ファッション、英語、和訳、翻訳、ご指摘ください。

このQ&Aのポイント
  • ファッション関係の文章ですが、和訳が正確かというより、意味が理解できているかが不安です。
  • 特に、△の印のある箇所が、理解出来ていません。
  • よろしくお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

ファッション、英語、和訳、翻訳、ご指摘ください。

はじめまして。 ファッション関係の文章ですが、和訳が正確かというより、意味が理解できているかが不安です。 文章を理解したいのに、間違って理解しては逆効果なので、よろしければご指摘ください。 特に、△の印のある箇所が、理解出来ていません。 よろしくお願いします。 本当に申し訳ないのですが、字数制限のため、いくつか文章を省略しています。 お手数ですが、元記載ページの文章を参照していただけると助かります。 元文章が記載されているページ ttp://www.style.com/fashionshows/review/F2013RTW-YSLRG California ~*原文・和訳文省略 Though ~*原文・和訳文省略 rather than an oversight on the part of a man whose yen for control is legend—to the point where you might almost think the stifling heat of the venue was his way to establish an ambience (an afternoon on Venice Beach, perhaps?). >というよりむしろ統制を熱望する男の部分において見落としは伝説である-適切な、あなたは開催場所の息の詰まるような暑さは彼の雰囲気作りによるものだと、おそらくほとんど思うだろう。(午後のヴェニスビーチ、多分?) The ~*原文・和訳文省略 The ~*原文・和訳文省略 The ~*原文・和訳文省略 △The art blog Little Paper Planes says her "carefully researched paintings expertly skirt nostalgia to examine longing and legacy." アートブログのリトル・ペーパー・プレーンズは彼女について、「慎重に絵をリサーチし、上手に過去に思いをめぐらせ、あこがれや受け継いできたものを調べる」と評している。 △With a little adjustment, that's a pretty fair description of what Slimane has been trying to do with Saint Laurent. ほんの僅かな調整で、コレクションはサン・ローランとともにスリマンが試み続けていたもののとても優雅な描写となる。 △The legacy today was grunge, not YSL; the longing was his own ardent attachment to a scene that was a continent and an ocean away from a kid in Paris at the beginning of the nineties. 今日過去から引用したスタイルはグランジでした、イブ・サンローランではない=その憧れは、90年代初頭のパリの若者から離れて、大陸と大洋の風景への彼自身の熱心な愛着でした。 △Slimane is not the only designer motivated by a powerful impulse to reimagine youthful yearnings. スリマンは若々しい憧れをもう一度想像したいという強い衝動だけでデザイナーとしてのやる気を出しているわけではない。 △Anna Sui and Marc Jacobs immediately spring to mind as masterful mediums of pop-cultural watersheds like The Factory or the Beats. アナ・スイやマーク・ジェイコブスは、工場や規則的なリズムのような大衆文化の分水嶺の見事な媒体として遅れをとらずに出てくる。 △And of course, it was Jacobs who famously lost a job over his original recasting of grunge in a high-fashion context. そしてもちろん、ハイファッションの文脈の中で、グランジを再度登場させ、仕事を失ったことでマーク・ジェイコブスはよく知られている。 △But there was no job on the line, no sense of present danger, with Slimane's collection today.And with regards to that adjustment, there was no expert skirting of nostalgia. だがその系譜に仕事はなかった、現在その危険はない、今日のスリマンのコレクションによって証明されたのだ。そして調整については、熟練したノスタルジアの避け方はなかった。 Almost ~*原文・和訳文省略 Which didn't trouble Alexandra Richards, Alison Mosshart, and Sky Ferreira in the least.Such dream clients were all thrilled by what they'd seen.*和訳文省略 △"That's the way I dress anyway," was their party line on the baby dolls, the schoolgirl slips, the vintage florals, the random mash-ups of sloppy cardigans, plaid shirts, and sparkly dresses accessorized with ironic strings of pearls and black bows, fishnets and biker boots. 