• ベストアンサー

教えて下さい。

街角美人 街角で見かけた美人 これを英語にしたいのですが、 Beauty On A Street Corner で宜しいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

文句無しです。

at_kit
質問者

お礼

早速のご解答、ありがとうございます。 では、これを題名にしたいと思います。

関連するQ&A

  • 英語で道の説明に仕方について。

    英語での道の説明はすごく苦手です。 前置詞や冠詞、通りの名前は大文字か小文字かなどつまずいてばかりです。 それは3rd streetとMiller streetの角にあります。  It is on the corner of the 3rd street and the Miller street. It is on the 3rd street and the Miller street at the corner. 疑問ポイント 1、道路に、3rd streetやMiller streetという名前がついている場合はTHEは必要ですか? 2、on the cornerとat the corner の使い分け 3、通りの名前は大文字か小文字か それはCrystal road沿いにあり、スーパーの反対側(向かい)にあります。 It is on the Crystal road on the opposite supermarket. It is on the Crystal road across from a supermarket. It is across from a supermarket on the Crystal road. 疑問ポイント 1、道路名(Crystal road)を言ってからsupermarketをいうのか、supermarketを言ってから、道路名(Crystal road)をいうのか? 事務所は肉屋の一つおいて隣り[次]にあります。 The office is next but one to the butcher. 疑問ポイント 1、next but oneという表現はあまり一般的でないようなので、 もっと一般的な表現をご存知でしたら教えて下さい。 添削をよろしくお願いします。

  • on the corner という表現

    熟語の勉強をがんばって、ちょっとさび付きかけた英語を brush up しようとしている者です。 on the corner という熟語に「失業中」とありました。また、on the block で、「競りに出て」とありました。この二つは研究社の辞書にはありませんでしたが、熟語集に載るくらい頻用されているものなのでしょうか。 また、on the corner = 街角に立って = 失業 というのはなんとなくイメージがわくのですが、on the block が「競売に掛けられて」というのは、イメージがわきません。何から来た表現なのでしょうか。 さらに、付随的に浮かんでしまった疑問なのですが、番組中の一イベントという意味で使われている「・・・のコーナー」の「コーナー」は、英語ではturn というのだと辞書でありましたが、実際のところ、ラジオ番組などの「○○のコーナー」とは、どういう表現をとるのでしょうか。

  • "街角美人"というスナップ写真について

    先日、原宿で買い物をしていたところ、"街角美人"というところにスナップ写真を撮られました。 その場で名前と番号を教えました。 "この写真を事務所に見せて、選考に通っていたら本日の夕方くらいに連絡します。"と言われました。 すると夕方に "選考に通りましたので次回、渋谷で撮影があります。集合時間の15分前には必ず来てください。他の撮影のスケジュールもあるので時間厳守でお願いします。あなたは未成年なので保護者同伴で来てください。春夏服で、カラーを取り入れたファッションで。メイクは自宅でしてきてきてもらって、雑誌などで研究してポージングを三つ考えてきてください。" とのことでした。 疑った私は、 "今後登録料だったりお金を払うことがあるならお断りします。" と言ったら "お金を払うことはありません。ただし、ギャラもありません。" と言われました。 ちなみに"街角美人"のサイト、ブログ、Twitter がこれです。 街角美人ブログ ⇒ http://rktou.net/kw1171/2A11 街角美人ツイッター ⇒ http://rktou.net/kw1171/3A11 街角美人HP ⇒ http://rktou.net/kw1171/4A11 メールアドレス ⇒ info@machikado.tokyo.jp 私は騙されてるのでしょうか? 撮影に行ってもいいでしょうか? "街角美人"とは何ですか?どんな会社ですか? "街角美人"とは有名ですか? "街角美人"について知っている方、意見をください。

  • reduced to having のhavingの意味は・・・

    どうしてもわからないので、教えていただけると嬉しいです。 But given the overwhelming judicial opinion that a person does not have to be totally "helpless and hopeless," on his deathbed, or reduced to having his "trunk conveyed to a street corner" to be considered disabled, the issue of a cutoff point for "total" disability remains vary sticky. という英文があるのですが、「or reduced to having his "trunk conveyed to a street corner" to be considered disabled」の部分の「having」がどのような意味を表しているのか、いまいちわかりません。普通に、トランクを「持っている」という意味でよいのでしょうか? 全体の意味としては、 「人が障害者であるとみなされるのに、臨終の床でまったくお手上げで、かつ絶望的な状態である必要はないし、街角へ運ばれたトランクを持っていなければならないというわけでもない。このような裁判所の覆しようのない見解によって、完全な障害者であるかどうかの境界点に関する課題は、非常に厄介なものになっている。」 という感じでよいでしょうか…。 ご教授、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 美女と野獣 ”Beauty and the Beast” なぜtheがないか。

