• 締切済み

預金を借り越すとは?

overdraw:預金を借り越す という意味があるそうですが、、 この預金を借り越すとはどういうことなのでしょうか? 英語の勉強中なのですが、日本語でも自分にとって馴染みの無い言葉だとなかなか定着しないんです。。。

みんなの回答

  • takeup
  • ベストアンサー率48% (450/926)
回答No.3

「預金を借り越す」とは、預金は通常・残高の範囲内でしか引き出し出来ないところ、それ以上の金額を引き出しする、つまり、借り越すことです。 それを可能にするためには、あらかじめ銀行と貸越契約を結んでおく必要があり、一般に行われているのは「総合口座」契約です。 総合口座の場合は、普通預金と定期預金の契約が一緒になっていて、定期預金残高の90%(最大300万円)までは普通預金の払い戻し請求書で出金することが出来ます。ただし、貸越部分は無利息ではなく、その定期預金利率の0.5%増しの利率での貸し出しというのが一般的です。 そしてその普通預金に入金すれば自動的に返済になるというものです。 なお、この総合口座契約以外に、会社や商店が利用している借越契約には、当座預金に付随している借越し契約というものがあります。 ご参考まで。

  • AR159
  • ベストアンサー率31% (375/1206)
回答No.2

当座貸越。 0円になっても払い出しが可能な預金です。正確にいうと、0円になると自動的に貸越(融資)が発生します。

noname#195579
noname#195579
回答No.1

まあ、借り越すなんて言葉は普段使わないからね。 口座が残高不足では引き落とされないのが普通ですが、 銀行でサービスとして一定の金額を補助してくれるものがあるのですが。 赤字のままで月を超えると言った状況かな。 商売やってるひとなんかだとたまにあるらしいんですが。当座預金でね。

関連するQ&A

  • 香港で、ドル預金するには?

    直接、香港でドル預金したいのですが? 日本語が通じるのか? 英語ならどの程度ならいいのか? いくらから定期できるか? 手数料はかかるのか? 日本での管理の仕方等、教えてください。

  • 言葉の意味の違い、無神経、厚かましい、図々しい

    無神経と図々しいと厚かましいの意味の違いについて教えてください。今アメリカにいますが、語学の勉強で、日本語に興味があるアメリカ人と週に1時間お互いの言葉を教えています。彼がとても細かいことが好きで言葉の意味の違い、使い方の違いを質問されました。彼に説明しないといけません。本当は英語で説明しないといけないのですが、日本語で教えていただければ、自分で英語でどう説明するか考えて見ます。

  • 俳句を勉強したい外国人

    私のアメリカ人の友人が、とても俳句が好きで、俳句の言葉に隠された色んな意味を勉強したいそうです。アメリカ在住なので、本屋に行っても日本語の簡単な文章やグラマーの本しか見つからないそうです。英語で俳句の奥深さを勉強できる良い本、またはサイトがあれば教えてください。

  • 英語と日本語

    英語と日本語(国語)を勉強したいのですが 普段使ってる日本語を再度やるとなると どうしても億劫になります。 英語を勉強していく過程で日本語も覚えていくことは できないのでしょうか? めんどくさがらず分けて勉強するべきでしょうか? もういい年した大人なんですが漢字の意味が解らなかったり 言葉のボキャブラリーが 少なかったり、あと洋書のペーパーブックが読みたいので勉強したくなりました。 回答宜しくお願いします。

  • 外国から帰化した変な言葉

    一つの国が発祥で、他国に移入されると変な言葉なのに定着してしまった言葉があります。例えば、 英語 ~センター  → 中国語 ~中央 英語 スーパーマーケット → 日本語 スーパー *お店が何で特別? 他にどんなのがありますかね?

