• ベストアンサー

your clothes must goとは?

最近みかけた標語みたいなものに、下記の文がありました。 You can stay, but your clothes must go. 意味は、「泊まっていっていいけど、服は絶対捨てろ。」って意味ですか?状況が良くわからないのですが、、、。 標語なので、前後の文脈などありませんが、、、おそらくRelationshipに関係する標語なんですかね? 意味を教えてください、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

一応、検索すればいくらでも文脈は出てきますが、はい、「泊まっていっていいけど、服は(脱ぎ)捨てろ。」という意味です。おとなのひとじゃないと意味は実感できないかもしれません。まあ、なかなか、タダで異性のおうちに泊めてもらうのは難しいですね。 で、なぜ「go」なのかというと、「stay」に対して反対の「go」だからです。直訳すると「あなたは、とどまってもいいが、あなたの服は去ってもらわねばならぬ」です。シャレですね。まあ、言われたほうも、「ただで泊まれると思うなよ」と言われるよりは、こんなことを言われたほうが、脱ぎたくもなるというものです。

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 すいません、検索が下手で文脈は発見できませんでした。 「(脱ぎ)捨てろ。」だったんですね。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

どんな標語か解らないけど、 僕にはキザ口説き文句のようにとれた。 君は今晩泊まっていいけど、服はだめだよ。つまり裸になれよと…。

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとございます。 こんな18禁的なセリフだと分かっていたら、ここで質問しなかったのですが、、。 そして、すいません、No2様が同じ趣旨のご回答を先にされているので、BAはNO2様になります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • goufraig
  • ベストアンサー率11% (10/84)
回答No.1

読んでそのまま着替えろと回りくどく言ってるんだよ

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 どうも、服を脱げという意味だったようです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 接続詞 but の使い方 お願いします

    彼はいてもよいが、君は行かなければならない。 He may stay,but you must go out. という文があるのですが。この場合、 He may stay but you must go out. と , を入れなくても大丈夫なのでしょうか。 参考書や辞書をみてもbutの前に , を入れている場合とそうでない場合があるのですが、どうしてそうなるのか見分けがつきません。 but の前の , の使い方を教えてください。

  • I must go take care!

    こんにちは。 イギリス人のお友達が I must go take care! と言ったのですが、意味がわかりませんでした。 直訳すると私は気をつけなければならない?ですか・・・? 正確な訳を教えてください。 また「楽しみだね。」と言いたいのですがなんといえばいいのでしょうか? You'll enjoy, won't you? でしょうか? 正確な文を教えてください。 ご多忙の中申し訳ありません。 宜しくお願い致します。

  • mustとhave toのニュアンスの違い

    基本的な質問で申し訳ございません。 英語のmustとhave toは共に義務を表しますよね。 例えば次の文です。 I must go to bed now. I have to go to bed now. この2つの文は ほぼ同じ意味で解していいかと思います。しかし 今度はIをYouに変えてみます。 You must go to bed now. You have to go to bed now. この場合は mustを使った方が命令調だと思うんですが、ネーティブの感覚からいくと どうなんでしょうか?

  • mustの否定疑問文の訳

    mustの否定疑問文について2つ質問です。 (1) 例えば「Mustn't you go home?」は  「You mustn't go home.(あなたは家に帰ってはいけない。)」が疑問文になったと考えて、   「家に帰ってはいけないのですか?」という訳になるのでしょうか?  何の根拠もない私の感覚的には   「家に帰らなくてはいけないのではないのですか?」   「帰らなくていいのですか?」という感じがするですが…。 (2) もう一つ、Mustの否定疑問文をMust notで始めることはできますか?   例:Must not you go home? よろしくお願いいたします。

  • 「Put your pajamas on」どうして「on」が最後にくるのですか?

    今「着る」という意味の「put on」と「wear」の使い方と違いがはっきりと分からず、色々と調べているところです。 そこで私の持ってる英文の本の例に 「Put your pajamas on」パジャマを着なさい。 というのがありました。 それまで 「He put on his clothes」彼は服をきた。 「put on one's clothes backward」服を前後に着る。 「I will hold your shoulder bag while you pur on your coat」コートを着る間、ショルダーバッグを持っていてあげましょう。 というように「put on」というように使うと思っていたので、なぜこの文章だけ「on」が最後にくるのか分かりません。 これはどういうことでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • mustとshouldの違いについて

    中学で mustは「~しなければならない」、shouldは「~すべきだ」の意味だと教わりました。 どちらも、日本語では似たような意味だし、英語と日本語のズレも考えたら mustとshouldの違いは 訳語の意味の違いに還元できる問題ではないと思います。それについては、この間、関連する質問の とある回答で “I think it's only Japanese who treat "you should go" and "you must go" in the same way. Actually, it is not. It can't be, because "should" doesn't have any power to order someone to do something for your favor.” という一節がありました。 そこで質問ですが、mustとshouldの根本的な意味の違いって何でしょうか?

  • must not って・・・なんでしょう??

    こんばんは。 いつもありがとうございます。 Don't swim in this pool. と同じ内容をあらわすように適する語を書きなさいという問題です。 You ( )( )swim in this pool. わたしは括弧の中に(can)(not) をいれてみました。 これだとばつになりますか? そして答えは(must)(not)だったのですが、must notってあんまり 聞いたことがありませんでした。 mustは~しなければならない、という意味だと思っているのですが must notは ~しなければならなく「ない」だったら 別に泳いでもいいってことになりませんか?? must not ってどういうものですか? もしよかったら教えてください。 よろしくおねがいします。。

  • must have +p.p. の否定は???

    英語構文の問題です。 (1)must have +p.p. で、~したに違いない (2)cannot have +p.p. で、~したはずがない とあり、 例文として、Your mother must have said so. が載ってました。 そこで質問なんですが、 (1)を否定文にして、must not とした場合、『~したに違いなくない。』 となり (2)と同じ意味になると思うのですが、それで合っていますか? すると、must notとcan not の違いはどうなるのでしょうか? 英語は不得意なので、どうかよろしくお願いいたします。

  • 日本語訳をチェックしてもらえないでしょうか?

    日本語訳をチェックしてもらえないでしょうか? 前の文章------------------------------------------------------------ Your clothes are all wet, and you must be cold. I'm sure you're tired, too; you must have driven far today. Stay with us tonight. 前の文章------------------------------------------------------------ Tomorrow you can start out warm and dry and rested. を「暖をとって、服を乾かして、体を休めて、明日出発すればいいわ」と訳しました。 前の文章の意味からこのように訳したのですが、「warm and dry and rested」が英文として文法的によくわかりません。 お手数ですが、よろしくお願いします。 PS. potechuさん、orange_marmaladeさん、fieldsさん 昨日私が質問した日本語訳に対して丁寧に答えてくれて本当にありがとうございました。

  • you か your のどちら?

    How do you think I can do my homework with you interupting every few seconds? の文で、you interupting の代わりに your interupting とすることもできると思います。 どちらがよくきかれますか?