• ベストアンサー

英訳について

以下の英訳の添削をお願いいたします。 この薬品は人体に悪影響がないことが確認されています。 This medicien is confirmed that they are not affect the human body. 水の噴流によって装置の防水性が損なわれる可能性があります。 Jet of water may destroy waterproof of the machine. その装置は化学薬品に対して耐性があります。 The machine have enough chemical resistance

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.5

この洗浄液は実験で人体に無害であることが確認されています。 This cleaning solution has been tested and proven harmless to human body.

viola_sakamoto
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.4

ご質問文における「薬品」とは具体的にどういった用途に用いられるものでしょうか? それによって使う単語が変わってきます。 例えば、medicine/drug/chemicalはその内容によって使い方が違ってきます。 ・medicine:薬品というより、薬という「薬」の意味で最も一般的に使われる語です。主に人が病気を治療する為に服用するもののみを指します。 ・drug:病気の利用などに使われる「薬品」で、通常medicineよりも副作用が認められる、強い薬や、違法な薬などを表す場合に用います。 ・chemical:chemical agentなどとも言われますが、「化学薬品」のことです。病気の治療よりも化学的合成などを通じて出来上がった物質や、製品を指し、人が使う一般的な薬という意味での「薬品」という意味で用いられることはありません。 また、「確認されている」というのも具体的に何によって確認されているのでしょう? それによっても使う単語が違ってくると思います。あわせて「化学薬品」も一つなのか複数なのか、総論なのか個別具体的な薬品を念頭に置いているのか、それによっても単語が変わってきます。 もしご質問文を研究や商品販売、商品開発などなど、ビジネスで御使いになるのであれば上記のようなことにきちんと留意しないと相手が情報を勘違いする場合もあるのではと少々危惧いたします。一つの例として下記のような文章を考えました。 >この薬品は人体に悪影響がないことが確認されています。 〇〇(this medicine/drug/chemical agent)has been proven to have no (harmful/negative/bad )effects on the human body. >水の噴流によって装置の防水性が損なわれる可能性があります。 The waterproof property of this (apparatus/device/equipment)may be compromised with a high-pressure water jets. >その装置は化学薬品に対して耐性があります。 TheもしくはThat(apparatus/device/equipment)is resistant to (chemicals/chemical agents/具体的な薬品名).

viola_sakamoto
質問者

お礼

薬品は洗浄液です。 確認は、実験による検証によってすでに問題ないことが確認されているということです。 詳しくありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.3

最初の文章の「薬品」とは人に投与する薬ではなく、化学薬品のことですか? それなら最初の文章を以下のように訂正します。 This chemical has been proven harmless to human body.

viola_sakamoto
質問者

お礼

化学薬品のことです。ありがとうございます。 服用するものではありません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

この薬品は人体に悪影響がないことが確認されています。(medicine のスペルに注意) This medicine has been proven to have no side effects. 水の噴流によって装置の防水性が損なわれる可能性があります。 Using high-pressure water may compromise the waterproofness of the machine. その装置は化学薬品に対して耐性があります。 The machine is chemical resistant.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

この薬品は人体に悪影響がないことが確認されています。 This medicien is confirmed to be no affection to human bodies. 水の噴流によって装置の防水性が損なわれる可能性があります。 Water jet might hurt the waterproof function of the machine. その装置は化学薬品に対して耐性があります。 The machine has a function of chemical resistance (勘です) ご参考になれば

viola_sakamoto
質問者

お礼

いろいろな表現を知りたいので勉強になりました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳の添削をお願いします

    毎度すみませんが、以下の添削をお願いいたします。 水を装置にかけないでください。 Do not sprinkle water on the machine. 強い(水の)噴流が装置に。 Strong jet strike the machine.

