• ベストアンサー

英訳をお願いします!!!

miknnikの回答

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.2

The use of 150-centimeter-deep (or high) bags will increase load capacity by up to 25% improving the cost benefits considerably as a result.

delvekkio
質問者

お礼

ありがとうございます!参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    下記の文章を英訳して欲しいです。 ↓↓ 拝啓 ご注文ありがとうございます。 ご注文いただいた商品ですがRetail Packagingとして出品していましたが、実際はBulk Packagingとなっております。 ※Bulk Packagingとは、製品パッケージが付属せず、製品のみが簡単な袋に入っただけの梱包。製品自体は問題なくご使用いただけます。 Bulk Packagingでも構わないのであれば迅速に発送いたします。 Bulk Packagingではご不満であれば大変申し訳ございませんが、購入者側でキャンセルの手続きをお願いできますでしょうか?? 敬具

  • 簡潔な英訳法

    海外に対して請求書を作成する際に、例えば「8月に 実施した製品の歪み修正に対しての費用として、過剰に 請求した分の払い戻し」を請求金額から差し引くような場合、簡潔な英訳はできないものでしょうか? 自分なりに英訳してみると、 "Refund for an overcharge, which is the cost to correct the distortion of the goods in august." なんだか単語を羅列しただけみたいでまったく自信が ありません。また、仮にこれでいいとしてもなんだか 長すぎるので、もっと簡単に表現できないものかと 思っています。アドバイスをお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「私は6月からアシスタントとして働く予定ですが、働きながら来期の授業をいくつか受講することは可能ですか?」 「何社も応募していますが、今のところ2社から不採用の通知があり、あとは連絡なしです。本当に仕事が見つかるのか不安です。」

  • 和訳英訳について

    1.その製品の開発において、私たちは多くの困難に直面した。 2.The study which is being conducted on this project is extremely important. 以上の2文の英訳と和訳をお願いします。

  • 英訳お願い致します。

    「身長170cmの場合どのサイズがちょうどいいですか? XSでしょうか? また価格はいくらになりますか?」 上記の文章の英訳をお願い致します。

  • 英訳が分かりません。

    海外からwigを購入しているのですが、以下の英訳が分かりません。 「毛髪密度をmedium以上にする場合、どれくらいの厚さのベースが最適ですか。」 補足) ちなみに、mediumというのは、髪密度を指定する指標で、 その毛髪を植える部分がベースです。これで、ひとつのwigが完成します。 向こうの購入相手から、髪密度を多くすると、ベースが薄いために、ベース上に植えることができないといわれました、 そこで、多くの密度を植えたいので、上記の英訳依頼文が必要になりました。

  • 英訳をお願いできませんか?

    「」内の文章を英訳して頂けませんか? 文面そのままではなくても、この内容がアメリカ人に伝われば結構です。 「添付した資料を見てください。 我々は多くのNOCを送っているが、ほとんどあなた達からレポートを受け取っていない。 日付が古いNOCから順に、早急にレポートを発行してください。 Ref.#が赤字で書かれている件は、特に急いでレポートを発行してください。 また、これだけ多くのdefective partが発生することを、あなたはどう思いますか? 特定のproductだけでなく、全てのproductについて、製造工程の見直しが必要だと私は思います。 将来的には日本のSAPにxx製品の登録が完了したら、TECHSでの処理を考えています。 あなた達はそうなった場合、今のままではとても苦労する事になるでしょう。」 参考までに   NOCは“Notice of claim”の略です。NOCのままで良いです。   SAPは簡単に言うと在庫管理システムです。SAPのままで良いです。   xxには企業名を入れます。   TECHSは簡単に言うと不具合管理システムです。TECHSのままで良いです。 何卒、ご協力お願いいたします。

  • 英訳おねがいします!

    下記のような場合、こんな英訳ではおかしいでしょうか。 レポート提出になります。2件あります。 ○○の数字は、▲▲売上を除いた■■費及び◆◆費とする。(定義するという意味です。) ○○figure is defined as ■■cost and ◆◆cost, excluding▲▲sales. あともうひとつあります。 ●●代金入金については、6月末日に(当社支払と)相殺予定。 The payment of ●● is scheduled to offset our payment by the end of June. めちゃくちゃな文法ですが、どうかお願いいたします。

  • 英訳いただけたら助かります。

    以下、英訳いただけたら助かります。 ----------------------------------------------------------------------- 現在、上海のオフィスは倉庫として使用しています。 まずはサンプルを送付していただけたら助かります。 ご連絡いただきました通りサンプルの長さは30ヤードでも構いませんが、それぞれのサンプルは長さ200cm、幅150cmもあれば十分です。サンプル代や送料がかかる場合はお知らせください。 サンプルを縫製し、品質テストを行います。そして、打ち合わせが必要な場合はご連絡いたします。 もちろん、私が上海にいる間は、御社のスタッフが運んできたサンプルをその倉庫で直接受け取ることができます。

  • 英訳をお願い頂けませんか?

    英語にお詳しい方、「」内の文章を英訳して頂けませんか? 「Xxxについて この製品のヒンジは非常に脆く、輸送中に破損する事がよくあります。ヒンジが破損した状態で使用した場合どの様な弊害がありますか?破損していても使用に問題が無い場合、ヒンジは何のために有るのですか?対になる部品の数が合わなくなる事を防ぐためですか?」 Xxxは製品名を入れますのでそのままにして下さい。 何卒、よろしくお願いいたします。