• ベストアンサー

英文契約書の翻訳

お世話になっております。 英文契約書の勉強をしておりますが、以下のサイトにある"Revolving Advances" の意味を教えてください。 よろしくお願いします。 http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1444754/000119312508209721/dex1026.htm

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ROYFF
  • ベストアンサー率38% (118/305)
回答No.1

繰返し借入れが可能なローン(Revolving Credit) の変更契約書ですね。 Advance は実際のローン借入れを意味しています。 したがって、Revolving Advances は、繰返し借入れが可能なローンにおける実際の借入れ です。 本文の定義の中にある “Maximum Revolving Advance Amount” は、最大借入れ可能額(繰返し借入れ可能なローン)となります。

LETMEKNOW13
質問者

お礼

的確なご説明ありがとうございます。 金融関係に疎いため助かりました。 通常の英和時点ではこのような説明を見出せませんが、 専門の辞書には説明があるのでしょか? アドバイスをいただければ助かります。 よろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文契約書 9

    英文契約書の中にでてきたいくつかの単語の意味が解りませんでした。 以下に書かれた単語の意味をお教えください。 1. goods equipment 2. Monthly Delivery sheet 3. supplied articles 4. indemnity cover どうぞよろしくお願い致します。

  • 英文契約書の意味がわかりません

    すみません、英文契約書の勉強をしていますが、 「This Agreement shall apply in lieu of and notwithstanding any specific legends or statements」とは 「本契約は、ある特定の説明または声明に代わりかつそれらにかかわらず適用されるものとする」という訳になりますか? 特定の説明や声明があったとしても、本契約はそれらに優先する、という意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 共通の表明保証の表現(英文契約書翻訳)

    英文契約書の翻訳を勉強中です。 「Mutual Representations and Warranties」という表現があり、翻訳に迷っています。 両当事者共通のRepresentations and Warranties(表明保証)という意味は分かるのですが、これを日本語で検索してもヒットせず、適切な日本語の表現が分かりません。 以下またはその他、適切な表現はありますでしょうか? 「共通の表明保証」 「共同表明保証」 「両当事者の表明保証」

  • 英文契約書の「the Term」という表現

    英文契約書の勉強中です。「the Term」という表現が登場し、翻訳に迷っています。theが付いているので「本契約期間」という意味かと思うのですが、その場合、普通は『the term of the agreement ("the Term")』というように用語の説明が前出であると思うのですが、無いのです。 「当該期間」と訳すには、曖昧すぎます。 この表現は契約期間を表すのに使用されるのでしょうか?

  • 契約書の英文

    英文契約書の勉強をしているのですが、雇用契約書の中で以下の文章が出てきました。 A reference to a particular law is a reference to it as it is in force for the time being taking account of any amendment, extension, or re-enactment. この場合の"reference to it as it is in force "は文法的にどのような構成になっているのか(何かの語句が省略されているのか)教えていただけませんか?また、全体の訳についてもご教示いただければ助かります。

  • 英文に翻訳をお願いします

    初投稿ですがよろしくお願いいたします。 海外の雑誌編集者からメールが来ました。 私が自分のホームページに掲載している写真を見て、雑誌に掲載させてほしいという内容でした。 写真を送ってあげたところ、以下のような返事が来ました。 We received the pictures. Thank you very much. They are really beautiful. How would you like to sign them? (最後の一文は写真のクレジット―著作権者名の表記をどうしたらいいかという意味ですよね?) これに対して以下のような返事を書きたいと思います。 これを英文に翻訳していただけないでしょうか。 何とぞよろしくお願いします。 写真が無事に届いて安心しました。 あなたがたの規定の掲載方法に従って、***** *******(私の氏名)と名前を載せてください。 雑誌が出来上がったら、該当ページのスキャンデータをメールに添付して送ってもらえたら大変うれしいです。

  • 英文契約書の翻訳の相談

    こんにちは、今回はじめて投稿します。 会社員のmikituyo1979です。 早速本題ですが、現在、会社から英文の契約書の翻訳を依頼されており、 翻訳サイトも使いながら訳しているのですが、次の文がなんとも分かりません。 In no event shall either A or B be liable to the other for special, indirect, or consequential damages, including damages for economic loss such as business interruption, a loss of profits, however the same may be caused, including without limitation, the fault, breach of contract, tort (including the concurrent or sole and exclusive negligence) strict liability or otherwise of A or B. 私の方で、however以前の箇所は分かるのですが、それ以下が訳しきれてません。 however以下の場合は除外するような意味でしょうか? 分かる方がいらっしゃったら、ご教授いただきたいです。 はじめての上、拙い文章で申しわけありませんが、よろしくお願いします。

  • 契約文書の翻訳

    いつもお世話になっています。 今、日本語の契約書を英語に翻訳しているのですが、以下文をどう構成していいのかわからず、困っています。 「この場合の損害賠償額は、乙が第三者と契約しその撤回若しくは他への流用ができないもの、または未完成の仕掛物につき、直接かつ現実に生じた損害であって、これらの契約物または仕掛物の評価額の範囲内とする。」 これは、甲が乙に業務委託をする際の委託契約書の一文です。 また、契約書などを翻訳するのに勉強になる皆様が実際使ってみてよかったと思える参考書などありましたら、教えてください。

  • 英文契約書のowns and possesses

    お世話になっています いわゆる表明保証にあたる(たぶん?)文章 A represents and warrants that it owns and possesses all rights, title, interest associated with the Software Products and... この表現で owns and possesses は 権利等を所有し保有する と訳せると思うですが、 これ、どちらかではだめなのでしょうか? 同じ意味に思えるのですが… 英文契約書初心者で勉強不足、すみません よろしくお願いします

  • 英文契約書の和訳 しっくりいきません

    英文契約書の和訳が、まったくしっくりといきません。契約書にもなじみがなく、なかなかうまく訳すことができなくて困っています。 以下は、delivery(納品)中にあった項目です。 We also have the right to use such software,including the software documentation, with the agreed performance characteristics and to the extent necessary for the use of the product in accordance with the agreement. ちなみに、以下が私の訳です。(意味不明な訳ですみません) 弊社はまた当該ソフトウェア(ソフトウェア書類を含む)を同意した性能特性で必要な限り契約書に従う製品の使用のために使用する権利をもつ。 いろいろ考えてもわかりませんでした。教えてください。 お願いいたします。