緊迫の物語:肉屋に騙されたチックチキンとパズーチキン

このQ&Aのポイント
  • 英語の授業でグループで考えた物語の発表があるため、物語を英訳してもらいたいです。英語が苦手なので助けてください。発表は明日で、力尽きそうです。
  • 物語の内容は、肉屋がチックチキンを襲おうとするが、パズーチキンが助けに現れ、肉屋を懲らしめる展開です。チックチキンとパズーチキンは騙されたが、肉屋を殺すことはせずに故郷に戻り、幸せな家庭を築きました。
  • この緊迫した物語では、肉屋に立ち向かう勇気と愛が描かれています。英訳にお力添えいただけると幸いです。
回答を見る
  • ベストアンサー

物語を英訳していただきたいです。

英語の授業でグループで考えた物語の発表があるのですが、英訳して書いてくる係になってしまいました。私は英語が大の苦手で、実力でいうと学年最下位の 成績です…。発表は明日です(;;)3分の2ほどは頑張って訳したのですが、そろそろ力尽きそうなので、どなたか優しい方に以下の文章を全訳していただきたいです。 (以下本文) butcher(肉屋)がChick Chiken(チックチキン)にナイフで切りかかろうとしたそのときだった。 「やめろ!」パズーチキンがチックチキンを助けに来たのだ。 肉屋が「お前も殺すぞ」と脅す。 「俺はずっとチックチキンのことが好きだったんだ。俺も一緒に殺して構わない。ただ、最期に少しだけ彼女と話をさせてくれないか。」 「3分間だけ待ってやる。」 パズーチキンは、チックチキンの耳もとで滅びの呪文を囁いた。 そして3分後… 「時間だ。答えを聞こう。」 「チキン!!」 2人は手を握り合い呪文を唱えた。すると肉屋の身体がみるみるうちに変化し、いつの間にか肉屋は人間ではなくにわとりになっていた。 「体が!体がァ!」 チックチキンとパズーチキンは、肉屋に騙されたことに怒りを覚えていたが、殺すことはしなかった。 2人は故郷に帰り、結婚して、家庭を築いた。 「私は人間にはなれなかったけど、それを残念だとは思っていないわ。最高の幸せを手に入れたもの。」 END 長くてすみません…(;;)どうかよろしくお願いします!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

The Butcher was just about to kill Chick Chicken with the knife, "Stop!" Bazoo Chicken jumped into the room. He came to rescue Chick Chicken. "I will kill you too, Bazoo", shouted the Butcher. "I love Chick Chicken. You may go ahead kill me too. But just one thing. Let me speak to her." "Alright, I give you three minutes." Bazoo slowly walked to Chick then murmured a curse or perish on her ear. And three minutes passed. "Alright, time is up. Now speak up." "Chicken!!", Bazoo and Chick held their hands each other and shouted the word. Now the Butcher's body has gradually changed, form a human to a chicken. "Oh! No! My body! My body!" cried the Butcher. Bazoo and Chick had a deepest anger against the Butcher, but they didn't kill the man. Bazoo and Chick returned their hometown, married and built their family. "I couldn't become a human, but I don't feel I'm sorry at all, Because now I have the greatest happiness with you here." Happy ever after..... うん、面白い話ですね! このストーリーの前半はどんなのなんだろう? 読んでみたいです^^

mar9bbb
質問者

お礼

ありがとうございます!とても助かりました(;;) 私も自分の力で回答者さまのように訳せるよう、勉強頑張ります( ﹡ˆoˆ﹡ )!本当にありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

回答1でだいたいよいと思います。

mar9bbb
質問者

お礼

はい!ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英訳していただけないでしょうか? 長いです。

    英語でプレゼンをしなくてはなりません。 日本語で書くので英語に変えていただけないでしょうか? また、プレゼンをするにあたって変な所があったり入れたりしたらいいとこなど教えてくだ さい。また、こうしたほうが意味が伝わりやすいなどあったら日本語の文も省略してもらってもいいです。 犬と赤ちゃんが遊ぶことについて話します。 また、ペットの人気ランキングについても話します。 ペットと人間の赤ちゃんを遊ばせることはいいことか悪いのか? 海外の医学誌は、犬と一緒に育った赤ちゃんは耳や喉の感染症になりにくく元気に育てることができると言っています。 犬が屋外と屋内を行き来する家庭ほど健康に育つ率が高い。犬が外で汚れて家に戻ってくるため接触する赤ちゃんが細菌に晒される。このために免疫が発達して体が丈夫になるのではないかと研究者は推定しています。 私の意見は、親が忙しいときなどには犬が子どもの遊び相手になっていいと思います。 また、動物と遊ぶことにより、動物を好きになり、生物を大事にできるようになってくると思います。 このように、ペットと赤ちゃんを育てることはいいことです。 そして今から赤ちゃんと犬が遊んでいる動画をお見せします。 ↓ (動画を見終わり) このように遊ばせることにより、見てる私たちもほほえましくなり、子どもにもいい影響を与えることができるでしょう。 次に話しはかわりますが、みなさんの好きなペットはなんですか? ( 実際に何人か聞いていく) 統計的にいうと、TOP10は次の通りです。 (写真を見せながら発表していく。) 最後に、本題とは違いますが言いたいことがあります。ペットを飼うことはいいことですが、ペットを飼うにはお金がかかったり、いろいろと苦労します。それで、保健所に連れていかれるペットが後をたたない状態です。 ですので、ペットを買うなら最後まできちんと育てる責任を持つべきだと思います。 以上で、私のプレゼンを終わります。 ありがとうございました。 ↑ここでプレゼンは終わります。 最後に変なプレゼンだとは思いま す。TOPICが何個あっておかしいと思われたり、動画はいらないとか、 ランキングはいらないとか思われるでしょうが、先生がこれでいいとおっしゃったので、これでいこうと思います。 ですので、英訳していただけないでしょうか? お願いいたします。

