• 締切済み

andとorの使い方について

恥ずかしながら、まだよくandとorの使い方がわかっていないので教えてください。 Immunization Recordに関しての文章なんですが、 Please make sure that the type of vaccine, date of immunization OR the date of diagnosis and date of serologic testing and test results are included. この文章の解釈に関して迷っています。 type of vaccineとdate of immunizationの2つ、または、the date of diagnosisとdate of serologic testingとtest resultsの3つの記載をしなさいという意訳でいいでしょうか? 記載するのは最初のワクチンのタイプと予防接種日だけで良いのでしょうか?

  • diae
  • お礼率69% (30/43)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

>最初のワクチンのタイプと予防接種日だけで良いのでしょうか? そうしたことがあるならばそれだけで良いです。この場合のOR はどちらか(だけ)です。

diae
質問者

お礼

お答えいただいてありがとうございました。 ということは、何か症状がでない限りtest resultsなどは含まなくていいということでしょうか?

関連するQ&A

  • 以下の文章を和訳していただけないでしょうか

    お世話になります。 どなたか、以下の文章を和訳していただけないでしょうか It may not be possible or necessary to directly test every material,part and sub-assembly of a given product and test results only represent the status of the tested sample. onlyの訳仕方がわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 予防注射の提出書類(?)

    以下はアメリカの留学先の大学に出す提出書類です。 meningococcal meningitis とは「髄膜菌性髄膜炎」のようなのですが、チェックする上の方は、過去10年間に感染して免疫があるか、というものですよね?下は「私は予防注射を受けません」というものでしょうか?「受けたい」場合はどこにチェックすればいいのでしょうか? どなたか、ご存じの方、ご教示下さいませんでしょうか? ------------------------------------------- Check one box below and sign below. I have (for students under the age of 18: My child has): ( ) had the meningococcal meningitis immunization(MenomuneTM)within the past 10 years. Date received: ( ) read, or have had explained to me, the information regarding meningococcal meningitis disease.I understand the risk of not receiving the vaccine.i have decided that I (my child) will NOT obtain immunization against meningococcal meningitis disease.

  • 訳が分かりません。助けてください。

    会計に関わる文を読んでいて From our discussion with the auditors they were satisfied with the results of their cut-off testing, that is, the consistency of the timing of income recognition and related cost of sales. という文がありました。 「監査役とディスカッションしたところ、彼らはcut off testingの結果に満足した」というのが文の主旨だと思います。 このcut off testingの意味が分かりません。辞書を引くとcut offには会計用語で「締切り、期日」などの意味があるようですが・・・ このcut off testingを説明しているのがthat is以下だと思うのですが、ここもうまく意味が取れません。 分かる方いらっしゃいましたらご教授願います。

  • 「early and late forms of」

    こんにちは。 下記の文章で質問があります。 A is the vaccine for the reduction of the early and late forms of the disease B. , is associated with minimal systemic adverse reactions. Aは、初期および末期のBの症状を軽減するワクチンで、 全身性の副作用反応を最少限に抑える。 上記のように訳したのですが、2点疑問があります。 1. early and late forms of the disease B は病気Bの初期症状と末期症状を 軽減するとしましたが、いまいち自信がありません。 2. is associate with これを訳に反映するとした場合、どのような感じがいいでしょうか。 ワクチンに「全身性の副作用反応を最少限に抑える」という効果があるという 意味だとは思うのですが。 宜しくお願いします。

  • further or otherwiseとは?

    ある組織について説明した文章です。 In furtherance of the above purpose but not further or otherwise the Organisation shall carry out research, surveys and investigations. この場合、In furtherance of the above purpose but not further or otherwise はどう訳せばよいでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 英語論文翻訳お願いします

