Understanding the Pattern of Crop Rotation on Farms

このQ&Aのポイント
  • Crop rotation on farms can result in different patterns of crop planting from year to year. This can be seen on the same farm, where the next year may have a different pattern of which crops are grown in which fields. Understanding this pattern is important for farmers to optimize their agricultural practices.
  • The connection between the pattern of crop rotation and the next year can be puzzling. However, it is a common practice for farms to change the arrangement of crops in different fields each year. This allows for better soil management, pest control, and overall crop productivity.
  • The phrase 'the next year of which crops are grown in which fields' indicates that the crops grown in specific fields are being referred to in the following year. The 'of' in this context signifies a possessive relationship, indicating that the crops belong to the fields. This usage helps provide clarity and specificity in describing the crop rotation pattern.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の構文

Typically, the same farm may have a different pattern the next year of which crops are grown in which fields.(一般的に、同じ農場では、次の年にどの作物をどの農地に育てるかについては異なるパターンになっている) the same farm may have a different patternとthe next year of which crops are grown in which fieldsの接続がわかりませんpatternとthe next yearは何故つなげられるのでしょうか? またthe next year of which crops..........でof のあとにSVの文章がくるのですがこれはなぜでしょうか?

  • 2no-7
  • お礼率75% (82/108)
  • 英語
  • 回答数19
  • ありがとう数19

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

面白い英語ですね。 the next year は last year なんかと同じで,前置詞なしで「翌年における」という副詞的に使えます。 ここでは (the next year) を無視して pattern of 名詞で「~のパターン」というくくりです。 この of の後に which crops are grown in which fields という間接疑問文が来ています。 X crops are grown in Y fields において,X も Y も不明で尋ねる疑問文を作る。 疑問詞は前に出るけど,2つある場合,when and where のような場合もありますが, which crops は主語で,in which fields は副詞的なので and でつなげません。 だから,which crops だけ,もとの先頭で,in which fields はもとの後ろのまま。 そして,which crops は主語なので,間接疑問文も,疑問詞の疑問文も語順に違いはありません。 which crops are grown in which fields で「どの作物がどの畑に育つか」という名詞のかたまりで of の後に来ています。 patten of ~で「~のパターン,~についてのパターン」 無視した the next year も「翌年の」という感じで pattern にかかっています。

2no-7
質問者

お礼

回答ありがとうございます

その他の回答 (18)

noname#202629
noname#202629
回答No.19

No18です。 crops of the next year areは正しいが the next year of crops are で正しいか検討の余地有りです。 調べてみます。

noname#202629
noname#202629
回答No.18

Power boosting self-cleaning solar panels Nanowerk-Nov 21, 2013 The features of the pattern are so small that individual parts are shorter than the wavelength of light. This means that incident sunlight becomes ... https://www.google.com/search?hl=en&gl=us&tbm=nws&authuser=0&q=%22of+*+pattern%22&oq=%22of+*+pattern%22&gs_l=news-cc.3...0.0.1.113.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0...0.0...1ac.xcooliqj50I#authuser=0&gl=us&hl=en&q=%22of+*+pattern+are%22&tbm=nws 上記の記事とおなじでCrops of a different patternといってもおかしくはない。 windyさんが彼の主張を新たなスレッドで質問を立てられたようですが、whichは「両方」とも疑問詞だと言う事でヒントを得たのですが、whichは関係代名詞という考え方でも疑問詞でもなく、限定詞として考えてみるとthe next yearを含めた考え方ができる。 whichは限定詞=my his the等になるのでwhichをhisに置き換えると ↓ Typically, the same farm may have a different pattern the next year of his crops are grown in his fields. すると構文は Typically, the same farm may have a different pattern that  the next year of his crops are grown in his fields. the next year of his crops the next year of the crops the next year of whichever crops the next year of which crops どれでもわかり易いもので良いが、主語となるthat節になる。 が一番スンナリとしているかもしれません。

