- ベストアンサー
プラセボ効果の因子と文化的影響について
- プラセボ効果にはperceptionとexpectationの2つの因子が関係しており、さらに文化的影響も考慮される。
- 社会的観測により、人は他の人が痛みを緩和したことを知った場合にプラセボ効果が誘発される。
- ある名前のプラセボ薬に対して反応があった場合、同じ名前のプラセボ薬に対しても同じ効果が見られるが、別の名前の場合は異なる反応が現れる。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- How to relieve back pain?
I have read that a lot of Japanese people between the age of 40 - 69 have back pain. I was wondering what do Japanese people buy or use to relieve the pain or things that they use when they have back pain? For example i know that a lot of people in Europe use a heating plaster to relieve the pain. I hope some one can give me more information what Japanese people use.
- 締切済み
- 英語
- うまく訳せません(汗
部分的には訳せるのですが、全体的に文として上手く訳せません(汗) 内容としては、偽薬(プラシーボ)の話なのですが…(>_<) Placebos are supposedly inactive substances used in controlled studies for comparison with presumed active drugs. More broadly, a placebo may be any therapeutic procedure, including surgical and psychologic techniques. Once thought to be inert and harmless, they are now known to have profound effects. For example, when patients believe that it is medically effective, a sugar pill can relieve pain as effectively as morphine.
- ベストアンサー
- 英語
- more comfort back pain?
When Japanese people have back pain what do they use to feel less pain? Like a Warm bath, Heat pack, Heating plaster, Massage chair Does anyone know any other things that Japanese people use? And what are the most used products or methods when they have back pain to feel more comfortable ( less pain) I hope some one can help me.
- 締切済み
- その他(健康・病気・怪我)
- やさしい文ですが内容が取れません。
Busy with domestic political affairs, they do not hesitate to use Europe as a scapegoat to avoid breaking to their fellow citizens. they=EU leadersのようですが このuse Europeは具体的にはどのような行動を指しているでしょうか。 次の文 Some display separatist tendencies that worry, and frustrate, their electorates. No surprise, then, that many EU citizens refuse, or at least hesitate, to embrace the European cause. を指すとすると、EU citizensはrefuseしていますから、EU leadersの行動は逆効果になってしまいます。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文の訳が分かりません(二文)
一文目が、 ”The Nash equilibrium is the point where all sides in a competitie situation believe they have been given the best offer they will ever get." で、二文目が、 ”He found that divided societies can result even amang persons mostly willing to live near people of another race.” です。 英会話を勉強していて、そのスクリプトの文です。 文が長すぎて、単語から大まかにしか分からないのですが、言いたい事が何なのかが理解できません。 できれば、直訳と文の意味が知りたいです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- コンマが多い文・何故過去形になるか分からない文。。
英文を見ていただく部分を最小限に致しましたが、 それで逆にご迷惑がかかってしまったらすみません。 以下の文の解説or添削お願い致します。 ----------------------------------- 1「It stated that this medicine,though first prepared by a laborratory in the China,had been modified to suit the japanese taishiteu.」 日本でも中国でも確かにその薬は同じであるけれど、何人かの日本人は、パッケージにそのことを記載しないと購入しないかもしれない」と男の人が笑って答えた(という説明が入ります) 2「Because they feared that foreign medicine would not be effective with Japanese.」 ----------------------------------- 1 この文章はコンマが多すぎるのと、thoughを一般的な「~だけれども」と訳さず省略?として考えるのかが分かりません。 訳 この薬は最初中国の研究所で日本人の体質に合うようにかえられ(改良され?)ました。 2 fearedが何故過去形なのかよく分かりません。あと動詞の訳し方も分かりません(前文がなく、こたえられない場合もあるかもしれませんが・・疑問です。) 訳 なぜなら外国の薬は日本人にはあわないと不安になるからです(?)
- ベストアンサー
- 英語
- 私は低血圧でめまいをすぐします
私は低血圧でめまいをすぐします そこで病院に行きましたら 自律神経?か自律性?、動脈? とか難しくて言葉が入ってきませんでしたこの病気の名前は何でしょうか… お薬はメトリジン、効果は低血圧症の人の血圧を上げるそうです
- ベストアンサー
- その他(病気・怪我・身体の不調)
- お願いします。
It could have been Tom and Jerry! (それは、トムとジェリーでありえました!) As fifteen-years olds they had a minor hit in 1957 under that name. Things did not work out, (ことは、うまくいきませんでした。) and they went back to school and up the academic path to graduate studies. (そして、彼らは学校に、そして、大学院での研究への学園の経路の上で戻りました。) これで、合ってるでしょうか? あと、二文目がわかりません。 一応この文は、つながってます
- 締切済み
- 英語
- 和訳がわかりません
・I am their fear of war, of the battles, rage and pain that even they are victim to. victim to ~ で「~の犠牲になる」というのはわかったのですが、~の部分はどこになるのでしょうか。 ・Father abandoned child, wife husband, one brother another; for this illness seemed to strike through the breath and sight. セミコロン以降がよくわかりません。「見渡す限りを一息で襲ったように見える病によって」となるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
お礼を申し上げるのが遅くなり失礼いたしました。 本当にありがとうございます。