• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:スペイン語文法について)

スペイン語文法について

このQ&Aのポイント
  • スペイン語文法に関する質問について
  • スペイン語の文法についての疑問点を解消する方法について
  • スペイン語の語順や形容詞と副詞の順番に関する疑問について

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

【1】について cada díaなどの時を表す副詞の位置はスペイン語では比較的自由とされています。 ですから、 Cada día esta paciente está mejor. Esta paciente está mejor cada día. でも構いません。 【2】について 形容詞、副詞どちらも来れますが、それぞれが果たす役割は少し違います。 Me parecen aburridas estas películas. この文では aburridas は estas películas を叙述する補語であると考えられます。 一方で、 Me parecen bien estas películas. この文では bien は副詞ですから、動詞である parecen を修飾していると考えられます。 つまり正確に言えば、「いい映画だと思う」のではなく「映画のことを良く評価する」という意味になるのです。 【3】について 前置詞+副詞で副詞句をなすものは多く存在します。 de aquí, por aquí, などもこの種類に分類できるでしょう。 【4】について 「現在と区別がつかないくらい近い過去」の事柄は直説法現在で表すことができます。 例えば、 Entiendo. -わかりました。 も、この仲間でしょう。 【5】について この文では esta película は主語ではなく目的語です。 この文の主語は存在しない、あるいは「一般的に、人々」が主語であると考えられます。 この形の、主語が明示されず、意味として「~される。」だとか「一般に、人々は~する。」という訳を持つ表現を、 「無人称文」と言ったり、「不定人称文」と言ったりします。 この表現を実現する方法としては、動詞を三人称複数で活用するほかに、se を用いた受身文にする方法があります。 つまり【5】の例文は、 ¿Hasta cuándo se pone esta película? と書き換えられます。 この時注意していただきたいのは、この文は受身文ですから、esta película は目的語ではなく、主語になっています。 従って、動詞もこの文では三人称単数に活用しています。

Waime11
質問者

お礼

cada díaは限定形容詞+名詞で副詞じゃないと勝手に決め付けてました; 回答ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.3

スペイン語初心者が一言付け加えます。他人の受け売りです。 >【4】Venimos en metro. >訳が「私たちは地下鉄で来ました」になっているのですが、 >来ました(過去形)なら Vinimos になりませんか? 誰かが、【先月車を買った】と発言したら、聴き手の日本人は、では今も車を持っているであろうと理解します。 誰かが、"I bought a car last month." と発言したら、聴き手のヨーロッパ人は、多分もう持っていないなと理解します。(これほど極端ではないでしょうが。) 過去形のニュアンスが日本語とヨーロッパ語で異なるのです。そのため、現在完了形が発達しました。 ================== Waime11, Nakay702, yupan69036 の皆様、楽しく有益な問答を有り難うございます。

