• ベストアンサー

e-bayでの英文どなたか訳して下さいませんか!?

海外版のドールハウスに興味があり、e-bayで29ポンドの品物を見つけて日本までの配送について質問したところ、£70 to ship to japan by courier will just check normal post I am happy to sell house for £40との回答をもらいました。前半はなんとなく送料70ポンドということ?と見当をつけたのですが、後半部分がよくわかりません。どなたか教えて下さいませんか!?よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

クーリエ便だと日本までは70ポンド。それより通常郵便で40ポンドでお売りするのが良いかなと思います。通常郵便がどういうものかはよくわかりません。形や重さから推定してみて下さい。日本郵便ではEMS、航空便、エコノミー航空便、船便などの区分があるのですが。 70ポンド、40ポンドという価格は商品+配送費を合わせた金額のようにも思われますが、はっきりしません。

imozukin
質問者

お礼

お早い回答をありがとうございました! 最初、29ポンドで落札者なし、再出品を繰り返している品物を40ポンドで売れたら私ハッピー♪とか言われているのかと思って混乱していたので、大変たすかりました! もう一度はっきり「入札したいけど支払い総額は40ポンド?それどのくらいで日本につく?」とききなおしてみたいと思います!・・・英語で・・・(泣)

関連するQ&A

  • e-bay でのFree shippingについて

    e-bay でShipping and handling の所がFree shipping になっているのは送料・手数料無料ですよね? 商品が届いたときにいくらか請求されるってことはないですよね? ちなみに、Change category はJapan になってて、 Shipping and handling : Free shipping To : Japan となってます。

  • e-bayの発送相手国に入れてもらうには?

    最近e-bayに登録しました。 欲しい商品がありましたがpost toの欄にuk しか載っていませんでした。 出品者に日本にも発送してもらえるか、メールを送ったら、発送可能で送料も書いてきてくれました。 しかし、入札しようとすると、私は発送対象国外なので、入札できない、取引したければ、出品者に問い合わせをするように、(おそらくそんな内容だと思います)と、出て、入札できません。 英語力に乏しいので教えて下さい。post to の欄に、Japanを加えてもらいたいのですが、どう書けばよいでしょうか。 よろしくお願いします。

  • e bay で送料のぼったくり?にあっているかもしれません。どうぞお教えください。

    はじめまして。 最近ebayを始めました。 e bayでTシャツ3枚購入で合計$107でした。 I will ship worldwide but you must contact me for a shipping price. と説明文に書かれていたので一枚目のTシャツの質問欄で問い合わせたところ$10~20だと言われましたのでまとめて買った方が得だと思いもう2枚購入しTotalを聞いたところ送料はStandard Int'l Flat Rate Shippingで$41.95と書かれていました。 1枚と3枚ではそんなにも送料が変わるのでしょうか? 特にぼったくりではない場合直ちに支払おうと思っています。 5日以内に支払わなければなりませんのでどうぞご存知の方よろしくお願いします。 またもし要求されている金額が高い場合どのように問いかければよろしいのでしょうか?英語があまり得意ではありません。 どうぞよろしくお願いします。

  • e Bayにて、簡単な単語なのに意味がわからない

    e BayでUS onlyの配送をしている方に、日本まで送ってくれないかたずねたところ、以下の回答が来ました。 私「I understand that the item is delivered within US only,but could you send the item to Japan also? 」 seller 「Hi - Have you been getting mail O.K. there? With things the way they are over there I figured it wouldn't be good to ship there. Let me know.」 なにも難しい単語を使っていないけれど、意味がわからず困っています・・・。 意訳すると、 「メール持ってる?私はあまり配送方法に詳しくないから。メールアドレス教えてください。」 ということでよいのでしょうか? 何をLet me know なのかわかりません・・・。 売り手の方は、1000を超える評価で100%の良い評価をもらっている方なので 良い方だと思います。 おわかりになる方英訳していただけるとありがたいです。

  • 初e-bayで出品者に質問したところ・・(TT)

    お世話になります。 e-bayで、気になるお人形を見つけたので 初めてe-bayで落札してみようと思い、 まず出品者の方に「Hello. I live in Japan. How much is the shipping cost to Japan?  Thank you.」と日本への送料がいくらかかるか聞いてみたところ、翌日になると商品画面の「shipping costs」の表記が変わっていて、以下のようになっていました。 To Japan -- Check item description and payment instructions or contact seller for details  これは、「自分で調べてくれ」みたいな意味なのでしょうか?私はいくらかを知りたかったのですが、私の質問はいまいち伝わっていないのか、それともe-bayの答え方ってこんなものなのでしょうか? 経験者の方、よろしければご意見聞かせてくださいませ。

