- ベストアンサー
「クリスマス」の綴りで
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
辞書で調べてみても出てきませんでしたので、決して正しいとは言えないスペルだと思います。 普通に使用するのは前者のみかと。
その他の回答 (4)
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.5
スペイン語との回答がありますが、スペイン語では、Navidadです。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 この機会にスペイン語の方も覚えておきたいと思います。
- wy1
- ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.4
英語とすれば、書き違いとかタイプミスでしょうね。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 ネット上で検索すると結構出てきたので、地域によって違うのかな?なんて思ってしまいました。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.3
単なる打ち間違い.
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 やはり打ち間違いなんでしょうね… 私も気を付けたいと思います。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
スペイン語でのChrismasの綴りです。 http://www.youtube.com/watch?v=rPKcErsBIyo http://www.youtube.com/watch?v=iCl5YHLiUgc
質問者
お礼
わざわざ調べていただいて、ありがとうございました。 確かにこの動画の中では後者の綴りですね。
関連するQ&A
- 福建の Hokkien の綴りのほう
福建のつづりは2種あるようですが(Hokkien, Fujian) 後者は中国語のピンインにある形として、前者はいったい何のつづりなのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 項羽と劉邦の合戦「すいすいの合戦」、綴りが2種"雎水""睢水"
項羽と劉邦の戦いのなかで重要な一戦に「すいすいの合戦」というのがあります。"雎水""睢水"(後者は目偏)のどちらの綴りも見るのですが、いったいどちらが何の綴りなんでしょうか?どちらも正しいということですか?それならいずれかがどうなんでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- つづりを教えてください
英語の演劇用語で「フラクシノーシニフィリピリフィケイション」と言う単語があって「つまらない」と言う意味なのですがつづりを知っている方がいらっしゃいましたら教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
わざわざ辞書で調べていただいて、ありがとうございました。 やはり前者が正しいんですね。