Waime11
質問者

お礼

過去形を使うときは用心が必要ですね。 情報をどうもありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9749/12136)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >【1】Esta paciente está cada día mejor. >(この患者は日々良くなっています。) >何故「cada día mejor」という語順になるのでしょうか? ⇒スペイン語は語順が比較的自由です。 esta pacienteをA、estáをB、cada díaをC、mejorをDとすれば、このABCDがどの順に並んでも、せいぜい、「普通の表現ではない」くらいの違和感があるくらいで、文法的な間違いにはなりません。なお、通常最も強めたい語を文頭に置きます。 (例)Cada día está mejor esta paciente.「日に日にこの患者は良くなっています。」 >【2】Me parecen aburridas estas películas. >(私にはこれらの映画は退屈に思えます。) >この文章の aburridas を bien にした文章をこのサイト >(http://precious.blog.ocn.ne.jp/osborneillage/2013/12/me-parece-bien.html) >で見たのですが、形容詞と副詞はどちらが来てもよい、ということでしょうか? ⇒そのとおりです。形容詞と副詞のどちらが来ても正しい表現になります。 ただし、構文は違いますね。Me parecen aburridas estas películas.は、S+V+IO(間接目的)+SC(主格補語)という構造ですね。それに対し、Me parecen bien estas películas.は、単にS+V+IOという構造で、ご存知のとおりこの場合のbienは、parecenにかかる修飾語に過ぎません。 >【3】No veo bien de lejos. >(遠くだと私はよく見えません。) >de のあとに副詞(lejos/遠くに)があるというのは、 >違和感(遠くに+から?)を感じるのですが、 >省略されている語句があるとか、これでイディオムになっているとかでしょうか? ⇒「前置詞+副詞」で副詞句になるもので、例はいっぱいあります。 (例)de aquí「ここから」、desde dentro「中から」、hasta entonces「そのときまで」、など。 >【4】Venimos en metro. >訳が「私たちは地下鉄で来ました」になっているのですが、 >来ました(過去形)なら Vinimos になりませんか? ⇒「やって来て、今ここにいる」ことを表わす場合は現在形(か、現在完了形)が用いられます。 (例)Vengo (He venido) a entregarte esta llave.「君にこのカギを渡すためにきました」 . >【5】¿ Hasta cuándo ponen esta película ? >(いつまでこの映画は上映されますか) >主語が単数なので ponen ではなく pone になるのではないですか? ⇒この文の主語は、「映画」ではなく「人」です。(直訳:いつまで人はこの映画を上映しますか)。 文法用語ではこれを「主体不定文」といって、特定の誰かでなく、漠然と「人・人々」が構文上の主語になります。 (別の例)Dicen que va a llover. = They say that it's going to rain.「雨になるそうです(と人は言ってます)」 なお、主体不定文はこのように「一般動詞3人称複数形」で表わす方法のほかに、「再帰動詞の3人称単数形」で表わす方法もあります。 (その例)Se dice que va a llover. = It is said that it's going to rain.「雨になるそうです(と言われています)」 以上、ご回答まで。

Waime11
質問者

お礼

いつも答えて頂いてありがとうございます。 2番に関しては私の中で迷宮入りするところでした;

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

【1】Esta paciente está cada día mejor. Esta paciente está cada día mejorando.の方が良いと思いますが、語順にはこだわりません。 【2】Me parecen aburridas estas películas. まあ、buenas の方がおさまりが良いが、bien でも良いでしょう。 【3】No veo bien de lejos. lejos は名詞でも使いますよ。 【4】Venimos en metro. 直前の過去は、スペイン語では、現在形をよく使います。 【5】¿ Hasta cuándo ponen esta película ? 厳密に言えば、ellos が略されていると考えてよいと思います。 それにしても、よく勉強してますね。視点がなかなか鋭いと思います。

Waime11
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 直前過去は完全に盲点でした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    こんばんは。 下記文章の訳をお願いします。 できれば、文脈等の説明も書いていただけるとありがたいです。 また、全くスペイン語の知識がないものですが、 独学で勉強するのにおすすめの本などあれば教えて下さい。 よろしくお願いします。 hola como estas amiga de mucho tiempo por que no me escribes a mi correo que tal como esta tu mami de esoa bes de lo que se puso malsita ya se a recuperado por favor me puedes mandrme una foto de tu mami y de l tuyo gracias amiga hola como estas estas bien me puse triste cuando te fuistes tu mami como estas me escribes a mi correo no te olvides ok saludos a toda tu familia mandame la foto por el correo  con mi nombre chauuuuu amiga te quiero mucho

  • スペイン語の歌詞の意味を教えてください

    Manuel Bonillaの「Más Allá Del Sol」という歌の和訳と解説をお願いします 家という単語が頻繁に出てくるようですが、キリスト教的な意味でしょうか? Aunque en esta vida Fáltenme riquezas Sé qué allá en la gloria Tengo mi mansión Alma tan perdida Entre las pobrezas De mi Jesucristo Tuvo compasión Más allá del Sol Más allá del Sol Yo tengo un hogar, hogar Bello hogar Más allá de Sol Así por el mundo Yo voy caminando Pruebas me rodean Y hay tentación Pero Jesucristo Que me está probando Llevarme salvo Hasta su mansión Cristo a Cada raza Del linaje humano Puede impartirle Plena salvación Y una bella casa Echa por su mano Fuera a prepararle a la santa Sión