  • この語訳について

    (1)The large majority of antibiotics currently used for treating infections and the antibiotic resistance genes acquired by human pathogens each have an environmental origin. (2)Recent work indicates that the function of these elements in their environmental reservoirs may be very distinct from the "weapon-shield" role they play in clinical settings. (3)Changes in natural ecosystems, including the release of large amounts of antimicrobials, might alter the population dynamics of microorganisms, including selection of resistance, with consequences for human health that are difficult to predict. 日本語訳 (1)感染症を治療するために一般的に使われる抗生物質のかなりの大多数とヒト病原体によって得られた抗生物質抵抗性遺伝子は、それぞれ環境起源を持っている。 (2)最近の調査で・・・? (3)多量の抗生物質の放出を含む自然の生態系の変化は、人の健康のための結果を予測するのを難しくするような、抗生物質に対する耐性化の選択を含む微生物の動的な集団を変化させるだろう。 となると思うのですが、(2)の訳がイマイチわかりません。また、(3)の訳もこれでよいのでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします

    Anyone who sets out to describe the role played by language in the development of our spesies is at once confronted by an apparent paradox, the Paradox of Continuity.Ifsuch aperson accepts the theory of evolution, that person must accept also that language is no more than an evolutionary adaptation - one of an unusual kind, perhaps, yet formed by the same prosesses that have formed countless other adaptations.If that is the case, when language cannot as novel as ot seems, for evolutionary adaptations do not emerge out of the blue. There are two ways in which evolution can produce novel elements:by the recombination of existing genes inthe course of of normal breeding, or by mutations that affect genes directly. Even in the second case, absolute novelties are impossible.What happens in mutation is that the instructions for producing part of a particular type of creature are altered.Instructions for producing a new part cannot simply be added to the old recipe.Specific instructions that are capable of being altered must already exist to a greater or lesser extent.What this means is that language cannot be wholelly without antecedents of some kind. But what kind of antecedents could language have?Since language is so widely regarded as a means of communication, the answer seems obvious:earlier systems of animal communication.It has long been known that many species communicate with one another.Some, like fireflies have blinking lights, others, like crickets, rub legs or wingcases together, while many exude chemical signals known as phenomenones.Of course such means are limited in their range of potential meaning and may signal nothing more complex than the presense of a potential mate.But the more sophisticated the creature, the more sophisticated themeans - from the dances of honeybees, through the posturing of sea gulls, to the sonar of dolphins - hence, the more complex the information that can be conveyed. Could not human language be just a supersophisticated variant of these? The trouble is that the difference between language and the most sophisticated systems of animal communication that we are so far aware of are qualitative rather than quantitative.All such systems have a fixed and finite number of topics on which information can be excahnged, whereas in langage the list is is open-ended, indeed infinite.all such systems have a finite and indeed strictly limited number of ways in which message components can be combined, if they can be combined at all.IN language the possibilities of combination, while governedby strict principles, are (potentially at least) infinite, limited for pactical purposes only by the finiteness of the you immediate memory store. You do not get from a finite number to infinity merely by adding numbers.And there are subtler but equally far-reaching differences between language and animalcommunication that make it impossible to regard the one as antecedent to the other. But the net result of all this is the Paradox of Continuity:language must have evolved out of some prior system, and yet there does not seems to be any such system out of which it could have evolved.

  • 英文の日本語訳お願いします!

    ・The immune system recognizes that chemical groups (molecules) called antigens on the surface of these 'invaders' are not part of your body and that the germs that carry them are not wanted. ・The human body is protected from disease by white blood cells whose job it is to recognize and destroy germs that enter the body. ・People can also catch HIV from receiving a transfusion of blood already infected with the disease, although today most donated blood is checked for HIV. この3つの文を日本語に訳していただきたいです。 回答お待ちしています!

  • 抗生物質の進展のための3ステップ(その(2))

