- ベストアンサー
better offの感じがつかめません。
1 •You'd be better off died. 「お前は死んだ方がいい。」 2 •You'd better back off. 「手を引いた方がいいよ。」 • 3 She looks better off the stage (than on the stage). 「(舞台顔より)素顔の方が好い」 • 4 She looks better off the stage. 「あの女優は素顔の方が好い -」 3.4は stageをoffした状態のほうが better だと、 理解しています、しかし2は、 backしてoff(離れる)のが betterだと 解釈しても 1が 死んだ状態からoffする 方がいい??? それが「死んだ方がいい」と? どうして理解したらよいかわかりません。よろしくお願いいたします。
- rinrin717
- お礼率98% (842/856)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>1 You'd be better off died. 「お前は死んだ方がいい。」 この例文は文法が間違いのように思います。正しくは You would be better off dead. で「お前は死んだ方がいい。」 better off ~ の形で『~の方がましである』の意。better offに続く~は現在分詞、過去分詞、形容詞で動詞は続かない。 >2 You'd better back off. 「手を引いた方がいいよ。」 短縮形をやめれば、You had better back off. You had better ~ の形で『~する方が良い』の意。~は動詞の原形。back offが手を引くの意の動詞。 >3 She looks better off the stage (than on the stage). 「(舞台顔より)素顔の方が好い」 >4 She looks better off the stage. 「あの女優は素顔の方が好い -」 Off the stage で 舞台を離れての意で貴方の理解通り。
その他の回答 (2)
- walkman_des
- ベストアンサー率22% (6/27)
1.2と3.4は別 1と2はbe better off ~(動詞ing) 「~した方が幸せ」というイディオム
お礼
ありがとうございます。 参考になりました。
関連するQ&A
- [be better off]の[off]について?
NHKラジオ英会話より Listen,you're better off now than you were last year anyway. いいかい、とにかく君は去年より今のほうが恵まれている。 (質問)[be better off]で「より恵まれた」という意味ですが、[off]の「~から(離れて)」、からはどうしてもイメージが広がりません。 (1)[off]を除くとネイティブはどのように感じるのか、その違いを知りたいのですが? (2)[off]の「コアイメージ」から、説明がつかないでしょうか?そうすれば「動詞+副詞」のさまざまな表現が覚え易くなると、勝手に希望しています。 どなたか、参考になるご意見をいただきたく、よろしくお願い申し上げます。 以上
- ベストアンサー
- 英語
- betterの用法
(例文) You might as well come with us,since you say you have nothing better to do tonight. (疑問) [better to do tonight]→[nothing] といった形で、おそらく形容詞的に修飾してると思います。 この[better to do tonight]は、どのような文法的用法 なのでしょうか? 私が知っている betterの使い方は、以下の2つです。 She can speak English better than me. ←副詞の比較級 This watch is better than that black one.←形容詞の比較級 better than というセットではなく [better to do] となっているのはどういうことでしょうか? わかりません ご教授頂ければと思います。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- rather thanとhad better
[rather ~than・・・]「・・・よりむしろ~」という使い方がありますよね. では,[had better]「~したほうが良い」に使うときはどうすればいいのでしょう? 最初から「~したほうが」とついているので[rather]は必要なのですか? 例:You had better (rather?) go there than stay here.「ここに居るよりそこに行ったほうがよい.」
- ベストアンサー
- 英語
- 比較(used to V)の構文
ある問題集での比較の構文がわかりません。 Yoshi is better off than she used to be. Yoshi does better than she used to. この二つの違いがよくわかりません。下の文ではbeを書いてはいけないと書いていましたが、なぜなのかが書いてありません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- How much better...?
小説を読んでいるのですが、ちょっとニュアンスがわからないところがあり、質問させてください。 医者と恋仲になったある女性が、女友達と話している場面で、 "彼は素晴らしい人だし、凄い仕事をしているわ。世界で尊敬されている医療施設でエイズの脅威から人類を救おうとしているのよ。How much better does it get?" "It gets better than that." she grinned, the dark clouds suddenly gone from her face. 簡単な英文なのですが、そのまま訳すと意味がよくわかりません。 「それがどれほどよくなるのか」 「それよりはよくなるだろう」 お分かりの方、ご教示よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ことわざ Better the devil--
次の対話文です。一応全部自分で訳しました。最後のことわざは、どんな意味ですか。 Tom:He's always passing the buck. Every time something goes wrong at the factory,hut he blames everyone but himself. 彼はいつも責任を転嫁する。工場でなにか悪いことがあれば、自分以外のみんなを責める。 Katie:If he's as bad as you say he is,he must be on his way out.But you know what they say:Better the devil you know than the devil you don't. もしあなたが言うほど、彼が悪いなら、彼はすぐに仕事を首になるにちがいない。よくいうじゃない:知らない悪魔より知っている悪魔のほうがいいって。 訳の添削と諺の意味を教えてください。。
- ベストアンサー
- 英語
- property deal close/Get my wife off
property deal close/Get my wife off my back ↑これはどういった意味でしょうか 全文:(How are you? →)I'll be a lot better once I get that cheque. Get this property deal close. Get my wife off my back.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の問題
次の( )内に入る語句を(1)~(4)から選んで下さい。 また、なぜその番号を選んだのか理由も教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。 (1)She looks younger ( ) her age than I expected. (1)for(2)in(3)than(4)as (2)Don't go too far out from the shore in that small boat. ( ). (1)It cannot be in danger (2)It could be dangerous (3)You wouldn't be dangerous (4)You'd be out of danger
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 offを 辞書訳(熟語も含めて)でなく offそのもののイメージで理解をして 訳をとってみようとやってみてます。そもそもoffつきの熟語だけが どうしても頭に入りにくいので苦労しているのですが、書籍で「熟語で覚えるな! 語そのもののイメージで つかんで理解!」のようなテーマの本に感化されまして・・・ なかなか・・・むつかしい・・・・。 I'd ( I would )be better off dead. なんていう ネガな文章で暗記することにしました。 自虐したら覚えられるかなぁ~~?? がんばります。 またぜひよろしくお願いいたします。