• ベストアンサー

書類のこれらの英語タグ一覧の意味を教えてください。

書類のこれらの英語タグ一覧の意味を教えてください。 APPOROVED NOT APPOROVED DRAFT FINAL COMPLETED CONFIDENTIAL FOR PUBLIC RELEASE NOT FOR PUBLIC RELEASE FOR COMMIENT VOID PRELIMINARY RESULTS INFORMATION ONLY WITNESS INITIAL HERE SIGN HERE REVISED

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

APPOROVED    承認済み、裁可済み NOT APPOROVED  未承認、未裁可 DRAFT   下書き FINAL     最終版 COMPLETED  完了 CONFIDENTIAL  秘 FOR PUBLIC RELEASE    広報用 NOT FOR PUBLIC RELEASE  非広報用、(部外秘?) FOR COMMIENT  コメント希望 VOID    無効 PRELIMINARY RESULTS  初期結果、(中間報告) INFORMATION ONLY  お知らせまで(一応お目にかけておきます) WITNESS  保証人(としてここに署名してください) INITIAL HERE  頭文字をここに(書いて目を通して承認したことをお示しください) SIGN HERE  署名をここに REVISED  改訂版   と、一応訳しました。事務用の専門語があれば適当に置き換えてください。

nazeka2014
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 大変助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の、訳・意味を、教えて下さい。

    英語の訳を、どなたか、お願いします。 --- ●(1) Hi, We do not delete accounts unless they are removed or made private on Twitter as we work to the Twitter Privacy guidelines of if the information is public then we aggregate the content. If it is not then we remove all associations to any data associated with that Twitter account. For further information on Twitter's privacy policy please see here: http://twitter.com/privacy Once you have met these requirements please put in a takedown request here: http://help.tweetmeme.com/takedown-requests/ Alternatively if you wish to keep your account public you can log into TweetMeme with your Twitter login details and go to your profile on TweetMeme where you can set visibility to hidden. Many thanks Sarah Community Manager TweetMeme.com http://blog.tweetmeme.com http://help.tweetmeme.com http://twitter.com/talktweetmeme googleの、翻訳は、これです。→http://p.tl/w81l --- ●(2) WebMaster Questions Please contact the WebMaster for questions regarding our website only. Take Down Requests should be placed on our Takedown Request Page and not via this form. googleの、翻訳は、これです。→http://p.tl/w7Q9 --- 上記の、英文の、意味を教えて頂けると、助かります。 御教授、よろしくお願いします。

  • 和訳を教えてください。

    長い文章ですみませんが、和訳を教えてください。契約書の文章です。 Confidentiality Obligations. Each Party (the “Recipient”) hereby agrees (a) that all Confidential Information (as defined below) of or relating to the other Party (the “Disclosing Party”) disclosed or communicated to the Recipient orally, in writing or in any other manner (including, but not limited to, demonstrations and plant visits), whether before or after the Effective Date, will be held in strict confidence and, except as expressly permitted herein, will not be disclosed to any other person or entity, (b) that the Recipient will use the Disclosing Party’s Confidential Information solely for the Purpose, (c) that the Recipient will safeguard the secrecy of such Confidential Information by following procedures at least as stringent, and with not less than a reasonable degree of care, as those used in safeguarding its own valuable confidential information and trade secrets and (d) that, other than as agreed to by the Recipient and the Disclosing Party, the Recipient shall not make any changes, modifications or enhancements to the Confidential Information, or reverse engineer, decompile, disassemble, alter, modify, or create any derivative work from such Confidential Information. Notwithstanding the foregoing, the Recipient (i) may disclose the Disclosing Party’s Confidential Information to third party testing facilities used for regulatory compliance testing and certification bodies (collectively, “Representatives”), having a need to know such Confidential Information in furtherance of such Purpose (which, if △△ is the Recipient, shall be limited to its product stewardship group and such testing facilities), (ii) shall inform all such Representatives at the time of disclosure of the confidential nature of the Disclosing Party’s Confidential Information and the limited Purpose hereunder, (iii) shall require each such Representative to abide by the terms of this Agreement with respect to the Disclosing Party’s Confidential Information and (iv) shall be liable for any breach by its Representatives of such obligations.