    続きです。 (1)Over-the-counter sales of antibiotics must be banned. The countries that allow it are squandering a precious resource as surely as if they were tipping oil down the toilet. 抗生物質の処方箋なしの販売は禁止されるべきである。これを許可している国々はトイレを流すのに油を用いるのと同じように貴重な資源を浪費しているのだ。 と訳しましたがいかがでしょうか。 tipping oil の訳を雰囲気で訳してみましたが不安です。 (2)Cross-party consensus should be explicitly hammered out and publicized — there is no equivalent of Big Oil or Big Tobacco in this debate to delay and obfuscate. 政府は抗菌耐性の問題について党派を越えて明確に意見を煮詰めて公表すべきである。 この草案にはタバコ会社やオイル外社への平衡のための意見の遅延やぼやかしは必要ないのである。 と訳しましたがダッシュ以降の文がよくわかりませんでした。 (3)The second step, and this is the one in which scientists have the biggest role, is to find ways to maximize the impact of our existing stocks. 二番目のステップは(そしてこれは科学者たちが最も役割を担うものである)既存の抗生物質のデータの影響における最大能力をみつける方法を探すことである。 と訳しましたが意味合い自体があってるか不安で質問しました。 既存の抗生物質を正しく用法するためにそれぞれの薬品の特性を改めて科学者たちが調べる必要性があるよと著者は言いたいのでしょうか。 (4)Other compounds could be used in combination to reverse resistance to existing medicines and so extend their useful life — similar cocktails of drugs have been successful in treating HIV, after all. 他の構成物は逆耐性と既存の薬品との組み合わせにおいて使用できる可能性があり、これは更なる有益な利用法を見つける可能性を広げる。結局はHIVの治療において見られるように類似薬品の組み合わせは成功的な結果を生むのだ。 と訳してみましたがあまり自信がありません。

  • 文法と訳を教えてください。

    昨日からの続きで昨日のものは考え中なのですが全体を捉えたいと思い質問します。 (The New Map Of The Brain By JEFFREY KLUGER) この記事の二段落目第三文です。 2-3) Learn to read those bony bumps, and you could know the mind within. このcouldですが仮定法過去ではないと思うのですが、現在の可能性を表現するものでしょうか。I could do it now, if you like. などで使われるcouldでしょうか。過去の可能性ということはありえないでしょうか。 2-7)Here still be dragons. このdragonsはどのような訳が適切でしょうか。 4-2)The mystery of memory is being teased apart, exposing the way we store facts and experiences in addition to the emotional flavors associated with them. exposingは分詞構文でしょうか。だとしたら主語は何でしょうか。The mystery of memoryだとすると抵抗を感じます。 5-1)Finally and most elusively, we are learning something about consciousness itself--the ghost in the neural machine that gives you the sense of being in the moment, peering out at the world from the control room behind your eyes. ghostは「意識」、neural machineは「脳」の言い換えとみました。the senseは感覚 of beingは存在とするとin the momentは「その時々の」とみました。worldは普通に「身の回りの世界」とみました。conrol roomは「意識」とかではなく普通に「脳」としました。全部あっているでしょうか。 6-1)Human beings have always been brash enough to ask such questions but lacked the necessary gifts to answer them. 6-2)At last, we are acquiring that ability. but lackedは過去形でしょうか現在完了でしょうか。現在完了だとするとbut have lackedのhaveは省略できないのではないでしょうか。 何とかまとめようと思ったのですが長くなってしまい申し訳ありません。 全部のご回答でなくてもかまいませんのでよろしくおねがいします。

  • この文のindividualをどう訳せば?

    A letter to the New York Times, published on Oct 5th, 1952, demonstrates his thinking on education: "It is not enough to teach man a specialty. Through it he may become a useful machine but not a harmoniously developed personality. It is essential that the student acquire an understanding of and a lively feeling for value. He must acquire a vivid sense of the beautiful and the morally good. Otherwise, he with his specialized knowledge more closely resembles a well-trained dog than a harmoniously developed person. He must learn to understand the motives of human beings, their illusions and their suffering in order to acquire a proper relationship to individual fellow men and to the community. 上記文中の a proper relationship to individual fellow men and to the community という箇所のindividualをどのように訳したらよいのでしょうか?

