• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:e bay 翻訳お願いします)

e bayでの購入手続きについての問題

このQ&Aのポイント
  • 海外で欲しい商品をe bayで購入しようとしていますが、やり取りがうまくいっていません。
  • 相手からは送料を値引きしてくれる特別価格が提示されましたが、日本への発送ができないという設定になっており、入札ができません。
  • 相手の言っていることが良く理解できず、翻訳をお願いしたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • simotani
  • ベストアンサー率37% (1893/5079)
回答No.2

要旨と説明だけ 先方の当初提示していた運賃はDHLのドアツードア運賃(関税込み)です。次に航空郵便(関税別保険無し、郵便局で関税引換に受領)。 最終的に提示した運賃は船便のC&F運賃(海損免責による接岸船側渡し運賃)です。船側渡しだから貴方自身で港に停泊中の船に取りに行き、税関に申告して通関手続きを行い、関税と消費税を窓口で支払う必要がある運賃です。 海損免責とは、船舶航行上必要があれば荷物を投げ捨てて船を守る権利が船長にはあり、このリスクは海上保険に付してカバーします。 海上保険についてはカード決済のショッピングプロテクト対象外(決済日が購入日だから)。 こういう基礎知識も無く個人輸入で運賃を値切ると会社側は販売停止する可能性大です。 恐らく、日本向け船便が無い為に取引中断しているのでは。

pikumimi
質問者

お礼

なるほどですね。 ようやく納得できました。 やはり知識がないのにe bayに安易に手を出してはいけないということですかね。 すっきりしました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • AO89abcd
  • ベストアンサー率14% (19/133)
回答No.1

ebayのよみはイーベイです

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • すいませんがわかりやすく翻訳お願いします。

    Thanks for your reply.We would like to partially refund you.But since a dispute is opened, we are not allowed to issue a partial refund by PayPal. We hope you can understand and close the dispute first. After that we will arrange the refund for you. Also you can check that with paypal.There is no partial refund button .Hope you can unserstand that. Once you close the dispute.We will make a new order for all the items of your orginal order.Also we will send your email to *****@yahoo.co.jp to inform you the order information. Hope you can tust us close the dispute first.

  • 翻訳お願いします

    修学旅行で友達と2人でホームステイをして、ホストファミリーからメールの返信が来たけど、訳せません。どなたか訳をお願いします。 Very nice to hear from you both. We hope all is well in Japan. Soon we will head for Mexico in our motorhome and we will send you greetings from the sunny south. Stay well and study hard.

  • 翻訳がうまくいきません。なんていっているのでしょう

    Hi, how much would it cost for delivery to the JAPAN for 3 combined? ThanksI understand that the item can be delivered within Worldwide and United Kingdom ,however,could you send it out to japan Would you reduce the price of the postage in GBP100?I'm sorrySinar Camera £325 Camera Case £40.00  Lens £175   325+40+175+100(Postage and packaging)=GBP640to japan  I'm sorry 上記は自分が慣れない 英語で3つの品を日本に送っていただけますか?送料は全部でGBP100でトータルGBP640でおねがいできますか?と聞いたのですが 以下のように返事がきましたが、なんていつているのかわかりません。よろしくおねがいします。 It will actually cost me £150 to post all three items to Japan.I am willing to do the shipping for all three itmes for £125.Alternatively, I will ship the camera and lens only to you for a combined postage of £95 (ie. just the cost of shipping the camera)If you wish to purchase. Please buy the items and pay for them. I will then send you a PayPal postage refund.regards,Andrew

  • 翻訳をお願いします!

    海外サイトからの注文で、なるべく安く送料をおさえたいと片言の英語で伝えたら、 以下のメールが来ました。 なかなか訳せないので、どなたか教えてください! ちなみに、何か送料をおさえる方法がありましたら、ぜひ教えてください。 よろしくお願いいたします。 We can definitely get an order to you; you can place your order online, and will have two different shipping choices on for $42.32 and the other for $53.22. Also, once you place your order please write out your address as if you were addressing a letter to yourself in the comments section, this will help us get your package to you. You can also call us at 1-877-613-6246 Monday – Friday from 9am-6pm EST (same time zone as New York). All of us on the Ostomy Secrets team are ostomates ourselves and will be happy to assist you in finding the products and sizes that will best meet your individual needs.

