• ベストアンサー

googleの翻訳について

  googleの翻訳を使い、以下のように簡単な日本語を英語に翻訳してみた。 私は彼に頼んで私の車を修理してもらった。 → I asked them to repair my car to ask him. 私は彼に私の車を修理してもらった。     → I asked them to repair my car to him. 私は彼に車を修理してもらった。        → I asked them to repair the car to him. 何か変だと思いませんか。 googleの翻訳を使って和文英訳するとき、どのような工夫をすれば良いのでしょうか。  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

*I had him repair my car.    これならどうでしょうか。    weblio(研究者英和中辞典)の翻訳でやってみました *この場合、googleはうまくいかないようです。 *それぞれ、得手不得手があるようです。

volter555
質問者

お礼

  なるほどね、weblioでやったらうまくいきました。 翻訳サイトはweblioに決めました。 有難うございます。  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • kichi4182
  • ベストアンサー率21% (12/57)
回答No.1

僕はアメリカに長年住んでいる実妹から、『google翻訳は使えない。niftyでようやくかな』って言われました。確かにそのようですよ。

volter555
質問者

お礼

  niftyも試したけど、似たりよったりでダメでした。  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この自動翻訳は正しいですか

    日本語:「私は彼に頼んで私の車を修理してもらった。」 自動翻訳: I asked them to repair my car to ask him.  *間違いだろうと思いながら、正しい可能性もある。   つまり、分からないということ。  *済みません。よろしくお願いします。

  • googleはなんでbardがあるのにグーグル翻訳

    googleはなんでbardがあるのにグーグル翻訳にAIを導入しないんですか?Bardとグーグル翻訳の比較を見てください BARD 「あなたは仕事が休みの日に家の中や屋内で過ごすことの方が外に行くことよりも好きですか?確かに毎日仕事で外に出ているので休みの日位は家の中にいたいですよね。」を英語に翻訳すると、次のようになります。 Do you prefer to stay at home or go out on your days off from work? After all, you go out to work every day, so you probably want to stay at home on your days off. Google翻訳 Do you prefer spending time indoors or at home on your days off from work than going outside? It's true that I go out for work every day, so I'd like to stay at home on my days off. まちがってますグーグル翻訳、prefer thanとか言ってます。 なんでグーグルはBardをグーグル翻訳に導入しないのでしょうか?

  • SVO to do

    (1)I asked him to go with me. →I asked that he should go with me. (2)I told him to go with me. →I told him that he should go with me. (1)ask o to doのto doをthat節にすると、oが消えますが、(2)tellやadviseでは残ります。何か理由があるのでしょうか。また、want o to doはthat節では表せないのはなぜでしょうか。ご高見をお願いします!

  • 英訳と説明をお願いします。

    英訳と説明をお願いします。 If you do get asked out, the last thing you think is how attractive you must have been to get him to ask. 宜しくお願いします。

  • 教えてください><

    例えば、”5月21日にロンドンにつきました。”という文があったとして、I arrived at London on May 21.であっていますか?日付のところが曖昧で、なんか手紙などの上の方に書くときは日付を最初に書くんだったような・・?よく分からなくなってしまいました。 後、”この車を修理したら費用がかなりかかります。” ↑英訳するとどうなりますか??It takes quite a lot to repair that car.←私はこう考えてみましたが合ってますかね・・ 初歩的な問題ですが、よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    「若い男の子の友情っていいわね。なんかムチャクチャにしてやりたい気分…」 これを英訳したいです。 How nice to see a friendship this pure between two young boys. に続く「ムチャクチャにしてやりたい気分」の部分の適切な表現を教えてください。 ムチャクチャとはぶち壊してやりたいという意味です。 ちなみに、漫画の台詞を翻訳したいだけなので実際の生活でこんな物騒な事を言うわけではないです(笑 I feel like smashing themとかI feel like screw up themとかI want to break up themとか考えたのですが、全く自信がないです。もっといい言い回しがあったら教えてください。 また、前文にFriendshipが入っているのでI want to break up their friendshipとかだったらくどいですか? 宜しくお願いします。

  • ask + O + to not do

    ずっと V + O + not to do と思っていたのですが、 V + O + to not do の形を使った文が洋書に出ていました。その文をメモするのを忘れてしまいましたが、 ask を使った文でしたので、教えて下さい。 (1) She asked him not to go. (2) She asked him to not go. どちらでもいいのでしょうか。

  • 翻訳お願いいたします。

    翻訳お願いいたします。 I know who they are, I just wanted to know if you knew them since you live in Japan. Which member do you know? Do you know who Jejung is? I wanted to ask for a little favor, I hope you can help me I wanted to know if you could please translate this for me please [Tohoshinki's image] Its about Tohoshinki. I really hope you can help me. Thank you

  • 同意文

    同意文問題で (1)John spent three hours fixing his car yesterday. It( ) John three hours ( ) fix his car yesterday. (2)I would like someone to wash my car. I would like to ( ) my car ( ). という問題なんですけど、 (1)のfixはこの場合「とめる」ではなく「修理する」で   took,toで良いんですか? あと(2)は意味は分かるんですけど何を入れれば良いのか 分からないので教えて下さい!

  • 日本語にない英語?

    この前和文英訳のポイントとして日本語にない英語を補う事を学びました.そのときの例がこれです. 私の息子がまたお金を送るように頼んできました. =My son asked me to send him some maney. このように日本語にはないですがsendのあとにhimがありますよね. しかし他の本では (状況:自分が友達の試合を見に行くことになりました.私が試合を見に行くことは決まっています.) もし私の妹に時間があれば,連れて行きたい. とあります.私は If my sister has free time, I want to take her there(to your game). と思ったのですが答えには If my sister has free time, I want to take her. とあります.どういうときに英語を補わなくても良いのでしょうか? またはこの答えが不自然なのでしょうか?