  • 意地悪な診断

    28 June 2012 の記事です (1)The use of KRAS mutations for predicting the effectiveness of anti-EGFR treatment is an example of successful, although imperfect, biomarker development in oncology, and also demonstrates how an understanding of cancer biology should inform drug development at an early stage of the procces. 腫瘍学での生物指標開発において、抗EGFR処置の効率性の予測のためKRAS変異を用いることは完全ではないが成功的な一例である。そしてこれはまたいかにガン生物学の理解において初期の段階での処理における薬品開発の情報伝達をしなければならないかを論証する。 と訳してみましたがいかがでしょうか。 (2)Both papers also present data from colorectal cancer patients whose tumours were classified, by biopsy, as KRAS wild-type at the initiation of therapy, but in whom the authors detected KRAS-mutant clones following treatment with either of two anti-EGFR drugs, cetuximab or panitumumab. 両方の論文は生研により腫瘍がKRAS野生型であると初期治療において同定された大腸がんの患者からのデータも示すが、これらの患者において著者らはセツキシマブやパニツムマブの2つの抗EGFR訳の一方を処置したことに伴いKRAS変異クローンを検出した。 でいいのでしょうか。 (3)These findings suggest that the same biological mechanism can drive both primary and secondary drug resistance, and that secondary resistance can arise when tumours are genetically heterogeneous, such that some cells can acquire a growth advantage during treatment. これらの知見はいくつかの生物学的メカニズムが一次そいて二次薬剤耐性の両方を行うことが出来、そしてこの場合の二次耐性は腫瘍が一般的に相同体であった時に生じ、この時のいくつかの細胞は処置をしている間著しい成長を獲得することが出来ることを示唆する。 でいいのでしょうか。 (4)Another of Misale and colleagues' observations is also at odds with the existing-clone hypothesis. のat odd with をどう訳していのかわかりません。 Misaleや同僚などのほかの観測では既存のクローンが加えられているという仮説も示唆されている。 と訳してみました。 (5)However, the typical sites of KRAS mutations in tumour samples are codons 12 and 13, and codon-146 mutations have been described in less than 5 % of colorectal tumours. しかしながら、腫瘍試料のKRAS変異の典型的な部位は大腸がんの5%未満でしか現れないコドン12、13そして146の変異である。 (6)The existence of heterogeneous tumours and the evolution of diverse cancer-cell populations over the course of the disease, especially under the selection pressure of local and systemic treatment , need to be taken into account in both individual treatment strategies and drug development. 疾患の進行における相同性腫瘍と多様ながんと細胞の母集団の進化の存在、特に部分そして全身性処置の選択的圧力下では、個別治療法と薬品開発の両方を考慮しなければならない必要がある。 と訳してみましたがいかがでしょうか。 (7)This pruning will provide selection pressures that favour the growth of cells that are present in very low aboundance, which will shift the behaviour of the tumour from that determined by the mutations present in the pruned branches to that specified by the biology of the now-dominant cell populations. この剪定はごくわずかな存在量である細胞の成長を支持する選択的圧力を提供すると考えられ、これは現在の優性細胞集団の生物学的作用によって特異化する剪定された分枝において存在する変異によって決められたものからの腫瘍の挙動を移動するであろう。 と訳しておいてあれですがわけがわかりません。 (8)Primary tumours and their metastases are connected by mixture of different tissues, including cancer cells and supporting structures sush as stroma and blood besseles. 一次腫瘍とこれらの転移はがん細胞や乾漆や血管などの支持構造を含む異なる組織の混合により接続される。 でいいのでしょうか。 長くなりましたがよろしくお願い申し上げます。

