• ベストアンサー

この語訳について

(1)The large majority of antibiotics currently used for treating infections and the antibiotic resistance genes acquired by human pathogens each have an environmental origin. (2)Recent work indicates that the function of these elements in their environmental reservoirs may be very distinct from the "weapon-shield" role they play in clinical settings. (3)Changes in natural ecosystems, including the release of large amounts of antimicrobials, might alter the population dynamics of microorganisms, including selection of resistance, with consequences for human health that are difficult to predict. 日本語訳 (1)感染症を治療するために一般的に使われる抗生物質のかなりの大多数とヒト病原体によって得られた抗生物質抵抗性遺伝子は、それぞれ環境起源を持っている。 (2)最近の調査で・・・? (3)多量の抗生物質の放出を含む自然の生態系の変化は、人の健康のための結果を予測するのを難しくするような、抗生物質に対する耐性化の選択を含む微生物の動的な集団を変化させるだろう。 となると思うのですが、(2)の訳がイマイチわかりません。また、(3)の訳もこれでよいのでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

 こんにちは!  (2) Recent work indicates that the function of these elements in their environmental reservoirs may be very distinct from the "weapon-shield" role they play in clinical settings.  医療の臨床では、抗生物質は病原体に攻撃をしかけ、病原体がそれを抗生物質抵抗性遺伝子によって防ぐという劇(武器と盾の役割)が演じられているわけですが、自然界の大きな構図の中で見てみると、互いの機能は、そういった関係には立っていない、ということだと思います。  そして――  (3) Changes in natural ecosystems, including the release of large amounts of antimicrobials, might alter the population dynamics of microorganisms, including selection of resistance, with consequences for human health that are difficult to predict.  たとえば大量の抗菌物質を自然界に放出したりすると、病原菌集団の集団としての力学が変わり、どういう種類の抵抗性を帯びるかという選択にも変化が生じたりする。そしてそれによって、ヒトの健康にとって、予言することが難しいような、重大な結果が生まれることもある。  という結論に至ります。  著者の言いたいことは、抗生物質と病原菌の関係は、臨床現場のミクロレベルでの抗争として考えるだけでなく、もっと大きな生態的な構図の中でも考えるべきだ、というもののように思われます。  以上、ご参考になれば幸いです!

その他の回答 (1)

回答No.1

ちょっと暇なので訳してみました。 感染症の治療に広く用いられている抗生剤の大多数と ヒトの病原体が獲得した抗生剤耐性遺伝子は それぞれ同じ環境を起源に持つ。 最近の研究では、それぞれの環境におけるこれらの役割は、 医療における「武器と盾」という役割とは大きく異なると言われている。 大量の抗生物質をまき散らすといった、生態系の変化は 薬剤耐性による選択のように、微生物の分布を変え、 その結果、ヒトの健康に予測困難な影響を与える。 ・・・おそらく、 「現在たくさんの種類の抗生剤が必要であることと、 病原菌が耐性遺伝子を獲得することの原因は同じで、 単に病気を治すのに抗菌薬を使ったからというだけではなく、 自然環境に対して抗生物質を使ったことも影響している。」 という意味ではないでしょうか。 selection of resistanceは、抗生剤を使うことによって、それまでたくさんいた菌が死滅し、(突然変異などにより)たまたまその薬に耐性をもつ一部の菌がその環境を支配することを言います。

関連するQ&A

  • 英訳・・・同じような意味の単語の違い

    Evolution of antibiotic tolerance and resistance in bacteria. 【バクテリアの抗生物質に対する耐性の進化】と訳しました。 tolerance と resistance はどちらも耐性という意味のようですがどのような違いがあるのでしょうか?宜しくお願いします。

  • 英語の訳を教えてください。

    訳を教えてください! "As no human tongue can speak and no human ear can hear" The three rabbinic passages quoted in this chapter call to our attention the f act tha t the revelation of the "Words" did not happen by means of ordinary words that were spoken or could be heard. This fact is emphasized in the verse that follows the "proclamation" of the Ten Words (Exod 20:18) where the Hebrew reads, "And all the people saw the voices". All of this implies that any attempt to explain the depth of that revelation in human language is bound to fail.

  • 英語の訳

    以下の英語の訳を、どなたか教えていただけますか? (出典:Partha Dasgupta(2007) Economics:A very short introduction. Oxford University Press.より) (1)Others have noted that people in rich countries are far better educated,implying that they are able to make use of ideas to produce goods that are out of reach for people in countries where large numbers are illiterate. (2)Education and health go by the name human capital. (3)Primary and secondary education alone can't take a society that far today.

  • 日本語訳お願いします。

    日本語訳お願いします。 I think that a large number of people who say that muscular women are not beautiful are expressing nothing more than a stereotype.

