「FRIENDS(フレンズ)」のセリフから考えるジーンズのイメージ
- アメリカのコメディー映画「FRIENDS(フレンズ)」の中で出てくるセリフについて解説します。第1話の開始5:40あたりで「She should not be wearing those pants.」というセリフがあります。
- このセリフからは、アメリカ人にとってジーンズはお尻の大きな女性には合わないというイメージがあるのかもしれません。また、日本のアニメ「キューティーハニー」に出てくるおしりのちっちゃな女の子のイメージも関連して考えられます。
- アメリカ人の笑いのセンスが理解できず、このセリフについて悩んでいる方もいるかもしれませんが、英語学習の一環でこの質問をすることは適切です。
- ベストアンサー
米ドラマ 「FRIENDS(フレンズ)」 のセリフ
英語学習によくおススメされるアメリカのコメディー映画「FRIENDS」の中で出てきたセリフについてです。 第1話(開始5:40あたり)のセリフです。 英語 「She should not be wearing those pants.」 日本語訳 「デガ尻でジーンズはよせ」 そのように言っていますが、アメリカ人としてはジーンズを履くのが、お尻の大きな女性に合わないみたいなイメージがあるのでしょうか? キューティーハニーのように「おしりのちっちゃな女の子~」がイメージになるのでしょうか? 日本語訳を無視したとしても、「なんで彼女はあのパンツをはいちゃいけないんだ?」となります。 さらに「階段から突き落とせ~」になるのだろうと・・・ その笑いのセンスが理解できず、つまらん悩みを持ち続けています。 質問場所がちょっと違うかもしれませんが、英語学習の一環で見ているのでここで質問させていただきました。
- hiro2841
- お礼率79% (343/430)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これはスペイン語のソープオペラをみんなでテレビで見ているシーンですね。何を言っているのかさっぱり分からないその番組を見ながら、セリフをでっち上げたり、野次を飛ばしているだけなので、"She should not be wearing those pants." をそれほど深読みする必要はないと思います。確かに大きなお尻が目立つようなジーンズでしたが。 "Push her down the stairs!" というのは、そのスペイン語の番組で次に何が起きるかを言い当てようとしているのです。実際にそうなったらみんなで喜んでいましたよね。
その他の回答 (1)
- makirh
- ベストアンサー率33% (1/3)
アメリカでも、おしりが大きい女の子が好きな人はいっぱいいますよ。逆に小さすぎることでコンプレックスを持ってる女の人も沢山います。ジーンズはおしりがある程度ないと、かっこ悪いということで、おしりパッドも売ってるくらいです。チャンドラーにせよ、ジョーイーにせよ、そのセリフを言った人の好みが反映されてるのではありませんか? ちなみに、アメリカでは、フレンズの出演女優は人気があるにもかかわらず、やせすぎていて、若い女性にとっていい見本ではない、という世評が多かったです。 このセリフがなぜ可笑しいかは、説明が難しいのですが、’should not be..." って心配して親切そうに聞こえつつも、他人が言うべき言葉ではないからではないでしょうか?"そのパンツは、はいちゃダメだよ~”みたいな?
