• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳してみたので添削して下さい)

Ibn Battuta: The Great Moroccan Traveler

このQ&Aのポイント
  • Ibn Battuta, a great Moroccan traveler, left his hometown of Tangiers to embark on a pilgrimage to Mecca in 1325. Little celebrated in the West, his name is well known among Arabs.
  • During his travels, Ibn Battuta visited 44 modern-day countries and journeyed to the far corners of the Islamic world. He stayed in Mecca as a student for several years but was soon overcome by the urge to explore.
  • In one adventure, he traveled to India in search of employment with the sultan of Delhi.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Little celebrated in the West, his name is well known among Arabs. 西側で少し有名な、彼の名前はアラブ族の間でよく知られている。 →西洋世界ではほとんど知られていないが、その名はアラブ民族の間ではよく知られている。 In his hometown of Tangiers, a square, a hotel, a café, a ferry boat, and even a hamburger are named after him. タンジールの彼の故郷では、正方形、ホテル、カフェ、フェリー・ボートとハンバーガーでさえ、彼の名をとって名づけられる。 →彼の故郷のタンジールでは、広場、ホテル、カフェ、フェリー・ボートとハンバーガーでさえ、彼の名にちなんだ名まえがついている。 Ibn Battuta stayed in Mecca as a student for several years, but the urge to travel soon took over. イブン・バツータが数年の間学生としてメッカに滞在したが、すぐに旅に出るという要求が生じた。 →イブン・バツータが数年の間学生としてメッカに滞在したが、すぐに旅に出たいという思いに駆り立てられた。 ★このurgeが神によるものと考えてみました。 In one adventure, he traveled to India seeking profitable employment with the sultan of Delhi. ある冒険では、彼は、デリーの王様のところで有益な仕事を見つけるために旅をした。 →その冒険の一端で、彼はインドに旅をして行き、デリーの君主と儲かる仕事を探した。 以上、いかがでしょうか?

monoomo
質問者

お礼

回答ありがとうございます 添削して下さったおかげで、質のいい訳になったと思います、 ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.2

Ibn Battuta stayed in Mecca as a student for several years, but the urge to travel soon took over. イブン・バツータが数年の間学生としてメッカに滞在したが、すぐに旅に出るという要求が生じた。 →urgeというのは客観的な状況ととられそうな「要求」でなく「衝動に駆られた」のような意味合いです。 In one adventure, he traveled to India seeking profitable employment with the sultan of Delhi. ある冒険では、彼は、デリーの王様のところで有益な仕事を見つけるために旅をした。 →sultanを王様というと漠然としすぎます。多くの翻訳例ではスルタンとカタカナ書きをしています。

monoomo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 教えて下さったところを訂正させていただきました。 添削ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳の添削をお願いします

    下の文章を自分なりに和訳してみたので、添削していただけるとうれしいです。 "I left Tangier, my birthplace, the 13th of June 1325 with the intention of making the pilgrimage [to Mecca].... to leave all my friends both female and male, to abandon my home as birds abandon their nests." 「私は、メッカに巡礼をするつもりで、出生地のタンジールを1325年6月13日に去りました.... 私の女性も男性もすべての友達を残し、鳥が巣を捨てるように、私は家を捨てた。」 So begins an old manuscript in a library in Paris -- the travel journal of Ibn Battuta. それで、パリの図書館で、古い原稿書き始めた-Ibn Battutaの旅行日記である。 Almost two centuries before Columbus, this young Moroccan set off for Mecca, returning home three decades later as one of history's great travelers. コロンブスより、ほぼ2世紀前に、この若いモロッコ人はメッカに向けて出発し、歴史の偉大な旅行者の1人として30年後に帰った。 Driven by curiosity, he journeyed to remote corners of the Islamic world, traveling through 44 modern countries, three times as far as Marco Polo. 好奇心によって運転で44の現代の国を旅し、彼はマルコ・ポーロに達するまで3回、イスラム世界の遠い隅々を旅行した。