    「美女と野獣」という映画があります。 英語では、 Beauty and the Beast だそうです。 Beautyが美女で、the Beastが野獣だと思うのですが、 ここで、疑問に思ったのです。 「なぜBeautyにはtheがつかないのか」と。。。 the Beastは「その野獣」という意味だと思います。 Beautyは辞書(ジーニアス英和第二版)によれば、 1. U 美 2. C 美人、美女 とあります。Beauty and the Beastは2.の項目に分類されていたのです。 1.の抽象名詞としてのBeautyならばtheがつかないのも納得できますが、ここでのBeautyは「美女」という意味です。 これが可算名詞ですので、a beautyやthe beautyなどとすべきだと思うのですが、どのように考えたら良いでしょう。。。 そもそも可算名詞なら、aやtheをつけるべきという私の考え方から間違っているのでしょうか。。 また、こういった場合の「美人」としてのbeautyは大文字で始めるべきでしょうか。なぜBeastが大文字なのかも疑問でもあります。 映画のタイトルなので、ゴロの良さも含め文法通りではない、ということなのでしょうか。 皆さまのお知恵を拝借できれば、と思います。 namin

  • 場所を表す前置詞 in の on

    前置詞の問題で二つ質問です。 <その1> 以下の2つの例文は、1が in the mountains で mountain の前置詞には in を、2は on Ridgeback Mountainで前置詞には on を使っています。同じmountainなのに異なっているのは、1は複数形になっているので山脈を意味し、一つの山でないから on でなく in を使い、2は固有名詞、つまり1箇所を指しているので on を使うのでしょうか? 1.Fred loves to go camping in the desert, but Kyle prefers to camp in the mountains. 2.While they were hiking on Ridge Mountain, Laurelle and Frank saw a bear in the woods. <その2> 以下の2つの例文は、1が on Delancy Street で on を、2が in the street で in を使っています。 これもその1とほぼ同じ理由でしょうか? 即ち、1は固有名詞なので狭い感じがしてon、2は一般的なstreetなので広い感じで in。 1.You can buy stamps at the post office on Delancy Street. 2.The old man who was standing at the corner yelled at the kids who were playing in the street.

  • 英作問題なのですが・・・

    ヨーロッパの街角や乗り物の中で他人の身体に一寸触れたようなとき、ヨーロッパの人間は決まって「すみません」とか、「ごめんなさい」という軽い謝りの言葉を口にする。 という文を英訳する問題です。 一応自分でやってみました・・・ When European touched the body of other human in the street corner and vehicle a little, they always say light apologetic words that "Excuse me" or "I'm sorry". 添削お願いできませんでしょうか? 「that」の使い方とかおかしいような気がするのですが・・・ 明日までの宿題なので急いでいます。

  • on "the" corner of

    「私は頭をテーブルの角にぶつけました」というとき、正しい英訳は下記のうちどちらでしょうか。 (1) I hit my head on "the" corner of that table. (2) I hit my head on "a" corner of that table. テーブルの角は一般的に4つあるので、a corner が正しいでしょうか。 the だと話し手と聞き手が、どの角が共通の認識を持っている必要がありますよね?

  • 『The Lovebirds』1

    Eleanor Farjeonの『The Lovebirds』という短編からの質問です。 At the end of the street stood the School. On the right-hand street corner sat Old Dinah the gypsy, who kept a pair of lovebirds in a cage. And on the left-hand street corner sat Susan Brown, who sold bootlaces. Susan thought she was about nine years old, but she never quite knew. As for Old Dinah's age, it was too great to be remembered, and she had forgotten it long ago. Susan thought she was about nine years old, but she never quite knew.について スーザンは自分が大体9歳ぐらいだろうと思っていました、しかし彼女は決してはっきりとはわかりませんでした? quiteの訳し方は合っているでしょうか? 教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の翻訳をお願いします(>_<)

    A good example of a traditional London pub is the Lamb at 94, Lam's Conduit Street, just around the corner from the British museum.