  • 英訳お願いします。

    契約書の一部が理解できずに困っています。以下の分を英訳お願いします。 For the purpose of demonstration and not limitation, the term "Confidential Information" includes, without limitation, customer lists, business plans, products or services. 秘密保持契約書の一部です。どうかよろしくお願いします。

  • 秘密情報と所有財産についての英語

    連続投稿失礼します。 「秘密情報」とその他ABCが所有している財産についての記述を訳してみた のですが、イマイチ自分の日本語がわかりづらく、訳がすっきりしません。 お分かりになる方、添削お願い致します。 ★英文★ [Confidential Information and Other ABC Property] Customer acknowledges that Customer will have access to and receive certain proprietary and confidential information and trade secrets of ABC during the Contract Period (collectively, “Confidential Information”). During the Contract Period and thereafter, except in the course of Customer’s performance hereunder, Customer will not, directly or indirectly, gratuitously or for Customer’s own pecuniary or other benefit or for the pecuniary or other benefit of any person or entity other than ABC, use, divulge, disseminate, disclose or communicate to any person or entity any of the Confidential Information in any manner whatsoever. ★訳文★ 「取引先」は「取引先」が「契約期間」中、「ABC」より一定の所有権(certain proprietary)と秘密情報を受け取ったり、それにアクセスしたりすることに同意することとする(以下、まとめて「秘密情報」と称する。)「契約期間」中、そしてその後、「取引先」は「取引先」の「本契約書」に基づいた業績以外の過程において(except in the course of Customer’s performance hereunder)、「取引先」が直接的であるか間接的であるか、理由なしに、あるいは「取引先」自身の金銭上のやりとり、もしくはその他金銭的な利益、あるいはその他あらゆる個人に対する利益や「ABC」以外の事業体に対して、いかなる形においても、あらゆる個人や事業体に対して、いかなる「秘密情報」を使用、暴露、流布、公開、あるいは話したりしないこととする。 なんとなく言いたいことはわかるのですが…ごちゃごちゃしすぎた日本語に なってしまっていると思いますのですっきりした訳にしたいです。 よろしくお願い致します。

  • 起動時に変な英語が出ます。

    起動時にthe installation not be completed. an error occured while Mediagateway was trying to secure the installation process. we are sorry for the inconvenience you can try to install again here ​​http://static.zangocash.com/Support/MediaGateway.ex​​と表示されます。 以前にファイル共有ソフトに手を出してしまい、そのダウンロード時にzangoというのが勝手についてきました。 Spy-botでウイルス検索したらこのzangoというのが検出されまいした。他にも大量にあるのですが。 zangoは削除したのにまだ、このメッセージが出てきます。 どうしたらこのメッセージが表示されなくなるのでしょうか?

  • 英語のメールが来たのですが

    英語でズラズラ書かれたメールが来たのですが正直解読出来ないので出来る方はお願いします 以前、YOUTUBEからメールがきてその解読をしてもらったのですが勧誘メールだったようだったので 今回もそんなのはめんどくさいのでどうかお願いします ただ普通のメールだったら申し訳ないですけど・・・orz My name is Jabor Thani, a merchant in Qatar. I have recently been diagnosed with Esophageal cancer, which has defiled all medical treatment. Expert diagnosis has shown that I have few months to live. The intention of this email is to employ the expertise of a business entrepreneur, who can identify a viable investment and guarantee reasonable returns on my wealth. This is to secure a future for my 4 years old son who lost his mother during birth. I cannot rely on his closest relatives any more, as they did not show responsible behaviour two years ago when I entrusted half of my wealth to them to invest on his behalf. They thought I wouldn’t survive the operation and then used the money for their personal needs. To prevent any more mishaps, my attorney will act as a check, monitoring every aspect of the investment. Funds should be split in half and distributed to charity organisation and the other half, as investment for my son. If this interests you, please reach me on the email address: jaborthani@aim.com to discuss terms and compensation. Kind regard Jabor Thani ******************************************************************************** The information in this email message is confidential and exclusive intended for the addressed. The information in this message is confidential and is possible legally protected. The information sent is exclusive intended with this e-mail message for the addressed. Use of this information through others then the addressed is bans. Publication, vermenigvuldiging,spread and/or verse twich of this information at harmed not has been allowed. Not in for the right and complete transfer of the content of a sent e-mail, neither for timely reception of that. This footnote gives also at that this e-mail gescand is through a current virus scanner on the presence of computer virussdn. With kind greeting ******************************************************************************