  • 和訳した文章を添削してください。

    以下の文章を自分なりに訳してみたので、添削していただきたいです。 On the way, he described his group being attacked in the open country by 80 men on foot and two horsemen: "we fought... killing one of their horsemen and about twelve of the foot soldiers...I was hit by an arrow and my horse by another, but God in his grace preserved me... We carried the heads of the slain to the castle of Abu Bak'har... and suspended them from the wall." その途中で、80人の歩兵と2人の騎馬兵によって開かれた国が攻撃され、戦い、その内の一人の騎馬兵を殺し、およそ12人の歩兵も殺したと彼は報告した;「私は1本の矢に射られ、私の馬ももう一本の矢で射られたが、神の恩恵により私は救われたのだ…殺害された者の頭をアブ・バッカーの城に持ち帰り、城壁からそれらを吊り下げた。」 In Delhi, the sultan gave him the position of judge based on his prior study at Mecca. デリーでは、サルタンは彼にメッカでの先行研究に基づく裁判官の地位を与えた。

  • 和訳の添削をして下さい

    下の英文を自分なりに和訳してみたので、添削して下さるとうれしいです。 But the sultan had an unpredictable character, and Ibn Battuta looked for an opportunity to leave. しかし、サルタンは気まぐれな性格だった、そして、イブン・バットゥータは去る機会を探した。 When the sultan offered to finance a trip to China, he agreed. サルタンが中国への旅行の資金を出すと申し出たとき、彼は同意した。 Ibn Battuta set off in three ships, but misfortune struck while he was still on the shore. イブン・バットゥータは3隻の船で出発したが、彼がまだ岸の上にいる間、不幸にもぶつかった。 A sudden storm grounded and broke up two ships, scattering treasure and drowning many people and horses. 突然の嵐は2隻の船を近づけ、ばらばらにした、そして宝をまき散らして、多くの人々と馬をおぼれさせた。

  • 和訳をしたので添削して下さい。

    以下の英文を和訳してみたので、添削して下さるとうれしいです。 As he watched, the third ship with all his belongings and slaves-one carrying his child-was carried out to sea and never heard from again. 彼が見た通り、彼のすべての所有物と奴隷たち - そのうち、一人は子供を連れていたが - を乗せた第3の船は海へと出港したが、再び帰って来たとは聞いたことがなかった。 After a lifetime of incredible adventures, Ibn Battuta was finally ordered by the Sultan of Morocco to return home to share his wisdom with the world. 驚くべき冒険の生涯の後、イブン・バットゥータは、モロッコのサルタンによって、彼の知恵を世界と共有するために帰るようついに命令された。 Fortunately he consented and wrote a book that has been translated into numerous languages, allowing people everywhere to read about his unparalleled journeys. 幸いにも、彼は同意し、多数の言語に翻訳された本を書いた、そして、至る所で人々が彼の他に類のない彼の旅について読むのを許した。

  • 英語 和訳の添削

    自分では不安な所が多々あります。和訳添削をお願いします。 Although the Khan did not want his visitors to leave,the Polos finally received permission to return home in 1292. カーンは彼の訪問者に去ってほしくなかったけれども、ポロは、最終的に、1292年に帰宅する許可を受け取った。 Marco continued his observations on the ocean voyage by way of Sumatra and India. マルコはスマトラとインドを経て海洋旅についての彼の観察を続けた。 Upon his return, he completed a book about his trip, full of details about his amazing cultural experiences. 彼の復帰と同時に、彼は旅行(驚くべき文化的な経験についての詳細でいっぱいの)に関する本を完成させました。 It was probably the greatest contribution of geographic information ever made to the West about the East. それは、たぶん、これまでの西欧の地理の情報の中で最も大きい寄与であった。

  • 和訳をお願いします。

    In July 1915 an Ottoman force from North Yemen crossed the frontier of the Aden hinterland and advanced towards Lahij, which was at this time one of the most important towns in South Arabia and the capital of the Abdali Sultanate of Lahij (Lahaj). Placed in an oasis, surrounded by a fertile plain with the deserts beyond, it was the centre of trade between Aden, a British crown colony, and its hinterland, the princely states under a protectorate. In the years leading up to the war, relations between Britain and Lahij had been friendly, the British paying the sultan a subsidy for the occupation of certain land in the interior and protecting him and his agricultural people against the tribes of the desert, who frequently raided them. Propagandising during the war, British historian F. A. McKenzie wrote of the sultan: Under our protection the Sultan of Lahaj had waxed very prosperous. His city, with its palace, its gallows— built for ornament rather than use—its purely Oriental life, its fine horses, its little show army, and its constant traffic in camels and caravans, seemed like a vision out of the Arabian Nights. When war broke out the Abdali Sultan proved that his loyalty to Britain was real. Though other tribes turned against us he came to our side and prepared to help us. He soon made himself an object of special detestation to the [Ottoman] and to many of the surrounding tribes by his open and unwavering friendship for Britain.