    Testing procedures All study participants completed manual muscle and Tinetti mobility testing , isokinetic strength testing of the quadriceps and hamstring muscle groups , exercise stress testing and gait and balance testing bath at the beginning and gait and balance testing bath at the beginning and end of the 12-wk study period. These measurements were made by blinded examiners at baseline and 7 to 10 days after completion of either the exercise or control protocols. Positioning of the subjects for manual muscle testing of the various lower extremity muscle groups and the zero to five muscle strength grading system were based on the positions and grades established by Kendall and MCreary.27 Modifications in muscle testing were made as necessary following the procedures recommended by Daniels and Worthingham.28 Leg length discrepancies and significant joint motion limitations were recorded at this time. Clinical gait and balance were measured with a modified version of Tinetti’s instrument.29 This mobility test involves a series of simple tasks including sitting, standing up from and sitting down in a cair, standing and tandem standing both with eyes open and closed , turning in a circle, turning head from side to side , standing on one leg , reaching and bending to pick up an object, withstanding a nudge on the sternum while standing and walking short distances with or without the aid of an assistive device. Observations of gait were made for gait intiation, step length and height, step symmetry, step continuity and gait path. Each task was scored on a zero to one or zero to two scale . Isokinetic muscle strength testing was performed at 60°per second to obtain concentric isokinetic strength measurements for knee flexion and extension, measurements for knee flexion and extension, utilizing the Cybex II isokinetic dynamometer (Lumex, Inc. Bayshore, NY) and single-channel chart recorder. Adjustments for age were determined by estimating a 1% decline in strength per year after age 40.30 Measurements of endurance were recorded by tabulating the number of repetitions completed at 180°per second before strength declined to <50% of peak torque. Testing procedures All study participants completed manual muscle and Tinetti mobility testing , isokinetic strength testing of the quadriceps and hamstring muscle groups , exercise stress testing and gait and balance testing bath at the beginning and gait and balance testing bath at the beginning and end of the 12-wk study period. These measurements were made by blinded examiners at baseline and 7 to 10 days after completion of either the exercise or control protocols. Positioning of the subjects for manual muscle testing of the various lower extremity muscle groups and the zero to five muscle strength grading system were based on the positions and grades established by Kendall and MCreary.27 Modifications in muscle testing were made as necessary following the procedures recommended by Daniels and Worthingham.28 Leg length discrepancies and significant joint motion limitations were recorded at this time. Clinical gait and balance were measured with a modified version of Tinetti’s instrument.29 This mobility test involves a series of simple tasks including sitting, standing up from and sitting down in a cair, standing and tandem standing both with eyes open and closed , turning in a circle, turning head from side to side , standing on one leg , reaching and bending to pick up an object, withstanding a nudge on the sternum while standing and walking short distances with or without the aid of an assistive device. Observations of gait were made for gait intiation, step length and height, step symmetry, step continuity and gait path. Each task was scored on a zero to one or zero to two scale . よろしくお願いします

  • 英文解釈

    以下の文章中に"babies who received a total of nearly 800,000 doses of rotavirus vaccine"とありますが、800,000 錠を服用した赤ちゃんを調査の対象としたのでしょうか。 それとも調査した赤ちゃんたちが服用したワクチンの合計が800,000錠なのでしょうか(例えば、10,000人×80錠)。 (常識的に考えると、一人で800,000錠も服用するはずがないので、後者だと思いますが、文法的にはどのように判断すればよいのでしょうか) Shui and other researchers examined the records of babies who received a total of nearly 800,000 doses of rotavirus vaccine, including 300,000 first doses. They were looking for incidents of intussusception, the medical term for this kind of blockage. わかるかたがいらっしゃいましたら、教えていたけないでしょうか。 -------前後の文------ “Because the rotavirus vaccine is given to almost every child in the United States, it’s crucial to monitor the vaccine’s safety,” said Shui. Shui and other researchers examined the records of babies who received a total of nearly 800,000 doses of rotavirus vaccine, including 300,000 first doses. They were looking for incidents of intussusception, the medical term for this kind of blockage. “We did not find an elevated risk of intussusception following any dose of the vaccine, and especially following the first dose,” she said. -------出展------- VOA news http://www.voanews.com/content/rotavirus-vaccine-is-safe-study-finds-141259913/180535.html

  • young or old

    Intelligent people, young or old, try to look without shame or fear at their mistakes and learn from them. という文章の中の young or old を(   )of age で置き換えると(  )には何がはいるのでしょうか?「老若にかかわらず」というような単語でしょうか? それとも「すべての年齢の」という意味にしていいのでしょうか? 迷っています。よろしくお願い致します。

  • 以下の英文の和訳を教えてください(>_<)

    Our operating results have been in the past and will continue to be subject to a number of factors, many of which are largely outside our control. Any one or more of the factors set forth below could adversely impact our business, financial condition and/or results of operations. ※financial condition=財政状況

  • SeaTools Desktopのことで質問します。

    RMAの対応期間中なので、HDDをSeaTools Desktopで調べてみました。 以下に疑問のログをのせておきます。 これは問題ありなのでしょうか?問題有りなら交換しようと思っています。 File Structure Test Result: Partition 1 (NTFS (36.7 GB) XP) Result: Failed with critical Errors NOTE: Any report of possible errors in the file system tests are for informational purposes only. We suggest you should consider testing with the official file system diagnostic utilities for your operating system. Seagate is not able to assist with troubleshooting or reviewing file system test results. Partition 2 (NTFS (83.3 GB) XPData) Result: Failed with critical Errors NOTE: Any report of possible errors in the file system tests are for informational purposes only. We suggest you should consider testing with the official file system diagnostic utilities for your operating system. Seagate is not able to assist with troubleshooting or reviewing file system test results.