  • 英語の長文

    Only yesterday people lived in fear of diseases of that once were swept nations before them. Now our major concern is no longer with the disease organisms that once were everywhere; sanitation, better living conditions, and new drugs have given us a high degree of control over infectious disease. Today we are concerned with a different kind of health hazard that lurks in our environment -- a hazard we ourselves have introduced into our world as our modern way of life has evolved. Born of the never-ending stream of chemicals of which pesticides are a part, chemicals are now pervading the world in which we live, acting upon us directly and indirectly, separately and collectively. Their presence casts a shadow that is no less harmful because it is formless and obscure, no less frightening because it is simply impossible to predict the effects of lifetime exposure to chemical and physical agents that are not part of the biological experience of people. "We all live under the haunting fear that something may corrupt the environment to the point where man joins the dinosaurs as an extinct form of life," says an official of the United States Public Health Service. "And what makes these thoughts all the more disturbing is the knowledge that our fate could perhaps be sealed twenty or more years before the development of symptoms." Responsible public health officials have pointed out that the biological effects of chemicals are cumulative over long periods of time, and that the hazard to the individual may depend on the sum of the exposures received throughout his lifetime. For these very reasons the danger is easily ignored. It is human nature to ignore what may seem to us a vague threat of future disaster. "People are naturally most impressed by diseases which have obvious manifestations," says a wise physician, "yet some of their worst enemies creep on them." ・According to the passage, which of the following is not one of the causes of the environmental hazard that we face today? アchemicals イdiseases ウindustrial waste エpesticides イにしました。 ・本文との内容一致 アThe effects of lifetime exposure to chemical and physical agents can be predicted if people have enough knowledge and intelligence. イHuman beings began to contaminate the environment with chemicals that were developed after the end of WWII. ウDiseases remain a serious threat to people today, because disease organism exist all over the world. エEach chemical presents an environmental health hazard by itself, and in combination with other chemicals. 自分はアを選んでみました。 ・本文から、次の文を完成させるのに適するもの The message of this passage was written in the 1960's but is still true now, which makes it ( ). アin due time イon time ウtimeless エtimely エにしました。 ・最後の文中、“some of their worst enemies creep on them"の意味をworst enemiesそしてthemが指している内容を英語に置き換え(creep up onを使わずに12語以内で)←難しかったです。良く分かりませんでした。 お願いします。

  • 抗生物質の進展への3ステップ

    抗菌耐性への懸念から既存の薬品の詳細なデータを集めることと新薬を市場により早く出すことが大切であるとしてそれらを行うための3ステップが著者の考えのもと展開されています。 29.May. 2014 のthis weekです。 (1)If the first step towards solving a problem is to acknowledge its existence, then some important progress has been made on the thorny issue of antibiotic resistance. Last July, Nature noted approvingly a “notable rise in awareness among policy-makers and the public” on the issue and credited the advocacy of scientists for the surge (see Nature 499, 379; 2013). 問題を解決するための初めの一歩がその問題について既に知られている事実をしることだとするならば、そこから得られたいくつかの重要な進展は抗菌耐性の厄介な問題における対策である。 昨年6月にネイチャーはこの抗菌耐性における問題での「政策担当者から市民まで広く認識が生じている」ことに賛同的であり、かつこの問題について科学者たちの提唱に信頼をよせると言及した。 と訳してみましたが。ちんぷんかんぷんです。まず、If分が続くカンマの文章と全然繋がっていない文章になってしまいました。 (2)The first step, and one that must be pursued with urgency, is better stewardship of existing antibiotics. This demands fresh research and discoveries, but significant gains are also possible if officials and policy-makers can crank up the funds and willpower to match their rhetoric. 一つ目のステップは(そしてこれは急を要するものでなければならない)既存の抗生物質のよりよい管理体制を築くことである。 これは新しい研究と開発を要求するが、政府と政策担当者が資金繰りと彼らの修辞法と一致した意志を持ち始めることがあるならば重要な結果もまた伴うだろう。 と訳しましたがいかがでしょうかちなみにこのto match their rhetoric はwillpowerにしかかかってませんか? fundsにもかかっているのでしょうか。 このように今回の著者は非常に比喩的な表現が多く理解力のない自分にはとても重たい文章の連続でした。 (3)Doctors and others who routinely overprescribe antibiotics for everything from sore throats to bronchitis need clear and explicit instructions from the top to stop. Medical schools that do not drum into their trainees the importance of prudence must start to do so. これは(2)の文章に続くのですがここで from the top to stop をどういうふうに訳せばいいかわかりませんでした。 医師や咽頭炎から気管支炎にまですべてにおいて抗生物質を一つ覚えで常習的に処方したがる者たちはこの処方を辞める時期を最初からはっきりと説明してある解説書を欲しがっている。用心深さの重要性がない人への警告をならさない医学者たちはこれをまず行うべきだ。 と訳してみました。 今回は質問が多いのでまずここで切ります。 ご指導お願い申し上げます。