  • 和訳添削お願いします。

    こんにちは。 和訳添削お願いいたします。 (1)Fukunaga Daigo is a farmer who grows rice in Kagoshima Prefecture. →福永大悟は鹿児島県で米栽培をしている農民です。 (2)Many years ago, he farmed a small rice field of 10 ares without using weed killer. →何年もの前、彼は雑草を殺す動物を使わないで10アールの小さな田を栽培した。 (3)He and his mother would bend down and pull weeds by hand. →彼と彼の母は手で雑草を抜いた。 よろしくお願いいたします。 解説もしてくださると幸いです。

  • 和訳の添削をお願いします。

    自分なりに訳してみたのですが、自信があまりないので添削をお願いします。 Craig Rogers was sitting on his surfboard, scanning the distance for his next wave, when his board suddenly stopped moving. 彼のサーフボードが動くのを突然止めたとき、クレイグ・ロジャーズは、次の波の距離を求めて、彼はサーフボードの上に座っていた。 He looked down and was terrified to see a great white shark biting the front of his board. 彼は見下ろし、ホオジロザメがサーフボードの前を噛んでいるのを見ておびえていた。 "I could have touched its eye with my elbow," says Craig. 「私は、肘でその目にさわることができた」と、クレイグは言う。 The shark had surfaced so quietly he hadn't heard a thing. サメは静かに浮上したので、彼は何も聞くことはなかった。 In his horror and confusion, he waved his arms and accidentally cut two of his fingers on the shark's teeth. 恐怖と混乱の中で、彼は腕を振って、サメの歯で偶然、2本の指を切った。 He then slid off the opposite side of his surfboard into the water. それから、彼はサーフボードの反対側を水の中へと滑走した。 Then, with Craig in the water and blood flowing from his fingers, the five-meter-long shark simply swam away, disappearing into the water below. それから、クレイグは指から血を流しつつ、長さ5メートルのサメはさっさと離れ、下方の水中へ泳いで消えた。 Although sharks are often categorizedas as killers that hunt and eat as many humans as they can, this is factually inaccurate. 彼らが食べることができるのと同じくらい多くの人間を狩る、殺人者としてサメがしばしば分類されるが、これは事実と異なる。

  • 和訳をお願いします。

    The British in the sultan's capital found themselves faced by several thousand Ottoman troops and twenty guns. In addition, Arab tribesmen had rallied by the thousand to help the Ottomans. The British were backed by the few hundred men of the sultan of Lahij's native army. The Arab camp-followers of the Aden detachment deserted them in a body at the most critical hour, taking with them all their camels. Fighting opened on the evening of Sunday, 4 July. The Ottoman forces made several attacks against the British line, but each was driven off. Although after the battle the efforts of the Royal Artillery drew a tribute from General Shaw, the superior Ottoman artillery had kindled fires in different parts of Lahij, and the British were in danger of being outflanked and cut off by the Arab tribal horsemen. The sultan was killed with many of his men. When the main Aden Column never arrived, the British withdrew on 5 July with the loss of three officers wounded, but the main loss was not so much in men as in prestige.

  • 英語 和訳の添削

    自分では不安な所が多々あります。和訳添削をお願いします。 The Polos Marco, his father Niccolo, and his Maffeo had been traveling for three and a half years when they finally achieved their objective a long awaited meeting with the powerful Mongol leader, Kublai Khan. マルコと父親のニッコロとマッフェオのポーロ一家は、3年半の間、旅を続けて来て、ついに、自分達の目的である、長らく待ち焦がれた強大なモンゴル人のリーダーのフビライ・ハンとの面会を達成しました。 The historic event took place in 1275 at the Khan's luxurious summer capital in Shangdu, in what is now northern China. その歴史的な出来事は1275年に、現在の中国北部である上都のハンのぜいたくな夏の首都で起こりました。 As he greeted his tired guests, Kublai Khan was surprisingly informal: Welcome, gentlemen! Please stand up. How have you been? How was the trip? 疲れた客に挨拶したとき、フビライ・ハンは驚くほどうち解けていました:ようこそ、みなさん! どうぞご起立下さい。お元気でしたか? 旅行はいかがでしたか?