回答No.17

まだやってるの? Crops of a different pattern ~だと, 日本語で「異なったパターンの作物」となりそうだど,そんなふうに of は使わない。 the roof of which → of which the roof はかなり例外的,ぎりぎり許せるくらいで たとえ Crops of a different pattern are grown ~が正しくても, pattern / of which crops are ~なんて of which 前に出すなどしない。 たとえそれが理屈的に成り立っても, かなり偶然,そういう形が成り立っているだけで patten of +間接疑問文の方が正しい。 これは a pattern of what crops are grown ~ a pattern of how the crops are grown ~ a pattern of when they are grown ~ さまざまな形で使えるもので, たまたま疑問詞が which で,crops が複数形の場合に of which / crops としても同じになる。 だから,君のいう通りで of which が理解できても, いろいろな偶然でたまたまそれで,本当のぎりぎり成り立つだけで, どう考えても正しい of +間接疑問文の方が何百倍も自然な構造。 だから,誤りの証明は無理やりな,突拍子もない考えしかできない人には無理。 とにかく,この英語で of +間接疑問文だと判断できない, できないにしても,人の説明を聞いて納得できない人は,英語を理解する点で限界があるということ。 たまたま成り立つくらいと,明らかに正しい,どちらを選ぶか。 いいよ,君の説明で,たまたま,成り立つくらい。 いつも例に出してるだろ? あなた を 穴田 だ って言ってるくらい,めちゃくちゃなこと。 穴田で「あなた」でいいじゃないか? くらいのたまたま成り立つ。

noname#202629
noname#202629
回答No.16

of whichを文法書で調べれば、 Instead of whose, we can use of which or that...of (less normal) to refer to things and these are sometimes preferred. The most common word order is noun+of which or that...of, but of which ...noun also possilbe. Compare following four ways of expressing the same idea, He's written a book whose name I've forgotten. He's written a book the name of which I've forgotten. He's written a book that I've forgotten the name of. He's written a book of which I've forgotten the name. 上記の文章は  I've forgotten the name of a book がもとで、a bookを先行詞とする関係代名詞でつなげている。が、大前提となります。 ならば、 the same farm may have a different pattern of which crops are grown in the fields のもとの文章が Crops of a different pattern are grown in the fields で、a different patternを先行詞とする関係代名詞所有格の話をしていると私は説明をしているのです。 上記のもとぶん書き換えが間違いというならば、 1)正しいとされるべき、もとの文章を示せばよいだけです。Crops of a different pattern are grown in the fieldsが間違いであれば、正しい文章を提示されたらどうですか?と言っているのです。 2)提示できないないならば、その理由はなんなんですか? を示さないと質問に答えたことになりませんよね。 わかりますか?

回答No.15

http://okwave.jp/qa/q4779122.html Find the house. The roof of it(=the house)is blue. という 2 つの文において,it を which に置き換えて一つにつないだのが Find the house the roof of which is blue. です。 of which を前に出して, Find the house of which the roof is blue. としてもいいですが,まれです。 こんな of which the roof なんてのを私は中2の時,ラジオの百万人の英語でやりました。 これが関係詞の理解で必要かっていうと,まあ,必要だから昔はやってたのかもしれませんが, こんなの普通には出てきません。 だから,こんなこと今では学生に教えません。 逆に,これは昔は出てきませんでしたが, This is the word (that) I don't know the meaning of. まだ,こういう (that/which) SV the 名詞 of こういう後ろに of が残るパターン,これならどこに出しても恥ずかしくない英語です。

回答No.14

別の誤った解釈について,理解する必要はないのですが, patter + Crops of the pattern are grown ~だから, pattern / crops of which are ~ pattern / of which crops are ~ 特に whose と=のパターンを考えているわけでもなく, crops of the pattern are grown ~ これがもとの文章。 ということでしょう? こういう (the) 名詞 of which で of which を前に出す,というのは the house that he lives in the house in which he lives のように,自由にできるわけではありません。 所有格的だから,house / of which the roof is red これはまだぎりぎり許されます。 現代では,ダメだという人もいるでしょう。 the woman that we talked of the woman of whom we talked これと同じ感覚で of which が前に出る,と思ってはだめです。 動詞 talk とのつながりで of であれば,of whom を前に出せますが, crops of which are grown ここで of which を前に出すのは無理があります。 ある意味,まだ the で区切り目ができる the roof of which of which the roof whose roof と並びが同じになる,これでもぎりぎり。 http://okwave.jp/qa/q6278564.html ここで私が主張しているのも そういう部分的なところで関係代名詞を前に出せない, ということで,ここまで議論になっているくらいだから難しいのでしょう。 だから,見かけ上, pattern / of which crops are ~というのが patten + Crops of the pattern are ~ から来ているとしても,やはり「~の」の使い方に無理があります。 あと,which fields の問題もあります。 #8 で参照した質問を見てください。 2回答で決着つく英文です。