  • スペイン語を訳して頂けませんか。

    Como estas, Espero que estes en un momento feliz. Yo estoy un poco triste porque Todavia la rotura de fibras que me hice en el baño, cuando estabais en mi casa todavia estoy emfermo de la caida y no puedo hacer deporte. ...Espero que tus anigas esten bien, Dilas que me manden algun mail para saber algo de ellas. Muchas gracias por las Sandalias, me ha echo mucha ilusión, aunque todavia no se muy bien como se ponen en el pie. ・・・・どこがわからない・・・などという次元ではありません。 スペイン語など、さっぱりわかりません。 こんな質問の仕方は、大変失礼なのは、重々承知しておりますが、 もし緊急の用件だったら・・っと思い、気になって仕方ありません。 スペイン人の友人から来たメールですが、私が全く分からないのに 完全にスペイン語でした。訳して頂けたら幸いです。

  • soñe contigo(タイトル) スペイン語、教えて下さい

    durmiendo esta mañana me soñe contigo, me sonñe que estabamos en un hotel. hablame de tu caracter si estas mas suave y hablame si dejaste tu lloradera sin motivo. 今週、君と寝ている。僕はホテルにいる。・・・・ 夢を見たのでしょうか、それとも眠っているのでしょうか。 これは何と訳して解釈したらいいのか、さっぱりわかりません。後半文章も、僕に話しかけて?と言っているのでしょうか。 スペイン語お分かりになる方、教えてください。

  • スペイン語

    友達のコロンビア人から手紙をもらったんですが訳せないで困ってます。 「Quiera q cuando llegues a leer este mensaje,te acuerdes,de esta amiga que un dia el destino me dio la oportunidad de conoseo una persona tan especial como lo eres tu.」 「あなたがこのメッセージを読むくらい遠くに行くときに、あなた自身同意する、このある日スペシャルとして人が私に与えた目的地それと機会、それはあなたです。」 こんな感じでしょうか??イマイチよく分かりません。どなたか添削お願いします。。。

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    スペインのニュースから以下の文章の翻訳をお願いします。 また、スペイン語の勉強を始めたばかりなのですが、スペイン語を読むこつなどがあれば教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 El austriaco Gregor Schlierenzauer se alzó con la victoria en el Torneo Cuatro Trampolines tras vencer en la última prueba en Bischofshofen, Alemania, y revalida el título que consiguió el año pasado. A falta de un día para cumplir los 23 años, Gregor Schlierenzauer ha vuelto a tocar el cielo de Alemania tras una jornada impecable en la que fue el más regular, con un salto de 133 metros y otro de 137.5. La mejor marca del día la consiguió el noruego Jacobsen, que había obtenido la victoria en las dos primeras pruebas de la competición, y que saltó hasta los 139 metros, pero solo le valdría para ser segundo. La gloria estaba reservada para el joven Schlierenzauer, que ya había recortado distancias en la prueba de Innsbruck y repitió en Bischofshofen para remontar y erigirse como campeón de los Cuatro Trampolines. El segundo puesto de la general es para Anders Jacobsen y el tercero para el noruego Tom Hilde. Esta es su segunda victoria en este mítico torneo de saltos de esquí y se une así a ilustres figuras de este deporte que también lograron la hazaña de ganar en dos ocasiones. De este modo puede mirar ya al más laureado de los saltadores, el finlandés Janne Ahonen, que consiguió ganar en cinco ocasiones, y pensar en arrebatarle el récord.

