- ベストアンサー
現在形と現在進行形に関して
以下の日本語の対訳として、1と2の英文ではどちらが適切でしょうか。 理由も合わせて、回答いただければと思います。 来年イギリスに行くために僕のいとこは一生懸命英語を勉強している。 1. My cousin is studying English hard to go to England next year. 2. My cousin studies English hard to go to England next year. ※私としては、今の動作ではなく、継続的(昨日も、今日も、明日も)にしていることなので、 2が適切かなと思っています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- こんな形の文を見たことがありますか?
「私は、英語の勉強をすることが難しいということがわかった。」 のような日本語を英語に変えるとき 「I found it difficult to study English.」ならよく見かけますが 動名詞を目的語にして 「I found studying English difficult.」のような文を見かけることってありますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 願書を学校に送る時添付する英文手紙の書き方
教えてください。 秋にイギリスの語学学校に1ヶ月行くためその願書は書き込んだんですが、その願書と写真を2枚同封して送ります。その時簡単な手紙も添えたいのですが、どのように書いたらいいですか? 正式な英文が分かりませ。教えてください。 To ABC school, I send my application and two photoes of mine. I look forward to studying English at your school. Hanako これではちょっとおかしいように思います。またどんなことを付け足したらいいでしょうか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- England English British歴史
こんにちは よく英文を見ていて、「England」、「English」、「British」という単語を用いて「イギリス」と表しますが、これらの単語は、The UKの一部としての「イギリス」、一つの国としての「イギリス」といったように意味が異なるのでしょうか? これらの名称に分かれた簡単な歴史を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 文法的な解説をお願いします。
At last I decided to go over to England, but I hardly knew a word of English, and no more of England than did any tolerably educated man in my country. I had an admiration for her traditions and social achievements, but no acquaintance with particular qualities I witnessed later. この英文のno more of England than did any tolerably educated man in my countryの個所がよくわかりません。
- ベストアンサー
- 英語
- なぜ、Englandをイギリスと教えるのか
40代前半の会社員で、現在、駐在員としてオランダに住んでいます。 以前は、アメリカに良く仕事で出かけました。 学校で教わった英語と実際の使用されている英語の違いを実感することが、たまにありますが、一番良く分からないのがこれです。 私は中学で、 England=イギリス、English=イギリス人、英語 と教わりました。実際には、このようには使われていません。English=英語は問題ないと思いますが、Englandはイギリス全体を表す言葉ではないとおもいます。 English=イギリス人も問題ありでは? 私は間違っているとおもうのですが。 なぜ、日本の教育現場では、England=イギリスと教えているのでしょうか。 英語や英国、英文学、英国史等の専門家の方々はどう考えているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほど、、イメージがつかめました。ありがとうございました。