  • e bay 翻訳お願いします

    e bay ドイツで欲しい物があり、ドイツの方とのやり取りで食い違いが生じているようです。最初に海外への発送を提供しますとあったので日本への発送は可能か、また送料を尋ねてみました。 すると返事が返ってきました。 Glad to see that customers from Japan are interessted in our products. Normaly it deppends on how much pieces you will order. But for our first customer from Japan will make a special arrangement EUR 30,00 instead of EUR 41,00. Shipment will be made by DHL International. We hope that this special price will be OK for you and we are looking forward hearing from you again. 翻訳サイトにかけてみて、私は送料を41ユーロを30ユーロにすると解釈しました。 そこでもう少し送料が安くならないかと尋ねてみました。 それに対しこのように返事がきました。 Hello, How many pieces you want to buy? The best price I can offer you is EUR 21,00. So we will defray half of the shipping costs. Customs payment is on your side, if applicable. Looking forward hearing from you soon. 21ユーロにしてもらえると解釈し、即決のオークションに入札しましたが、日本への発送が出来ない設定にしてある為に、いくら入札しても日本への出荷を認めていないといった文章が出てきて落札が出来ないので、またしても質問してみました。 Can not bid. Please allow ships to Japan. するとdoneという返事が返ってきました。 そしてまたこのような返事がきました。 I've allowed shipments to Japan. May Ebay needs time to release it. Otherwise sent me your bid by mail (hildenbrandt(at)bedanddreams.de) or we have to wait for the release. It could take 24 hours. その後、ずっと入札しても同じく落札が出来ないのでまた入札できるように依頼してみたところ、たった今、返事がきたのですが For which item you gave your bid? All item do not allow to bid only to suggest a price, which I can accept or not. May be thats the problem. このような返事でした。 何だかやり取りが行き違っているようにしか思えないのですが、相手の方は何と言っているのか翻訳していただけませんか? 翻訳サイトだと今イチ文章が理解しづらく、相手の方が取引をしたくないようなら諦めようかと思います。 どなたかご教授宜しくお願い致します。

  • 英文メールの添削お願いします。

    英国のコレクターズアイテムで欲しいものがあり、専門店から取り寄せたいと思っています。 どんな国にも国際配送してる、との事で、主要国への送料や日数がかいてあったのですが、一日本のことが書いてありませんでした。 それを踏まえてのメールです。 最近英語を使って海外からものを取り寄せるのにはまってて、なるべく自然な表現を覚えたいです。 その辺の細かいニュアンスも変なことろがあれば教えてください。 よろしくお願いします。 hello. i will buy at your online shop for the first time. i hope to derivery to Japan and I live in Japan. i confirmed The delivery information. but I couldn't find how to shipping Japan. can you delivery to japan? Also, if delivery to Japan is possible, Clould you possible to remove vat? kind regards.

  • 英文和訳お願いします

    とあるアメリカのミュージシャンに、I am Japanese, so please come to Japan!とファンメールを 送ったら、次のように返事がありました。(わからないところだけ抜粋します) Thank you××(私の名前). We would love to go to Japan :-)Hopefully in the next year or so we will finally make it. いまいちわかりません。よろしくお願いします。

  • 私の英文で伝わりますか?アドバイスお願いしますww

    こんにちわ。 海外のメーカーと取引をしているのですが間違った商品が届いたので、その旨を伝えたところ下記の返信が来ました。 After checking with the warehouse shipping department, they were confirmed that we did ship out the wrong items. I am very sorry about that. The warehouse manager told me that 4 balls, inflated with color boxes, total will be 7 lb, will cost about $49.00 to ship to Japan. We are more than happy to ship you the balls, and you also can keep the item # 3217 for FREE since it was our mistakes. We have the Playground Ball in stock. Please let me know if you would like us to ship these 4 balls to you! I am really sorry for the mistakes! Look forward to your reply! Best Regards 間違えて送った#3217の商品は無料になりますが、本来注文した4個のボールは在庫があるので送ります。その際の送料$49.0は私の負担になる。(・・・私はこのように理解したのですが) そこで私は、 「今回の商品は全部買います!差額の$5.96は次の注文の時に差し引いてください。よろしくお願いいたします!」 と返信したいのですが下記の私の英文で伝わりますか? 訂正などありましたら、教えてくださいww Thanks for the reply. All this commodities are bought because it is lovely. Please credit me so I can use it against my next order. My best regards. どうでしょうか?? (><;) アドバイスお願いしますww

  • 英文訳詞お願いします。

    現在ebayで欲しい商品があるので、日本に発送をお願いできるか質問したところ、このような回答が届きました。 hank You for your interest in the auction. I would ship to Japan if paid by PAYPAL and with the understanding that shipping costs would increase to $41.60 for 1st Class International Shipping or $47.85 for Express Mail Delivery (Package will weigh 5-6 lbs. when shipped). If you are willing to pay the extra postage, I will get it to you. Thanks again for your interest. 日本への発送は問題なさそうなのですが、送料が$41.60と$47.85と書いてあります。ボビングヘッド2個の送料にしては高いので、 これはセラーが追加代金をプラスした値段でこの代金なら発送してもよいと書いてあるのでしょうか? 申し訳ありませんが、英語が得意な方がおりましたら教えてください。 よろしくお願い致します。