何でしょう?」 なぜ、「Sure」の後に付いているピリオドとカンマ違いを教えて下さい。 ニュアンスの違いなのでしょうか?詳しく教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • 英語でキャッチコピーを・・・

    英語でキャッチコピーを考えています。 日本語では「今あなたのためにできること、これからあなたのためにできること」です。 簡単に考えたのですが、 What we can do for you now, What we can do for you in future もっとカッコイイ?感じにならないでしょうか・・・

  • 用件を聞きますか?

    取引先や社内の人間からかかって来た電話で、目当ての人物が外出中や電話中だった場合なのですが、 取引先も社内の人間も、そういった場合は「じゃぁ戻ったら電話くれるように伝えてください」という感じで切るか直接携帯にかける方が多く、特に用件などは言ってきません。 現場の依頼の話がほとんどなので、事務員の私では現場の話を聞いてもわからない事が多く、私からも特に用件を尋ねません。 「○○さんが電話欲しいといっていました」というだけで大抵の人は わかったよーという感じなのですが、1人だけ用件がなんだったかを凄く気にする人間がいるんです。 私が電話あったよ、というと「なんか言ってた?」とすごく食いついてくるんです。 「電話を下さいとだけ言われたので、内容は特に聞いてない」というと 「えー、なんだろう、なんのことだろう」と凄く気にしている様子なんです。 「電話を下さい」と言われた場合、どういった用件なのかは相手に聞いた方がよいでしょうか? なんとなく向こうが言わないのに聞くのはアレかな…と思ったのですが。よろしくお願いします。

  • お願い致します

    あるアーティストにメールでお願い事をしたら このような返事がきました。 I will see what I can do... I'll at least get mine on there for you! 翻訳サイトや辞書を使って調べてみたのですが、いまいち意味がわかりません。どなたかお願い致します。

  • 用件?

    電話などで、「ご用件は何ですか?」という言葉を使いますが、 「用件」を辞書で調べると、 伝えるべき事柄。 となっています。 ”伝えたい”事柄ではないことに驚いています。 ご用件は何ですか?という言葉は適切なのでしょうか? 言いたいことがあって、電話した場合など。 ここらへんの解説をお願いします。よろしくお願いします。

  • 中学英語

    次の文で、質問があります。 My fellow Americans, ask not what your country can do for you ーask what you can do for your country. (1)注釈で、ask not ~  「~とたずねてはならない」とあったのですが、それなら、do not ask~ではないのでしょうか? (2)Americanの後の、コンマは何か意味があるのでしょうか?

  • 第4文型がわかりません

    英語の第4文型で[S+V+O+O]がありますよね.それの書き換え(第3文型)で[S+V+O+前置詞~]ができますよね.(使う頻度はどちらが多いかわかりませんが) (1)I make my father coffee every day.は (2)I make coffee for my father every day. ことわざみたいなもので「今日できることは明日に延ばすな」で[Don't put off until tomorrow what you can do today.] what you can do todayのようなもの(関係代名詞などがついたもの)があるときは第4文型で書くように教わりました. しかし,(1)のように「~に」の部分が動詞の後に来ているので前置詞入らない気がします.何故あるのでしょう? また,[Don't put off what you can do today until tomorrow.] のように書いても大丈夫ですか?