  • 英文訳詞教えてください。

    ebayで日本に発送してもらえるか質問したところ、 このような返事が届きました。 Thanks for asking. Yes you can bid. If you win I will calculate shipping cost. 特に問題がなさそうなので入札をしょうと考えていたのですが、 後日またメールが届き、今度はこのようなメールが届きました。 I dont typically ship out of the US. I will allow you to bid but will not quote you a shipping price unless you win. You can look it up yourself on www.usps.com the package is a little more than a pound and I will add on $2.00 for packaging materials. It will go from California (92683). If you win please email me and request for an invoice. 初めの回答と少し違うような気がするのですが、 このセラーの方は日本に発送をしたくないと言っているのでしょうか? 英語が得意な方がおりましたら教えてください! よろしくお願い致します。

  • すみませんが翻訳をお願いします。

    すみませんが翻訳をお願いします。 1.I am very sorry for the previous wrong email. We are very sorry for any inconveinence caused to you .We have contacted the product department of our company,and there is still no replay right now. We have hastened our collegues already.When we get an answer, We will reply to you as soon as possible.Sorry again for the trouble .Any further questions,please feel free to contact us. 2.As for your question that the item sells at the price of $500 on our website but you have only paid $300 for it, the reason is that different item has different price. And the price of the item has been adjusted later. Hope the information can help you. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day! 1と2の英文を訳してください。 よろしくお願いします。

  • 翻訳ならびに英訳について

    下記英訳の確認をお願いします。 I am sorry to let you know that we have canceled and returned your money to you visa card. The suitcase you have ordered is out of stock. If you find something else we can send this to you but the shipping cost 199 Euro is for you to pay. だいたいの内容は此方であってますでしょうか? キャンセルもしくは発送しますか? 商品のストックはしてある。 もし商品を購入するなら送料が199ユーロかかってしまう。 また、此方の注文をキャンセルしたいため下記内容を英訳にしてください。 よろしくお願い致します。 送料が掛かってしまう為、残念ですがキャンセルをしてください。 よろしくお願い致します。

  • e-bayでの英文どなたか訳して下さいませんか!?

    海外版のドールハウスに興味があり、e-bayで29ポンドの品物を見つけて日本までの配送について質問したところ、£70 to ship to japan by courier will just check normal post I am happy to sell house for £40との回答をもらいました。前半はなんとなく送料70ポンドということ?と見当をつけたのですが、後半部分がよくわかりません。どなたか教えて下さいませんか!?よろしくお願いいたします。

  • it will be with shipping 輸送代? 輸送代込み?

    こんばんは。 少ない知識と翻訳サイトを使いながら、個人輸入にチャレンジしています。 相手側から下記のようなメールが届いたのですが、これは「輸送代が490.00EUR」ということなのか、それとも「輸送代込みで490.00EUR」ということなのでしょうか? ------------------------------------------------------------ if you want to buy it, it will be with shipping 490,00 EUR ------------------------------------------------------------ その前のメールのやりとりも抜粋して載せておきます。(A:私 / B:相手) A : Can you send it to Japan? How much is the shipping to Japan? B : yes we can ship it to Japan for 110 EUR shipping cost. A :(HP上の商品金額446.25EUR) Is it correct in total 556.25EUR? But・・・・I really want it, but am slightly high for me. Please, I would like to request a 10% discount. このやり取りの返事が一番上のメールです。 安くない買い物だけに間違えないようにしたいので、英語に詳しい方、内容を教えてください。 宜しくお願いします。

  • 翻訳お願いいたします。

    下記の内容は、こちらからの返答を待っていますt言う内容ですか? Thank you for your feed back. Fine no problem, you can change as you like and organise the feight. Let me know the changes you want to process and we will arrange accordingly. Thank you very much Look forward to hear from you

このQ&Aのポイント
  • プリント、コピーは正常に機能するが、スキャナーがPCに認識されない問題が発生しています。スキャナーウインドウが開いて数秒間はDCP-J925Nが表示されるが、「接続を確認してください」の表示がでて、認識しない状態です。USB接続に異常はなく、Firmwareも最新状態です。
  • お使いの環境はWindows10 64Bitで、USBケーブルで接続されています。Wi-Fiルーターは有線接続です。特に関連するソフト・アプリはありません。電話回線はJ-COM回線です。
  • 問題としては、DCP-J925NのスキャナーがPCに認識されず、スキャン作業ができない状態です。プリントやコピーは問題なく行えますが、スキャン機能が利用できないため、解決方法をご教示いただきたいです。
回答を見る