• ベストアンサー

英文メールにして頂けますか。

英文メールを送りたいのですが、ご教示お願いできますか。 今回の件につきまして、佐藤に代わり改めてご連絡いたします。 ABC社のコンプライアンスでは、紙以外の製品(フィルム紙など)の輸出は出来ないことは既にご承知かと思います。 また別の方法として、XY社のコンタクト先もお伝えしましたので、ABC社としてはこれ以上の対応は出来ない状況です。 誠に恐れ入りますが、ご理解よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Dear Mr.(Ms.) xxxx Please allow me to explain our company's opinion on behalf of Sato. As we informed last time, ABC corp.cannot export Non-Paper Products, such as film papers, as per company's compliance. Then, we informed contact address of XY corp (available supplier) as substitution. So we consider what ABC Corp. can do were already comleted with them. Please understand our policy and condition accordingly. Best RGDS XXXX

toptai
質問者

お礼

とても助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文メールの作成をお願いします

    下記の英文メールに以下の日本文で返答をしようと考えています。 申し訳ないのですが、英文の作成をお願いできますでしょうか。 〈本文〉 供給元に確認したところ、彼らも海外への発送は行っていないとのことでした。 したがって、供給元はこの件で連絡を受けてもお力にはなれないとのことから、連絡先をお伝えすることは 控えさせてほしいとの返答を受けております。 今回もサポートすることができず申し訳ないのですが、ご理解ください。 Hi ○○-san, Understood ABC's compliance and you cannot export non-paper products. As we have to keep the supply to customers, please advise the supplier contact for our reference. We will deal with the supplier directly. Appreciate your help.

  • 近所の写真屋さん2件にフィルムのプリン トは アナログプリントですか?

    近所の写真屋さん2件にフィルムのプリン トは アナログプリントですか? と 電話できいてみました でも相手が理解してなかったのでちゃんとした答えが分かりませんでした 一件目に電話をかけた時は   フィルムからのプリントはデジタルプリントですか?とききました もう一度聞き返されたのでもう一度いいました そしたら フィルムをデジタルのCDに焼くサービスを行ってますといわれました   2件目には  フィルムをプリントするときは フィルムをスキャンしてプリントしてますか?とききました 向こうがよく分かってなかったようにしてたので アナログプリント っていったら アナログプリントって言われても~  と言ってたんで 紙焼きですといったら よけいに分からないようにしてました そしたら プリントする機械はデジタルですけどフィルムプリントもできます といわれました  それと紙はフィルム用を使ってることでした  2件ともアナログプリントではないですよね    それと どうゆうふうにきけば 一発で理解して 答えてくれると思いますか?  よろしくお願いします

  • 米国原産品に関連した再輸出およびその他の海外取引…

    米国原産品に関連した再輸出およびその他の海外取引に関する件 いつもお世話になっております。早速ですが、 米国原産品に関連した再輸出およびその他の海外取引に関しまして 「原産国」の定義についてご教示頂きたく思い投稿しました。 例えば、一部の部品に米国製のモノを使用して、日本国内で製品を製作した場合、 この製品の「原産国」は「日本」で宜しいのでしょうか? 実は面倒なのが、「米国原産品に関連した再輸出およびその他の海外取引に関する法律」で この製品を米国へ輸出しようとすると、「日本製」で申請すればいいのか、 一部の部品に米国製のモノを使用している事から「再輸入」となるのか… 色々な人にも相談しましたが、誰も判らず、明確な回答を得ていません。 誠に恐れ入りますが、ご存じの方が居られましたら、ご教示願います。

  • アクセスVBAでファイルダウンロード ファイル名が変数

    たびたびおそれいります。 API URLDownloadToFile を用いてファイルをダウンロードするのですが、ファイル名の変化にフォーム入力で対応しようとしています。 Const strURL = "http://www.ABC.or.jp/EFG/xy1212z.txt" とすると問題なくダウンロードできます。数字部分が変わるので、フォームのテキストボックスに入力済の数字(別の用途)を変数として 処理したいのですが、 Const strURL = "http://www.ABC.or.jp/EFG/xy" & Mid(Forms![FRM1]![TXT1], 5, 4) & "z.txt" とすると、コンパイルエラー;定数式が必要です。 となります。ヘルプを見ても理解できませんでした。 お手数ですがご教示ください。

  • 「SがVしたN」を英語に

    こんにちは。 会社での英文メールなんですが、 例えば「ABC社が提出した仕様書をレビューした」という場合、 私なら迷わず"We reviewed the specification submitted by ABC ~."とします。 しかし、同じ部署にいる外国人(英語が第2公用語ですが非ネイティブです)はいつも "We reviewed ABC submitted specification."としています。 前後の文脈で意味はわかるのですが、これって文法的に正しいのでしょうか? また、もし正しいのであれば、ABCを代名詞に置き換えて使ってもOKなのでしょうか?? ("I checked you prepared calculation sheet."みたいな感じで。) 詳しい方、ご教示お願いします。 文法上問題なければ、今後この表現を使わせてもらおうと思っています。。。(^ ^;)

  • 英文法

    XYZチョコレートバーの成功により、ABC社はその生産量を増やすことになりました。 The success of XYZ chocolate bars resulted in ABC Company producing them in larger numbers. という英文の文法が理解できません。 特に後半の Ho Candy Company producing them in larger numbers. の部分を解説いただけないでしょうか?

