• ベストアンサー

Are you silent and violent or loud an proud?とは?

あるインタビュー記事の中で、 Are you silent and violent or loud an proud? と質問する文章がありました。 この質問の意味がいまひとつわからないのですが、 そもそもどういう意図のもとの質問なのでしょうか。

  • shevy
  • お礼率67% (703/1046)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「君はおならする時、臭くて静かな屁か、それともでっかくぶっ放すかどっち派?」 ちょっと意訳です(violent や proud の面白さを味わって欲しいなあ^^;) 英語はよく韻を踏みます。ここでは韻を踏むことによってさらに面白くなってます。

shevy
質問者

お礼

ありがとうございます。 韻を踏むですか、まだ英語のその感覚に慣れていないようです。 ですが、このニュアンス、なにやら面白そうですね。 ラッパーへのインタビューの中で登場したフレーズでした。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • pearl17
  • ベストアンサー率35% (95/270)
回答No.1

前後がわからないので推測ですが。 意味と音と、二重のシャレになっています。 意味としては、 「無口で暴力的」と「声が大きくて誇り高い」という対比。。 ただし、インタビューの質問としてはちょっと唐突かもしれません。 音としては、 「サイレント」と「ヴァイオレント」、「ラウド」と「プラウド」はどちらも韻をふんでいます。 実際に何かをたずねたいというよりは、遊び半分の質問のように思えます。

shevy
質問者

お礼

ありがとうございます。 韻を踏むですか、まだ英語のその感覚に慣れていないようです。 ですが、このニュアンス、なにやら面白そうですね。 ラッパーへのインタビューの中で登場したフレーズでした。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • When you are having an argument wit

    When you are having an argument with someone, you are usually not trying to understand what the other person is saying, or what in their experience leads them to say it. Instead, you are thinking abou t your response:listening for weakness in logic to leap on, points you can twist to make the other person look bad and yourself look good. の中で 『points you can twist to make the other person look bad and yourself look good.』 の和訳問題があったのですが 答えが『相手の立場を悪く見せ、あなたの立場を良く見せることのできる点』と書いてあったのですが、 points you can twistの直訳『あなたがねじまげることができる点』の訳文は何故いらないのですか? 教えてくださいm(_ _)m

  • …,and are frightened について

    添付ファイル文章: “Why do you ask, and are frightened at my answer? に関する質問です。 Why do you askまでは理解できるのですが、 and are frightened at my answer?の部分の 理解に自信がないです。 「なぜ尋ねるんだい?それにしても、 (君は)僕の答えを恐れているじゃないか。 and の用法の理解に自信がないです。 以下の対比、譲歩に近い意味として使われているという理解で合っているのかわからないです。 また、 you は言わなくてもわかるので省略されているという理解で合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。 [<ウィズダム> [感情] (意外・驚きを表して)それで, ほんとに ▶And you walked here! それで, ここまで歩いたんですって ▶And are you really going? で, ほんとに帰ってしまうんですか /ænd/[対比・譲歩][対照的な内容のものを結んで]が, しかし(but); それなのに(and yet); また一方(while)(!and yetでしばしば意外な気持ちを強調する) ▶He promised to come and didn’t. 彼は来ると約束したのに来なかった ▶Cereals are easy to digest and nuts are not. シリアルは消化しやすいがナッツはしにくい ▶You declare yourself a misogynist and then you get married. 女嫌いだと言っているのに結婚するんだね. 9/ænd/[情報追加](主に話)(注釈を加えて)それに(加えて), しかも, もっとも(!語句・文を挿入・追加する) ▶He, and he alone, is to blame. 彼に, そして彼のみに責任がある(!and he aloneは挿入句なので動は最初のheに呼応することに注意) ▶You doubt his capacity, and with reason. 君は彼の力量を疑っているが, それはもっともだ ▶We are now ready―and this hasn’t been easy―to announce the winner. さて, 難行しておりましたが, 優勝者発表の準備が整いました]

  • How are youの答え方・・

    How are you? とそう聞かれていっつも疑問に思うことがあります。 こっちに長年滞在してる方なんかだと「ずいぶん間抜けな質問をするんだなぁ」と思うかもしれませんが、正直いつも思ってます。 日本ではそんな風にその都度、聞く習慣なんてないし。 さいきんどうなんてたまに聞くくらいですょねせいぜい。 別に私の英語レベルが低くてこんな単純な質問するんじゃないです。 ただgood! fine!とただ決まりきった答え方しか聞いた事がないし、自分もあまり使わないので相手はそれで満足なのか知りたいんですよね。。 ちなみにひとつなぜ気になるのか話をすると→昔英語のインタビューの時に、How are you?に対し、私が長文で返答した所によると(相手は日本人の旅行カウンセラーだったのですが)長文で返す事はしないと尾言うのです。 これって今思えばあってるんでしょうか? そもそもあってるとか間違ってるの問題ではないのは分かってるのですが、すごく気になります。