お礼
回答ありがとうございます。 私もあまり大きなお尻ということにこだわりはありません。 個人的には 「デカ尻女」=「ポルシェ911」 の図式が出来上がっており、いろんな意味でとってもセクシーな感じがあります。(笑)
関連するQ&A
- 海外ドラマのセリフ、翻訳に関する著作権について
著作権について質問します。 海外ドラマを翻訳し、英語学習教材を作りたいと考えています。 まるまる1話分のセリフを載せ、となりに日本語翻訳と文法解説等を載せたいと思っています。この場合、著作権の問題が絡んでくるのでしょうか。この手のことに関して全くの素人のため、どうしていいのか分からず、困っています。 あくまで、英語学習のための資料として使いたいのですが・・ 詳しい方、ぜひ教えてください。
- 締切済み
- その他(法律)
- コメディドラマ「フレンズ」のジョーク
アメリカのコメディドラマに出てくる英語のジョークについて質問です。 ご存知の方も多いと思いますが、「フレンズ」というドラマです。 シーズン1の第1話で以下のようなシーンがあるんですが、このシーン中のチャンドラーのセリフの意味がわかりません。 どなたか教えてくれませんか? 【ここからドラマのシーンです】 カフェで主役の5人が集まって話している。話題はロスの奥さんがレズに目覚めて、出て行ってしまったこと。 ロス 「 I don’t want to be single, okay? I just want to be married again.」 というセリフの直後、ウエディングドレス姿のレイチェルがカフェに入って くる。ここでチャンドラーが、彼女を指して一言、 チャンドラー 「And I just want a million dollars!」 というシーンです。 チャンドラーのセリフを訳すと、「おれは一万ドルほしい!」ですよね? 何の脈絡もないセリフだと思うんですが、これがなぜおもしろいんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- DAD「ラストサムライ」の字幕
「ラストサムライ」の特別バージョンのDVDを買いました。通常なら英語のセリフに日本語訳なのですが 日本語のセリフは英語の訳がない状況です。 いろいろ字幕も音声の変更も試してみたのですが できれば日本語のセリフにも英語の字幕が出るようにしたいのです。日本で発売されているので出来ないのでしょうか?ご存知の方がいらっしゃれば教えてください!アメリカ人の義親が見るので(アメリカ在住です、日本から送ってもらいました)日本語のセリフは分からないのです>< 宜しくお願いします
- ベストアンサー
- 洋画
- アクション映画のセリフを和訳してください
アメリカの某アクション映画のセリフです。 (海外DVDの英語字幕でセリフを拾いました。) At least when someone's shooting at you. you know where you are. 言っている意味はなんとなくわかるのですが 日本語らしい日本語に和訳出来ません。 名訳?をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 映画のセリフで気に入ったものは?
いわゆる「名セリフ」でなくてもいいです。 あなたが見た映画の中で心に残ったセリフを教えてください。 1. 映画のタイトル 2.シーンの簡単な説明 3.俳優名 4.そのセリフ(日本語、日本語訳、英語のどれか) 私は(例); 1.戦争と平和 2.ラストシーン 少女だったナターシャ(A.ヘップバーン)が成長し、ピエール(H.フォンダ)に再会する時 3.A. ヘップバーンのセリフ 4.「あなたはこの家のよう。 苦しみ傷つきながらもちゃんと立っている」
- 締切済み
- アンケート
- 「レザボア・ドッグス」のセリフについて
クエンティン・タランティーノ監督の「レザボア・ドッグス(Reservoir Dogs)」で、 ホワイトが撃たれたオレンジの髪をとかしてやった後で、 オレンジの耳元でなにか囁くシーンがありますが、 あれはなんと言っているのでしょうか? 私が見た限りでは、 英語字幕→「Listen,boddy」 日本語字幕→訳なし 日本語吹替→「なんだかよ、変な気分になっちまいそうだ」 となっていますが、英語の元々のセリフがわかりません。 おわかりになる方、教えてください。よろしくお願い致します。 また、出来れば情報はソースもあわせて書いて頂けると嬉しいです。
- 締切済み
- 洋画
- 日本を舞台・題材にした外国映画での役者のセリフは何故英語なの?
最近では、ラストサムライが一番わかりやすい例でしょうか。 外国映画、とりわけハリウッドとでもいいましょうか。日本を舞台・題材にした映画で、「なんでセリフが英語なんじゃ?」とずーーーと以前から疑問・不満でした。ごく最近ではSAYURIですか。芸者が英語をペラペラ喋るわけがないじゃないですか。不自然で不機嫌になります。ラストサムライで、トムクルーズが英語で喋るのは分かる。異国人という設定なのだから、でも何で我らが渡邊謙が「日本」でペラペラ英語を喋るのか?あそこは日本語で喋ってアメリカの奴らには字幕にすればいいのです!と強く思っております。皆さんのご意見をお聞きできればありがたいです。
- ベストアンサー
- アンケート
お礼
回答ありがとうございます。 これはスペイン語のソープオペラだったのですね。(ソープオペラという言葉も今回知りました。(笑)) ただでさえ、必死に聞いているのに「スペイン語」のドラマなんて・・・。 次に何か言い当てているとすれば、なんとなくその前後のセリフにも合点します。 とても参考になりました。ありがとうございました。