  • 以下の英文の構文と用法について教えてください。

    はじめて質問をさせて頂きます。 以下の英文の構文と用法がどうしても理解できません。 There are few people I know at Toronto Today who put in the effort and hours Mr. Sanchez has. トロント・トゥディ社ではサンチェさんがこの仕事にかけてきた努力と時間について、ご存じの方はあまりいらっしゃらないのではないかと思います。 なぜ、上記のような日本語訳になるのでしょうか? 自分の訳し方ですと、 あまりいません/人々は/私は思います/トロンとでは/今日/努力と時間を費やして来た人々は/サンチェさんのように 私は、サンチェさんのように努力と時間を費やしてきた人々は、今日のトロントではほとんどいないかと思います。 と考えましたが、どの点が間違っていますでしょうか。自分はwhoはfew peopleの関係代名詞と考えましたがそれは誤りでしょうか? 長々とした冗長な質問になってしまいましたが、どなたか上記英文の解釈方法についてご教示頂けますと幸いです。 何卒宜しくお願い致します。

  • このような場合、英語で何と書けばよいでしょうか

    英語が得意な方にお聞きします。 このような場合、英語で何と書けばよいでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか! 状況としては、 *海外のN社に新規の仕事Project Zの件で調査を依頼したく思っています。 *当方の会社のA氏が、最近、Project Xの調査の件で、N社のS氏にコンタクトを取り、仕事を依頼しています。 *また、以前、当方の会社のB氏が、以前、Project Yの件で、N社のT氏に仕事を依頼したことがあります。 *当方は、A氏B氏とは直接一緒に仕事をしていませんが、彼らの薦めで、N社に仕事を依頼することに決め、 S氏に(S氏がProject Zに関して専門家かわからないが、そうでなければN社内の専門家を紹介して欲しいと) コンタクトを取ろうと思います。 そして、S氏に下記内容の英文メールを送りたく、教えていただけないでしょうか。 *N社に新規の仕事Project Zを依頼したく思っている。 *当社のA氏が、最近、Project Xの調査の件でS氏に仕事を引き受けていただき、また、 以前、T氏には、当社B氏が、Project Yの件で大変お世話になり感謝している。 *今回、Project Zにあたって、A氏B氏から貴社を薦められ、調査の仕事を依頼したくご連絡を差し上げた。 *お引き受けいただけるだろうか。あるいは(N社内で、本件に詳しい)適当な人を紹介して欲しい。 長文で大変恐れ入りますが、よろしくお願いします!

  • 【かなり急いでおります!】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m 長いですが、宜しくお願いします(>_<) ◾️日本文 (弊社人材バンクから派遣先のあなたに)最初に紹介した候補者はキープしたいとの意向承知しました。 彼と連絡をとり続け、都度あなたに状況を伝えフォローアップに努めます。 二番目の候補者は要望通りリリースします。 期待に添えず申し訳ありません。 また希望する人物像を理解しました。 PR業務の経験年数より、仰った柔軟性やモチベーション、eagerness、speed of learningなどに視野を広げそういう素養のある候補者を紹介できるよう人選に再注力します。 それと、お伝えしていた今から略歴書を送る候補者は御社の今回の業務に興味を持ち、自ら応募してきた候補者です。 紹介ポイントは、弊社から派遣した企業で正社員としてイベントの運営企画やPR業務を5年間行っており経験が活かせる、また安心できる点。 これまで紹介した者の中で一番若く、モチベーションも高めな印象があり、伸びしろがあると感じた点です。 ◾️英文 Regarding the first candidate, I understand you keep him. I will repeatedly contact him, keep inform you, and follow up him. Second candidate, I see.we will release her. We are sorry to introduce her that you don't request. Also, I understand your request candidate. we are re-finding candidate that has flexibility, motivation and eagerness and speed of learning , these basic skills and so on than the length of PR experience. And regarding the candidate that I inform you, and will send her resume right now, He applied to this position himself, having interesting this PR job. for your point, he has been experience of event cordination and PR as a permanent at the company for 5 years that our company introduced him, he seems to make use of his experience for this position and stable, reliable person. Also, the most young that we introduced you, and he seems motivative and potential.

  • Eachの使い方

    背景: A社製,B社製の(耐腐食性を調べる為に,わざと)錆びさせたボルトがそれぞれ1本ずつ送られて来た。 数量は計2本となる。 その状況を説明するのにeachを使って次の英文を書きました。 A rusted bolt of each manufacturer of A company and B company was sent back to us. 1.上記の文章で間違いないでしょうか? 2.主語をA rusted boltとしましたが,受ける動詞は単数扱いのwasとしました。 この理解で良いでしょうか? 3.英文を修正するなら,どの様に書き直せば良いでしょう? 宜しくご教示お願いします。