• ベストアンサー

和訳をお願いします。

以下はインドの国防省についての文章ですが、よく意味が分かりません。よろしく Defence of lndia and, every part thereof, including preparation for defence and all such acts as may be conducive in times of war to its prosecution and after its termination to effective demobilization. なお主語、動詞の形ではありません。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    インドの防衛、(すなわち)防衛の準備、および戦時において戦争に必要と考えられ、ならびに戦争終結の際の効果的な復員に関するすべての行為を含む、その(=防衛に関する)あらゆる面。

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

暗号とかの一部じゃなくて単純な説明ですか? なぜ、to its prosecution and after its terminationという文言がはいってきてそこで のitが何をしめすのかがよくわからないのです が。 インドの防衛とそれに付随する戦時下において おこりうる国防とそれへの迫害と抹消までに必 要とされる戦闘行為の準備と任務遂行後の効 果的な軍備解除 というかんじで、訳しても訳さなくても『それ』が 何なのかわからないのです。 直観的に暗号のようにかんじました。何か秘密 の任務に関することかな?インドが比喩とかで。

houseroof
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。これは暗号ではなく国防に関する論文の一部です。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

防衛と、戦時下の戦闘の遂行、終戦後の効果的な復員の助けとなるようなあらゆる活動の準備を含むインドの国防とそのあらゆる部門。 以上でいかがでしょうか?

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 ABU DHABI — Masdar, Abu Dhabi’s renewable energy company, is turning its attention to finding cost-effective ways to remove the salt from seawater, using renewable energy like solar power. There is a huge need for desalination in the Gulf, the world’s driest region and home to a rapidly growing population. In the desert lands of the Gulf and other parts of the Middle East, drinking water is mostly supplied from energy-intensive processes including chemical treatments, thermal distillation and filtration by reverse osmosis. These are all big energy consumers — and can burn up oil, the lifeblood of the region’s economy.

  • 和訳をしてください

    自分なりに訳してみようとは思ったのですが、 文が長くて構造がわからないので訳してください。 Subject to the requirement of enforced disclosure via the Companies Acts 1985 and 1989, as supplemented by various accounting standards, the measurement of income discloses items of income and expenditure necessarily of interest in assessing stewardship success and future prospects. よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします!!!

     Parents who unite behind a school, trust it to do what is best, and support its objectives and programs in the home can be a real asset to a school that wants to build an effective school organization.

  • 契約書に関する和訳

    いつも御世話になっています。 以下、添削よろしくお願い致します。 (1)Termination shall become effective no sooner than 90 days since the date of the written notice. 【訳】契約の解除は書面による通知が90日以前に 行われるや否や有効であるものとする。 (2)Excluding items for the exclusive purposes of promoting A company's brand name products. 【訳】A社のブランド製品を宣伝するという排他的な目的で 製品を除外する。 (3)Futhermore, B company agrees to not disclose any trade secrets of A company including, but not limited to, product pricing and manufacturing techniques. 【訳】更にB社は製品の価格設定や製造技術を含み、 ただしその限りではない、いかなるAXLの企業秘密も もらさないことに同意することとする。 ★特に"but not limited to"をどのように挿入すればきれいな 訳になるでしょうか。

  • 英文の和訳お願いします。

    今読んでいる英文の雑誌が難しすぎてわからない部分があるのでよろしくお願いします。 課題とかでは無いので、ニュアンスが理解できればいいです。 (1)The difference between the role of Congress in shaping the copyright system and the role of courts in applying the fair use defense is that Congress is constrained in its task only by the loose harness of the Constiution’s copyright clause and by its own sense of political expedience, while courts are constrained by the purposes and factors that Congress expressly laid down in section 107 and by the precedents that have given shape to section 107 and that will continue to define its reach over time. (2)Two examples will illustrate how, in resolving the problem of transaction costs, fair use doctrine aligns the “public good” with “the claims of individuals.” (3)In the first example, a motion picture producer wishes to produce a movie based on a copy-righted novel. 自分で調べた単語 ・Congress  議会 ・ copyright system  著作権法体系 ・fair use defense  フェアユースの抗弁 ・section 107       107条 ・ transaction costs   取引費用

  • 英文の和訳お願いします。

    今読んでいる英文の雑誌が難しすぎてわからない部分があるのでよろしくお願いします。 課題とかでは無いので、ニュアンスが理解できればいいです。 (1)The difference between the role of Congress in shaping the copyright system and the role of courts in applying the fair use defense is that Congress is constrained in its task only by the loose harness of the Constiution’s copyright clause and by its own sense of political expedience, while courts are constrained by the purposes and factors that Congress expressly laid down in section 107 and by the precedents that have given shape to section 107 and that will continue to define its reach over time. (2)Two examples will illustrate how, in resolving the problem of transaction costs, fair use doctrine aligns the “public good” with “the claims of individuals.” (3)In the first example, a motion picture producer wishes to produce a movie based on a copy-righted novel. 自分で調べた単語 ・Congress  議会 ・ copyright system  著作権法体系 ・fair use defense  フェアユースの抗弁 ・section 107       107条 ・ transaction costs   取引費用

  • 和訳をお願いします。

    By 11:20 the Romanians had been completely expelled, but with its commander wounded and its units disorganized the 31st Regiment did not pursue, and was content with firing on the retreating defenders from the trenches. The 7th Preslav Regiment meanwhile had been faced with even stronger Romanian fire, and was able to advance only at about 12:00, when its commander, Colonel Dobrev, personally led the assault against a fortification thought by the Bulgarians to be fort 8, but which was actually one of the so-called subcenters of defense that were situated in the gaps between the forts.

  • 和訳をお願いします。

    However, a division of Gruppe Souchez, under VIII Reserve Corps General of the Infantry Georg Karl Wichura, was involved in the frontline defence along the northernmost portion of the ridge. Three divisions were ultimately responsible for manning the frontline defences opposite the Canadian Corps. The 16th Bavarian Infantry Division was located opposite the town of Souchez and responsible for the defence of the northernmost section of the ridge. The division was created in January 1917 through the amalgamation of existing Bavarian formations and had so far only opposed the Canadian Corps. The 79th Reserve Division was responsible for the defence of the vast central section including the highest point of the ridge, Hill 145.The 79th Reserve Division fought for two years on the Eastern Front before being transferred to the Vimy sector at the end of February 1917. The 1st Bavarian Reserve Division had been in the Arras area since October 1914 and was holding the towns of Thélus, Bailleul and the southern slope of the ridge. Byng commanded four attacking divisions, one division of reserves and numerous support units. He was supported to the north by the 24th British Division of I Corps, which advanced north of the Souchez river and by the advancing XVII Corps to the south.

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします。 And it is hard to make anything of this magnitude disappear -- including a bad reputation. 特にmake anything of~の箇所が意味を取りづらいです。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします。

    Britain was allocated control of areas roughly comprising the coastal strip between the Mediterranean Sea and River Jordan, Jordan, southern Iraq, and a small area including the ports of Haifa and Acre, to allow access to the Mediterranean. France was allocated control of southeastern Turkey, northern Iraq, Syria and Lebanon. Russia was to get Istanbul, the Turkish Straits and Armenia. The controlling powers were left free to decide on state boundaries within these areas. Further negotiation was expected to determine international administration pending consultations with Russia and other powers, including Hussein bin Ali, Sharif of Mecca.