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    お願いします Al amanecer manifestó deseos de marcharse, pero el hijo del Rey la siguió para ver la casa en que entraba, más de pronto se metió en el jardín de detrás de la casa. Había en él un hermoso árbol muy grande, del cuál colgaban hermosas peras; la Cenicienta trepó hasta sus ramas y el príncipe no pudo saber por dónde había ido, pero aguardó hasta que vino su padre y le dijo: -La doncella extranjera se me ha escapado; me parece que ha saltado el peral. El padre creyó que debía ser la Cenicienta; mandó traer una hacha y derribó el árbol, pero no había nadie en él, y cuando llegaron a la casa, estaba la Cenicienta sentada en el hogar, como la noche anterior, pues había saltado por el otro lado el árbol y fue corriendo al sepulcro de su madre, donde dejó al pájaro sus hermosos vestidos y tomó su basquiña gris. Al día siguiente, cuando se marcharon sus padres y hermanas, fue también la Cenicienta al sepulcro de su madre y dijo al arbolito: Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. Entonces el pájaro le dio un vestido que era mucho más hermoso y magnífico que ninguno de los anteriores, y los zapatos eran todos de oro, y cuando se presentó en la boda con aquel vestido, nadie tenía palabras para expresar su asombro. El príncipe bailó toda la noche con ella y cuando se acercaba alguno a invitarla, le decía: -Es mi pareja.

  • スペイン語の添削をしてください。

    同僚の家族がはるばるスペインからやってくるので、スペイン語で挨拶を覚えようと思います。 ↓のスペイン語があっているかどうか、もっとやわらかい言い方にしたほうがいいなどあれば、教えてください。 よろしくお願いします。 「こんにちは。この会社の社長のユウコです。 日本へようこそいらっしゃいました。お会いできて嬉しいです。 Ale君はこの会社で大変よく頑張っています。 会社では人気者で、また大変優秀な人材で非常に助かっています。 息子さんが日本にいて色々と心配かと思いますが、私が責任を持って面倒を見ますのでどうか心配しないで下さい。 今日は来てくれてありがとうございました。 日本の文化を楽しんでいってください。 また是非きて下さい。歓迎します。 これは私達からのプレゼントです。」 「Hola. Yo soy Yuko, el presidente de esta compania. Es bueno verlo. Muy bienvenido a Japon. Ale trabaja tan dificilmente y hace su el mejor para nuestra compania. Y el es muy bueno, para que el se lleva bien bien con sus colaboradores, asi como el es muy talentoso en su profesion, para que el contribuye a nuestra compania tanto. Yo lo se el cuidado de su hijo, Ale que se aparta en Janapn de Espana, pero yo me agrado para cuidar de el, para que yo no quiero que usted se preocupe en absoluto por el. Gracias por visitar nuestra oficina hoy. Yo quiero que usted disfrute la cultura japonesa mientras quedandose en Japon. Y regresa aqui de nuevo, nosotros siempre somos muy dados la bienvenida. Este es el presente de nosotros. Yo espero usted como el. 」

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    le parece extrano que un desconocido de otro pais quiera a japon y desee aprender su lengua? japon es un gran misterio para mi pero se que mi vida esta relacionada con el ... ademas toda mi vida he buscado un lugar al cual realmente pertenecer y me gustaria que fuera su pais. yo creo que todo sucede por algo... チリの人から以上のメッセージをいただいたのですが、あまり意味がわかりません。 日本に来て勉強したいってことはわかるのですが…

  • 【スペイン語訳】Moon riverの歌詞の和訳を

    下のスペイン語の歌 Moon river(El Rio De La Luna)の日本語訳を教えていただきたいです。 映画Bad Educacion(原題:La Mala Educación)の劇中歌だったものです。 よろしくお願いします。 Moon river... no te olvidaré, yo no me dejaré llevar por el agua, agua turbia del río de la luna que suena al pasar. Río y luna, dime dónde están, mi dios, el bien y el mal, decid. Yo quiero saber qué se esconde en la oscuridad y tú lo encontrarás, río y luna... adiós. Mi luna, ven y alúmbrame, no sé ni dónde estoy, por qué. Oigo el rumor de aguas turbias que me llevan lejos, muy lejos de mí. Moon river... dime dónde están mi dios, el bien y el mal, decid. Yo quiero saber qué se esconde en la oscuridad y tú lo encontrarás, Moon river... adiós