  • 2つ質問ですー”And you”. と 「濃い」

    2つ質問があります。 1.新作映画のインタビューでのインタビュアーと女優さんとの会話です。 イ:Nice to see you. 女:And you. この女優さんの言う "you" は、"Nice to see YOU too." の略でしょうか?日本語では、「こちらこそ」にあたり、文字通り訳すと "Me too" になりますよね?なぜ "And you" 何でしょうか? 2.顔が濃い いろいろ調べてみたんですが、どうしても分かりません。これに相当する英語はあるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • andとorの使い方について

    恥ずかしながら、まだよくandとorの使い方がわかっていないので教えてください。 Immunization Recordに関しての文章なんですが、 Please make sure that the type of vaccine, date of immunization OR the date of diagnosis and date of serologic testing and test results are included. この文章の解釈に関して迷っています。 type of vaccineとdate of immunizationの2つ、または、the date of diagnosisとdate of serologic testingとtest resultsの3つの記載をしなさいという意訳でいいでしょうか? 記載するのは最初のワクチンのタイプと予防接種日だけで良いのでしょうか?

  • How are you ? の感覚

    仕事の関係で毎日米国人と接しています。毎日入れ替わるので、同じ人物に会うことはまれです。 人にもよりますが、ほとんど彼らは、サラッと“Hi,how are you..?”と挨拶します。もちろん、“I'm fine thank you,,(and you?)”という受け答えがあるのは頭で理解しているのですが、時間的に忙しいときや、相手が(見た目には)あまり機嫌がよさそうでない場合など、“Hi,how are you,,? = どうもね or こんちわ”ぐらいの感覚なのかなぁというふうになってしまい、この言葉にたいして最近なんだか違和感を覚え、つい“yeah”なんて自分でも変な英語で応えることが多くなりました。もっとも“I'm fine..”のあとに気のきいた会話が続けばまた違うんだろうと思いますが、まだそんな実力もありませんし...。とりあえずは、やはりどんな状況でも“fine,thank you”と応えるべきなんでしょうか。(変な質問ですみません)

  • Are you sure you can handle me?

    Are you sure you can handle me? とは、どういう意味でしょうか? 冗談ぽく言われて、I don't know...と答えたのですが、質問の意図がよく分からず引っかかっています。 また、彼女でもない人のことを sweetheart などと呼ぶのは、よくあることなのでしょうか? (相手はアメリカ人の男性です。) よろしくお願いします。

  • here you areとは

    大人になって英語の勉強をはじめました。 ひどく幼稚な質問に思われそうですが どうか教えてください。 今、買い物をしている場面での会話を 勉強しているのですが。 お客さんのいう「here you are」の意味がわかりません。直訳で 「あなたは、ここにいます」ですが どういうニュアンスで使っているのでしょうか? その会話の前後はこうです。 客>i'll take it! can i pay by credit cards or travelers checks? 店>yes we accept both!  客>sweet! here you are と使われてます。 そしてsweetが何故ここで甘いと使われるのかが 理解できません・・・どなたか。。。教えてくださいませ・・お願い致します

  • How are you?とその返答について

    英語上級者もしくは英米在住の方に質問です。 AさんがBさんにばったり会って「Hi A!, how are you?」と言って、それに対してBさんがAさんに「Hi!, how are you doing?」と返した場合?このやり取りを和訳すると、A:「おーAさん!元気ー?」B:「おー!元気してるー?」みたいな感じでしょうか? また別の場面で、CさんがDさんに「How are you?」と言って、それに対してDさんがCさんに「I’m fine, thank you. And you?」と返した場面を想像したとき、これはニュアンス的にはどのような和訳になるのでしょうか? ご教授頂ければ幸いです。 ご回答よろしくお願いします。

  • Who are you wearing? の意味は?

    英語の新聞を読んでいて、分からないことがあるので質問させてください。 「Hollywords」といって、ハリウッドから生まれた新しい言葉みたいなのを紹介する記事があるのですが、例えば Gigli… J.Lo and Ben Affleck's movie flop has one legacy, a new word for really bad as in "gigli bad" などのように結構おもしろいものが載っているのですが、その中の Who are you wearing? の意味がわかりません。 Who are you wearing?… A red carpet must. Just don't say:"Target". とあるのですが一体どういう意味なんでしょうか? 教えてください。よろしくお願いいたします。