  • 和訳(契約書)を教えてください

    はじめて質問させていただきます。 慣れない和訳をしています。秘密保持契約書の一部ですが、ご教授いただけると幸いです。 2. Use of information:For a period of three(3) years after the date of this agreement, the Recipient undertakes in relation to Confidential Information received from the Discloser or from any of the Discloser's Representatives; 受領者は、契約の日付から3年間、開示者あるいは開示者の代表のいずれかから受け取った機密情報に関して責任を負う。 2.2 not to copy or reduce to writing any such Confidential Information except as may be reasonably necessary for the purpose pursuant to Clause 2.1 above. 上記条項2.1に従って目的に合理的にそして必要な場合を除き、いかなる秘密情報をもコピーしたり書き加えたりしないこと。 2.6 to maintain a list of Representatives to whom any Confidential Information is disclosed and to make such list available to the Discloser or request. ※まったく文章をつなげることが出来ません…。 上記二つの文は間違っているとは思いますが、訳をつけてみました。最後の一文は文章にすることができませんでした…。 「2.Use of information:」はそれに続く各条項の主語になるのでしょうか。それとも一般条項の名称として考え、あとの文につなげることは不要でしょうか。 また、「2.Use of information:」の最後の単語「any of the Discloser's Representatives」は各条項の主語にすべき単語なのでしょうか。 まったくの初心者で説明も不十分かと思いますが。よろしくお願いします。

  • SpywareBlasterで・・・

    毎度お世話になっております。 先日、SpywareBlasterを3.3にバージョンアップしたのですが、ここでも話題になっているようにアップデートエラーになってしまいました。でもここを参考にしながらなんとか解決できたのですが、途中の過程で何をまちがえたのかProtectionのところのSpywareBlaster Protectionで上から3段目のMozilla Fileefox not installed.がグレーになっており、Click here for informationになっていますが、問題ないのでしょうか?? どなたか教えてください。

  • 予防注射の提出書類(?)

    以下はアメリカの留学先の大学に出す提出書類です。 meningococcal meningitis とは「髄膜菌性髄膜炎」のようなのですが、チェックする上の方は、過去10年間に感染して免疫があるか、というものですよね?下は「私は予防注射を受けません」というものでしょうか?「受けたい」場合はどこにチェックすればいいのでしょうか? どなたか、ご存じの方、ご教示下さいませんでしょうか? ------------------------------------------- Check one box below and sign below. I have (for students under the age of 18: My child has): ( ) had the meningococcal meningitis immunization(MenomuneTM)within the past 10 years. Date received: ( ) read, or have had explained to me, the information regarding meningococcal meningitis disease.I understand the risk of not receiving the vaccine.i have decided that I (my child) will NOT obtain immunization against meningococcal meningitis disease.

  • STOPエラーについて

    現在 GatewayのGT5092jを使用しています 昨日の事なのですが急にSTOPエラーが出てしまいました 書き留めてなかったのでwindbgで見たところここがエラーでした Use !analyze -v to get detailed debugging information. BugCheck D1, {1000014, 2, 0, 9019c1b7} *** ERROR: Module load completed but symbols could not be loaded for tdx.sys *** ERROR: Symbol file could not be found. Defaulted to export symbols for ndis.sys - *** ERROR: Module load completed but symbols could not be loaded for e1e6032.sys ***** Kernel symbols are WRONG. Please fix symbols to do analysis. 何が原因か全く検討もつきません 少しでも解決の糸口と思い質問させていただきました、よろしくお願いします ちなみにドライバ等はGateway公式HPにある最新の物を使っています