回答No.13

私がなぜ誤りの証明をしたがるかというと http://okwave.jp/qa/q7744734.html こういうふうに結構興味深い英文で しっかりと説明して回答しているのにとんでもない回答がまぎれて 未決着になるのがいやだからです。 結局,言い合いになって,こっちが損をするだけなので あまりやりたくはないのですが。 とにかく,今回の英語は of +名詞節,間接疑問文,疑問詞節 他にはあり得ません。 別に誤りの証明をする必要などありません。 でもそれは理解できない人のせいです。 じゃあ,誤りじゃないんじゃないの? っていうのなら,これが私や他の回答者が説明している patten of 名詞のかたまり が誤りという証明できますか?

回答No.12

> 関係代名詞には関係代名詞を取り除いたときのもとの文章があるはずです。 まずは、そのもとの文を提示することでその文章がどのように関係代名詞で結ばれていくのかです。 英語なんですから、もとの文章をなくして文法解釈をするなどありえない。 間違った解釈と思えば、もとの文章を示すことが先です。 何を言っているのかよくわかりませんが, もとの文も何も,これ関係代名詞じゃないんで。 関係代名詞ではないものを,関係代名詞としてもとの文章?などありません。 だから,誤りの証明はやめておきます。 文意は私は最初からずっと訳しています。

回答No.11

私はこの英語は of +間接疑問文と言っているのです。 この英語の of which は関係代名詞の whose に変えられるような 表現ではない。 the の有無はいいですよ。 そのことは #8 にも書きました。 こういう whose 名詞 → of which (the) 名詞 ということが可能なのは所有関係があるからで,日本語の「の」では割り切れません。 「あるパターンの crops」というだけで 先行詞 patter / of which CROPS なんてできないんですよ。 確かに crops of a patter「あるパターンの作物」で日本語は通じます。 これで of which を前に出すなんてことはできないんです。 普通には the crops of which と the が必要な所有関係に限って of which the crops ということが可能です。 可能でも,まれ,であり,今ではこういう of which the 名詞という形さえ 使わない,という人もいるくらいです。 とにかく,この英語で of +間接疑問文と読めない,感じないのならそこが限界です。 誤りの命題の証明は難しい,しかも相手の能力次第では,不可能でしょう。 だから,誤りの証明はやめておきます。 この英語で of +名詞節,が正しい理解です。 もっともこれは英語教師的な理解・説明で of +接続詞,という発想もありです。 これで of which という関係代名詞のパターンは無理やり,こじつけているだけ。 意訳の部分はあるにせよ,「どの作物が」って書いている時点でそもそも答えは出ているのです。 普通の英語学習者では思いつかない発想。 思いつかないから,なぜ誤りかも普通には説明しにくい。 私は例外なんで,説明を試みました。 名詞節とか,間接疑問文とか,わからないんでしょうね。

noname#202629
noname#202629
回答No.10

No9の訂正です。 Typically, the same farm may have a different pattern the next year of which THE crops are grown in which fields. としないとwhoseにはならない。故にこの文章は間違っているということになる。 The same farm may have a different pattern of which the crops are gorwn in which fields next year. 上記の関係代名詞of whichをなくして、もとの文章に書き直せば the crops of a different pattern are grown in which fields next year. or the crops of the pattern are grown in which fields next year とは言える。で、書き換えは正しいです。それで一見正しいのですが・・・・・・

関連するQ&A

  • 構文解説を。Z会TOEFLリーディング198頁

    構文解説をお願いします。特に、 of which と in which がどう働いているのか、 the next yearはどこに係るのか、 が良くわかりません。よろしくお願い申し上げます。 Typically, the same farm may have a different pattern the next year of which crops are grown in which fields. (和訳) 一般に、同じ農場では、次の年にどの作物をどの農地に育てるかについては異なるパターンになっている。 (自己分析) どちらもpattern に係っていて、in whichの前にandが省略されているのかなと。 pattern (the next year) of which crops are grown (and) in which fields (crops are grown).

