困っている地球環境化学系の論文の翻訳

このQ&Aのポイント
  • 地球環境化学系の論文の翻訳で困っています。s
  • 南アルプスの湖を例とした、植物プランクトンの増殖における栄養塩の利用性と温度の影響というタイトルの論文です。
  • 全訳を終え、それを理解する段階にいるのですが、特にdeep mixing dynamicsについての理解が困難です。
回答を見る
  • ベストアンサー

地球環境化学系の論文の訳で困っています

地球環境化学系の論文の翻訳で困っています。 地球環境化学系の論文の翻訳で困っています。 南アルプスの湖を例とした、植物プランクトンの増殖における栄養塩の利用性と温度の影響 というタイトルの論文です。 ひと通り全訳を終え、それを理解する段階にいるのですが deep mixing dynamicsがよくわかりません。 その文章は、The development of these algal groups during the growing season showed a strong dependence on the surface spring availability of SRP, which, in turn, was related to winter climatic oscillations, deep mixing dynamics, and trophic status. です。 できたら、この文の訳とdeep mixing dynamicsというものがどのようなものなのか教えていただきたいです。 翻訳ツールにいれただけの回答や無関係な回答はいりません。 わらをもすがる思いですので、冷やかしはご遠慮ください。 化学系の方や英語に精通している方、どうかお力を貸してください。 よろしくお願いします。 PS. eurytrophicという単語もわかりませんでした。 陸水の辞典や他の論文も調べたのですが、いい訳ができませんでした。 広食性が近い訳だとは思うのですがしっくりきません。 その文章は、 These results have implications in the evaluation of the impact of different climatic scenarios in lakes of diggering trophic status, suggesting a net increase of only selected eutrophic- or eurytrophic-sensitive groups with increasing water temperature in more enriched systems. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

訳例です The development of these algal groups during the growing season showed a strong dependence on the surface spring availability of SRP, which, in turn, was related to winter climatic oscillations, deep mixing dynamics,and trophic status. これら藻類グループの生育期中の成長は、冬季気候変動、深層混合動力学、 及び栄養状態に廻り回って関連付けられるSRPの表面湧水の有無に強く 依存する事を示している。 deep mixing dynamics=深さ方向(湖水の上下方向)で液体が混合する動き These results have implications in the evaluation of the impact of different climatic scenarios in lakes of diggering trophic status, suggesting a net increase of only selected eutrophic- or eurytrophic- sensitive groups with increasing water temperature in more enriched systems. これらの結果は、深さにより栄養状態が変る湖での異なる気候的状況のインパクト評価に 於いて意味を持ち、栄養状況がより豊かなシステムでの水温上昇に付いて富栄養源又は広栄養源に 敏感な選ばれたグループのみが正味増加する事を示している。 eutrophic- or eurytrophicは前者が富栄養ですから、後者は広<食性>はバランスが悪い様な 気がします。euryの<広く>は栄養源を広範囲なものに求める(雑食性的?)と理解し、 「広栄養」としました。「栄養に敏感な」は妙なので、「栄養源に敏感な」と訳しました。 以上、ご参考になれば。精通はしていない、一科学屋です。

minamis2000
質問者

お礼

なるほど、とてもわかり易かったですし、納得がいきました。 論文を訳す過程で筆者の言いたいことを誤訳するのはあってはならないことなので、客観的に理解ができそうです。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

門外漢だけど、deep mixing dynamicsって 単に湖での上下混合のことを言っているのでは?

minamis2000
質問者

お礼

確かに論文中では季節的な水温の循環のことに触れていました。そのことかもしれないです。いいきっかけになりました。ありがとうございました

関連するQ&A

  • "医学論文訳"

    "医学論文訳" Not only do these data parallel the proneurogenic activities of the three compounds in living mice, but-in the case of the two Serono compounds-parallel the reported activities in test tube reactions measuring protection of mitochondria from Bid-mediated cytochrome c release. 「Serono compounds」はこの論文に出てくる化合物です。 むずいな~。ハイフンが変なところに入ってると、どう訳せばいいのかよくわからないっす。

  • 生物学の論文の訳

    こんにちわ、HIGEと申します。 早速ですがある論文の一文をうまく訳せません。 どなたか翻訳の手助けをしていただけないでしょうか? 以下が問題の一文です。 The hormone caused watersoaking of the perianth, a symptom not seen in perianths of flowers held in air.