  • 映画「FOREVER YOUNG」のセリフについて

    映画「FOREVER YOUNG」を見て英語を勉強していますが、 よくわからない文章があったので 質問にご回答頂けませんでしょうか。 質問(1) 以下のような一連のセリフがあります。 (ハリーが鶏を冷凍して、その鶏を蘇生させたという話をダニエルがヘレンにしている場面) Helen: Big deal. My butcher's done that. (ヘレン:まぁ、すごいわね。そんなの、私が行きつけの肉屋でもやってるわよ。) Daniel: Yeah? Well...I'll bet your butcher's never brought the chicken back to life again. (ダニエル:そうか?でも、きっと、その肉屋は鶏を生き返らせたりしないだろ。) Helen: He what? (ヘレン:あの人が、何ですって?) Daniel: I swear! I swear! I saw the chicken. It was walking around! Harry's a genius. Which he was proclaiming himself after the second bottle of champagne. It was pretty ugly. (ダニエル:本当!本当だぜ!僕はそいつを見たんだ。歩き回ってたよ!ハリーは天才だ。2本目のシャンペンを空けたあと自分でそう宣言してた。かなりの醜態だったけど。) 一番最後のダニエルのセリフの中に「Which he was proclaiming himself after the second bottle of champagne.」という文がありますが、この文の一番最初のwhichは何を表していますでしょうか? 質問(2) クレアが、昔付き合っていた元彼のフレッドが酔って時々クレアの自宅に来るという話をしている場面のセリフです。 CLAIRE:(省略) I haven't gone out with him in two years. Over that, but every once in a while he comes back like those storms over in Japan. You know, those, those, uh, violent ones that destroy all the villages? (省略) (クレア:あいつとはもう2年くらいデートしてなかったんだけど。それ以上ね、でも、ときどき思い出したように戻ってきて、日本の台風みたいに。ほら、村にひどい被害を与えるあれ、暴風雨、知ってるでしょ?) この文の中で「those storms over in Japan」とありますが、なぜ「over」と「in」が続いているのでしょうか? また、この文の意味なら「in」だけでもいいような気がしますが、ここでの「over」はどのような意味なのでしょうか? 以上、宜しくお願い致します。

  • 平家物語の英訳

    平家物語の「祇園精舎の鐘の声 諸行無常の響きあり 沙羅双樹の花の色 盛者必衰の理をあらはす おごれる人も久しからず 唯春の夜の夢のごとし たけき者も遂にはほろびぬ 偏に風の前の塵に同じ 」の部分を英訳して下さいませんか? それが紹介されているページでも結構ですので、どうぞ宜しくお願い致します。

  • 『平家物語』の英訳について

    数年前、英国人に好きな文学作品を聞かれた私は『平家物語』だと答えました。 そこで質問です。 祇園精舎の鐘の声…から始まるあの名文はどのように英訳されているのでしょうか? あれからずっと気になっています。どなたか『平家物語』の英訳版をご存知の方、教えて下さい

  • プレゼンのときの腕

    http://ggsoku.com/2011/09/jobs-keynote-speech/ ジョブズのプレゼンに関する記事なのですが、 >普通、多数の聴衆を前にすると、 >人間は棒立ちのように両腕を体の両脇に垂らしてしまいがちだ。 とあり、その典型としてSCEJのカンファレンスが挙げられています。 確かに両腕を脇に垂らしている人は多いと思うのですが、では腕をどこに持ってゆけばよいのでしょうか? http://www.youtube.com/watch?v=L0XeQhSnkHg ジョブズはiPhone発表のプレゼンのとき、自分の前で両手を絡ませていたり(00:01~)、後ろで手を組んだり(00:43~)していますが、こういう感じでよいのでしょうか。 なお、私はプレゼンのときは基本的に後ろで手を組み、必要に応じて画面を指で指したりしています。

  • 「アラスカ物語」の英訳って出版されてるんですか?

    新田次郎氏の「アラスカ物語」をとても気に入っていて 外国人の友達にも是非読んで欲しいと思うのですが、 日本語が分からないので英訳されていないものかと 期待しているのですが、どなたかお知りではないでしょうか?

  • 英訳 この物語を書いたのは日本人の○○×子だ。

    英訳 お願いします。 この物語を書いたのは、○○×子だ。 登場人物の国籍は作者が決める。 あなたではない。 彼女の連載は 2000年にスタートしたのだ。 今頃、何を言ってるの? 何卒、よろしくお願いいたします。

  • 早物語(はやものがたり)

    はじめましてm(_ _)m 早物語という言葉をはじめて聞いたのですが、具体的に幅広い物語のなかでどういうものなのでしょうか。どなたかお分かりの方いらっしゃいましてら是非よろしくお願い致します。

  • 化物語と傷物語

    化物語の序盤に『春休みの事である。僕は吸血鬼に教われた。』 とありますが、 傷物語では、どうみても襲われていなく自ら血を与えています。 これを『襲われた』と言うのには何か意味があるのでしょうか? それとも作者の間違いですか?

  • 物語と作り物語の違い

    現在大学のレポートに奮闘中のものです。 物語と作り物語との違いは何なのでしょうか? どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。