  • 英語を日本語化するレベルから脱却できないのですが

    自分は英語を勉強していて、語学留学にも行った事もあります。 で、今は毎日自分で勉強もしていますし、更に彼女とSkypeにて2、3時間は英語で話をしているのですが、全く上達しません。 そこで質問をさせて頂きたいと思います。 下記のような理由からダイレクトに英語を英語で吸収したり理解出来れば効率的だと思うのですが、日本人には不可能なのでしょうか? アドバイスをお願いしたいのですが。 こういうやり方で自分は克服したとか教えて頂けたら幸いです。 宜しくお願い致します。 1. どうしても英語<=>日本語の訳から脱却出来ません。 相手の言っている事をワンテンポ以上ずれて理解するせいか、特にアメリカ人の英語はサッパリ分かりません。 彼女はアメリカ人ではないのですが、おそらく自分の為にテンポを落としたり、レベルを落としてくれているんだと思います。 英単語や英語表現にしても、聞いた瞬間に日本語訳してしまいますし、こちらが喋る際も日本語を英訳しているので、分からない表現に詰まってしまったり、同じ文章も毎回文法から組み立てなければいけないので、定着率がとてつもなく悪いです。 2. 1.の最後でも書きましたが、新しい単語や表現の際にいちいち日本語で覚えるので忘れやすいですし、いわゆる2回覚えなければいけないことになると思います。 英語->日本語、日本語->英語。 そして、その癖がついているせいか、新しい単語を彼女にならっても、後で辞書で調べてから覚えようとする為にその場で覚えることが出来ません。 日本語がどうしても必要になってしまいます。 3. 英語と日本語は言葉の使い方が違う事も多いので、ニュアンスがつかめず、簡単な事を言っているはずなのに相手の意図が汲み取れません。

  • アメリカでの定期預金について!

    アメリカでへ住む可能性があり、現地での投資として銀行の定期預金に興味を持ちました。方法としては、日本に今ある円預金をアメリカの銀行へドルに替えた上で送金し、現地の定期預金にしたいと考えてます。 全く初めてなので詳しい方いろいろアドバイスお願いします。 為替リスクの件は承知しております。 日本に比べて格段に利率が良いように思います。 ★ ここ数年の傾向や今後の金利の動向など、どうなのでしょうか? 今後も上昇傾向ですか? 日本でも馴染みがあるので”citiバンク”を考えてます。 USAのHPでは、1年で4%ちょっとの定期金利となっていました。 ★ 定期預金はリスクが少ないので、為替リスクを除けば安心な選択だと思いますが、、、何か注意することなどありますか? ★ 日本のようにアメリカでも利息に源泉分離などで税金がかかるのですか?(何%でしょうか?) ★ 日本では定期預金は必要に応じて中途解約できますが、アメリカの定期預金はどうなのでしょうか? ★ 将来日本への帰国時に、円高だった場合には、手持ちのそれら現地ドル資産を、ドルのまま日本の銀行へ送金しドルで保有し続けることはごく普通にできる事ですか?(初歩的質問ですみません・・) ★ 同様に、、将来日本へ帰国する際に、現地のほうがレートが良いのでそのまま継続運用可能ですか?それとも非居住者はダメでしょうか? またそれら資産管理はどのようにできますか?(ネットで振替や日本への送金できそうでしょうか?) ★ http://www.citibank.com/us/d.htm 英語に自信ないのですが・・上記HPでは Ultimate Savings Account 4.65%、 e-Savings Account 4.76%、 Certificates of Deposit(CD)  1year 4.2%、 とありますが、あまり意味が分かりません。簡単に意味やお勧め選択を教えていただけますか? どうぞ宜しくお願いします!!

  • 英会話など海外の言葉を学習する言葉はなんという?

    わかりづらくてすみません。 例えば英語を学ぶためによく使われる「英会話」という言葉が日本では定着していますよね。 フランス語が対象になるとなんといえばいいのでしょうか。 また、1つの言語にかぎらず海外の言葉を表す「英会話」に相当する言葉はありますか?

  • 日本で使われる英語

    政府のお偉いさんなどの答弁で、良く使われる難しい英語の事って、なにか呼び方はありますか? 例えば 日本語で作った英語らしく聞こえる言葉を「和製英語」と言うように。 それってどういう意味?となる事がしばしばあるので、少し勉強したいと思っています。

  • 預金金利制について

    現在金融のレポートを書いているのですが「預金金利制」という言葉を調べても意味が見つかりません。一応、金融用語辞典などで検索したのですが見つかりませんでした。 よかったら「預金金利制」について教えてください。 お願いします。

専門家に質問してみよう