  • 化学論文で2箇所、英日訳できず困ってます

    ある化学論文を訳しているのですが、二箇所どうしてもうまく訳せず困っています。 1つ目は、 1)The concentrations of chlorine dioxide working stocks maintained at 4°C were stable for 10 min. 二つ目は、 2)Direct comparison of 99.9% inactivation times at specific ozone and chlorine versus chlorine dioxide concentrations was complicated by the dilution-induced variability in the preparation of chlorine dioxide working stocks. 1)についてはconcentrations working stockの適当な訳がみつからず困っています。特にworking stockは作業用ストックと 訳してみたのですがなんかしっくりいきません。なにか他の文章はないでしょうか? 二つ目は以下のとおりです。 2)についてはdilution-induced variability in the preparation of chlorine dioxide working stockの訳をどうしたらいいかわかりません。そもそもworking stockが訳せていないので無理もあたりまえなんですが。 今日中にどなたかいい訳文を考えていただけませんか? よろしくお願いいたします。

  • 医学論文の訳

    医学論文の訳 「An in vivo screen was performed in search of chemicals capable of enhancing neuron formation in the hippocampus of adult mice. 」 summaryの最初の1文で躓いたっす。 どなたかアドバイスを・・。

  • 化学英文の訳

    物理化学の英文和訳です。意味は大体わかるのですが、適切な訳し方がわかりません。熱力学における状態変化についての文です。 よろしくお願いします。 Special processes are used to model actual devices in attempt to predict the outcome of the actions of these debices.

  • 地球環境への関心

    以下の内容の日英翻訳でもっと良い表現があればご教授下さい。 よろしくお願いします。 再生エネルギー関連や排出権取引を手がける企業など、地球温暖化防止につながる事業に携わる企業の中には世界的な地球環境への関心の高まりを背景に高い成長を遂げ、注目を集めているところもあります。 Owing to the escalation in worldwide interests of global environment, some of companies developing renewable energy and emissions trading, relating the global warming prevention, are now growing in high rates with attracting a lot of interests.

  • 太陽の論文

    parkerという人が書いた論文で、 1958年 dynamics of the interplanetary gas and magnetic fields の中の(25)式がどうやって導出されてきたものかわかりません。 それについて、どうやって導出するか教えてほしいです。 25式 r/b-1-in(r/b)=vm/b-_omega(φーφ_0) あとこの中に出てくる 'field-free gas 'はどう訳せばいいのでしょうか? それも教えて下さい。

  • 英語の訳がわかりません

    以下の英文の訳を教えてください。 日本社会においては女性の地位向上は難しく、それは漢字にも現れているという内容の中の一文↓ (1)These traditional concepts are also seen in the literal order of Japanese compound words composed of kanji that describe certain groups consisting of men and women.

  • 論文の英語の訳について

    論文の英語の訳について PDT is effective in early primary or recurrent NSCLC, resulting in a CR rate of 72%. The incorporation of PDT in standard clinical practice, in combination with radiotherapy, warrants further investigation. の訳が上手くまとめられません。ご教授お願いします。 PDTは初期の主要な(?)NSCLCか、再発するNCLCに効果的です。 それらは72%のCRに終わります。 PDTの編入の、標準的な臨床診察は、放射線療法と結合して、更なる調査を検討します。

  • 医学論文の訳

    医学論文の訳 「Here we report that microRNA-212 (miR-212) is upregulated in the dorsal striatum of rats with a history of extended access to cocaine.」 後半の 「~with a history of extended access to cocaine.」がいまいち・・よくわからないです。