  • 日本語訳を教えてください。

    ゼミで社会運動論を学んでいます。次回の文献が英文となり、どうしても旨く日本語訳できません。日本語訳を教えてください。 On one level it is kind of faith: a belief that forms of irresponsibility that seem to make power necessary are in fact the effects of power itself. In practice though it is a constant questioning, an effort to identify every compulsory or hierarchical relation in human life, and challenge them to justify themselves, and if they cannot-which usually turns out to be the case-an effort to limit their power and thus widen the scope of human liberty. Just as a Sufi might argue that anarchism is the urge for freedom behind all political ideologies. Schools of Marxism always have founder. Just as Marxism sprang from the mind of Marx, so we have Leninists, Maoists,, Althusserians... [Note how the list starts with heads of state and grades almost seamlessly into French professors- who, in turn, can spawn their own sects: Lacanians, Foucauldians....]

  • 抗生物質の進展への3ステップ(その(3))

    (1)Reversing this trend is less about research and more about restructuring the financial incentives for firms to do that work. In 2012, for instance, the United States passed the Generating Antibiotic Incentives Now Act, which gives companies an extra five years of exclusive use for new antibiotics that they develop. この傾向を覆す行為とは研究ではなく、基盤を形成するための種々の金融刺激を再構築することである。実際に12年にはアメリカが抗生物質開発誘発産生の案を通過させた。これは製薬会社が開発した新しい抗生物質の独占使用権をさらに5年間与えるというものだ。 とやくしましたが初めの less about and more about の訳仕方が上手くいきませんでした。 (2)Last week, WHO members met to discuss a draft global action plan on antimicrobial resistance that floated “new business models” driven by public need rather than market forces. 先週、WHOのメンバーは市場勢力よりもむしろ市民が必要とする意思を働かせた新しいビジネスモデルが掲げられた抗生物質耐性に蹴る世界的な行動計画の草案を論にするために集まった。 とやくしましたがここでfloated が意味を調べたら ぐらつくなどという意味がったので悪いイメージがあるのですがそういう意味ではなく単に議題に挙げられている「もちあげられている」という意味合いで訳すのが適しているのでしょうか。それとも無理のある議案で否定的な文章で訳すのが一番なのでしょうか。 長くなりましたがご指導お願い申し上げます。

  • 英語の日本語訳をお願いしたいのですが・・・。

    英語の日本語訳をお願いしたいのですが・・・。 An expert from the MaxWave project said that the study suggests monster waves are caused by the wind. Those that are commonly found off the Cape of Good Hope in South Africa and Cape Horn in South America are made worse when the ocean current slows the movement of a large wave,thus squeezing it and further increasing its height. と言う内容なのですが・・・。 すいません、自分の力では日本語訳出来なかったので 英語が得意な方お願いします。

  • 英語の日本語訳をお願いします

    A team of French doctors took to the skies Wednesday for the first operation on a human being in zero-gravity conditions, removing a cyst from the arm of a man as an aircraft soared and dived to create weightlessness. The five-man medical team made history by slicing off tumorous growth that floated away, tied to a string, from the 46-year-old patient in one of 22 brief moments of weightlessness. 上手く訳せなくて困ってます。 特に最後の in one of 22 brief moments of weightlessness.の訳が全然わからないので、わかりやすい日本語訳をしていただけると助かります。お願いしますm(__)m

  • 少し難しめですが、日本語への訳をお願いします。

    軟骨など医療用語(整形外科)があり難しいかもしれませんが、日本語への訳をお願いします。 This substance is then replaced by bone around the age of 14 months. Cartilage is found in many areas in the bodies of humans, including the joints between bones, the rib cage, the ear, and the intervertebral discs.

  • 日本語訳を教えてください。

    ゼミで社会運動論を学んでいます。次回の文献が英文となり、どうしても旨く日本語訳できません。日本語訳を教えてください。 Anarchism, in the standard accounts, usually comes out as Marxism's poorer cousin, theoretically a bit flat-footed but making up for brains, perhaps, with passion and sincerity. Really the analogy is strained. The "founders" of anarchism did not think of themselves as having invented anything particularly new. The saw its basic principle-mutual aid, voluntary association, egalitarian decision-making-as as old as humanity. The same goes for the rejection of the state and of all forms of structural violence, inequality, or domination [anarchism literrally means "without" rulers]-even the assumption that all these forms are somehow related and reinforce each other. None of it was seen as some startling new doctrine, but a longstanding tendency in the history human thought, and one that cannot be encompassed by any general theory of ideology. On one level it is kind of faith: a belief that forms of irresponsibility that seem to make power necessary are in fact the effects of power itself. In practice though it is a constant questioning, an effort to identify every compulsory or hierarchical relation in human life, and challenge them to justify themselves, and if they cannot-which usually turns out to be the case-an effort to limit their power and thus widen the scope of human liberty. Just as a Sufi might argue that anarchism is the urge for freedom behind all political ideologies. Schools of Marxism always have founder. Just as Marxism sprang from the mind of Marx, so we have Leninists, Maoists,, Althusserians... [Note how the list starts with heads of state and grades almost seamlessly into French professors- who, in turn, can spawn their own sects: Lacanians, Foucauldians....]