  • この文の構造についてご回答お願いします。

    "The same farm may have a different pattern the next year of which crops are grown in which fields". 「同じ農場では、次の年にどの作物をどの農地に育てるかについては異なるパターンになっている。」 ある参考書に載っていた分なのですが、文の構造がいまいち分かりません。特に、隣り合うpattern とthe next yearの関係や、yearとof whichの関係が分かりません。 ご回答よろしくお願い致します。

  • pattern of which crops ~

    ある本に載っていた英文で Typically, the same farm may have a different pattern the next year of which crops are grown in which fields. (一般的に、同じ農場では、次の年にどの作物をどの農地に育てるかについては異なるパターンになっている) という訳がついているようです。 ここで (a) pattern which crops are grown in which fields の部分について。 1 pattern of ~「~のパターン」「~というパターン」「~についてのパターン」という大枠で which crops are grown in which fields が間接疑問文(名詞節)となって,of に続いている。 X crops are grown in Y fields という元の文で X,Y を同時に尋ねる。 普通,疑問詞は前に出るが,Y の部分は前に出しようがなく, which crops are grown in which fields となる。 (ここは what でなく,which と決めておきます) which crops で主語だから,間接疑問文も同じ語順。 2 patten が先行詞で,of which ~以下が関係代名詞節として修飾。 patten という先行詞に対して, Crops of a different pattern are grown in the fields. という文を考え, crops of which → of which crops として, patten / of which crops are grown ~とする。 1と2の解釈について,ご意見をお願いします。 2については,下記の質問で主張されているものをご参考に。 http://okwave.jp/qa/q8373501.html

  • この英文、合ってますか?

    翻訳サイトで訳したのですが、いまいち分かりません。 皆様の力をお貸し下さい。 「違う人種で違う宗教で違う意見を持った人間である前に、私達は同じ人間です。」 →before being a human being with the opinion which is different by the religion which is different by the different race, we are the same human beings. 「人が人を殺していい権利なんてどこにもありません」 →There are no people anywhere in the right which may kill people. 「戦争をしていい権利もありません」 →There is also no right which may war. お願いします。

  • 英文の和訳をお願いします

    Hence,generalities are difficult and an apparent confusion of terms exists,which may have different meanings depending on the egg in question.  私は「それゆえに、概略というのは難解で明らかに乱雑であるという格言は、卵の疑問においては異なる意味を持つかもしれない。」と訳したのですがなんだかいまいちしっくりきません。どうかよろしくお願いします。

  • 英文解釈とwhichの用法

    A desk dictionary of the kind most college students use may have somewhere around 100,000 words listed in it. One of the large, unabridged dictionaries may list over 500,000 words. One of the largeの約ですが、そのまま「大部分の一つ」で「多くの辞書の中にある縮約版の辞書」と解釈してよろしいでしょうか? The context in which the words are spoken,or the way in which they are said will tell us which of the possible speaker-meanings is intendes. このusの後ろにあるwhichですがこれは疑問詞のwhichでしょうか?それとこのwhich ofがなぜこういう形で挿入されているのかがいまいちわかりません。 以上二点よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いいたします。

    下記英文の和訳をお願いできませんか? 大まかな意味が分かればいいです。 何卒お願いいたします。 Thank you for the information. We have also received the other 2 connectors back they are exhibiting exactly the same damage. They also have more pronounced marking on the flange which suggest that the damage is being caused by crushing in exactly the same places, so would suggest repeatability rather than random damage. This leads to me think that the damage may be over clamping in a jig remembering that the parts are made out of nylon which can distort rather than shatter like Ultem would.

  • 構文がわかりません

    Mines are hard to locate. Most minefields are not well mapped, and many are not mapped at all. Weather may have changed the surface of the field;weeds and grass may have covered the mines. Weather may have changed...の文構造がわかりません どなたか教えてください

  • 英文の邦訳

    Their clients are invested in a host of strategies, including ones that involve investment in competitors in the same industry as well as strategies in which they are not. 以上の英文の,onesおよびラストの in which they are notのtheyが何を指しているかを明示した,邦訳をお願い致します。

  • 英文解釈なのですが

    英文解釈の問題なのです。 What is an idea? It is not just a word, nor is it a string of words. Words are performing their highest function when they express ideas, but they do not constitute the ideas they express. This is clearly shown by the fact that different persons all using the same word may not have the same comprehension of the idea which that word express. but 以下のthey do not constitute 以下なのですが、訳はできるのですが、意味がいまいちはっきりとわかりません。いったいどういうことを述べているのでしょうか。英語力のあるかた、よろしくお願いいたします。