「それは私の着こなしなんだけど、ちなみに」というのは、「*和訳文省略」など彼女らのスタイルのやり方だ。 △All well and good, and money in the bank for retailers etc., etc., but anyone expecting the frisson of the future that Slimane once provided would have to feel let down yet again. けっこうだ、そして小売店などの口座へお金が入るのだから、だがスリマンがかつて提供した未来への喜びを期待している誰もが、再度がっかりするべきだろう。 At the odd moments when he allowed it to happen—as in a cutaway jacket over a plaid shirt over slashed black leather cuissardes—there was a glimpse of the kind of rigorous sensibility that hybridized passion and fashion into an irresistible force at Dior Homme. ふと彼がこのスタイルでいくことを許可した時-「*和訳文省略」をあわせるように-ディオールオムで情熱とファッションをかけあわせ圧倒的に魅力的な力をみせたように、とても正確で鋭い感覚の一種を感じた。 △But wouldn't it be radical if Slimane was actually saying that there is nothing new under the fashion sun, that all that ultimately exists is the energy and inspiration you derive from those elements of the past that you value and love. だが、もしスリマンがファッションの世界にもう何も新しいものは存在しないと実際に言っていたとしても、革命的にはなれないだろう、あなたが評価し愛する過去の要素から、あなたが引き出し得るエナジーやインスピレーション、それはそれほどまで究極的に存在しえないわけではない。 △The same kind of fanboy ardor makes, say, Shibuya 109 in Tokyo or Trash and Vaudeville in New York such wonderful retro romps.△This collection will undoubtedly send orgasmic tremors through such places. おたくの情熱と同じ種類のものが作ると言えるのは、東京のシブヤ109、もしくは素晴らしく懐かしい遊戯のような、ニューヨークにあるトラッシュアンドヴォウディヴィル。このコレクションはそのような場所を通して、オルガスムな震えを間違いなく発信するでしょう。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. まわりを取り巻く雰囲気を作り上げるためにその通路に(昼過ぎのベニスビーチみたいに?)殆ど息も詰まるような熱っぽさを感じるまでのやりかたが彼の流儀であるといった、統制マニアとして名の売れた男の見落とし、というよりは、    (あのビーチは午後暑いんです) 2。  アートブログのリトル・ペーパー・プレーンズは彼女の「周到に下調べをした絵(複数)は、(単なる感傷的な)懐古主語をうまく回避し、あこがれや受け継いできたものを調べる」と評している。 3。  ほんの僅か言い換えるだけで、(それは)スリマンがサン・ローランをつついて来た仕事をうまく言い当てている。 4。  今日の遺産はグランジで、イブ・サンローランではない=その憧れは、90年代初頭のパリの若造から、大陸ひとつ、大洋ひとつ離れて、(遠い)場所への彼自身の熱心な愛着であった。 5。  スリマンだけが、若々しい憧れをもう一度想像したいという強い動機付けをもっているただ一人のデザイナーではない。 6。  The Factory とか the Beats のような大衆文化の源をうまく使った例としてはアナ・スイやマーク・ジェイコブスが直ちに挙げられる。 7。  そしてもちろん、ハイファッションの文脈の中で、グランジを自分流に再登場させ、有名な馘首になったのはマーク・ジェイコブスである。 8。    しかし、今日のスリマンのコレクションでは、仕事が無くなる心配は無いし、危なげも無い。例の調整に関しては、懐古主義を専門的に避けることもなかった、 9。  ベイビードール、通学服のスリップ、昔懐かしい花模様「*和訳文省略」の宣伝文句は「これがいつもの私の着方」だった。 10。   スリマンがかつて提供したような物が、また落ち目の未来になるかも知れないという戦慄を期待する者を除けば、小売業者は銀行口座に金が入るなど、万事結構なことだ。 11。   だが、もしスリマンが、ファッションの世界にもう何も新しいものは存在しない、そして究極的な存在とは、尊重し愛する過去のこういった要素から引き出すエネルギーやインスピレーションだと、実際に言っていたとしたら、それは革命的ではないか? 12   言ってみれば、東京のシブヤ109 とか ニューヨークの Trash and Vaudeville のようなミーハ-的情熱で、こんな凄いレトロ騒ぎになる。このコレクションは、そのような場所を通して、極度に興奮した震えを送り出すに違いない。

nomikomigae
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ちゃんと文章の意味を汲み取れていなかったことがはっきりしました。 ありがとうございます。 本当に助かりました。 また機会御座いましたら、よろしくお願いします。 残りの文も、指摘していただける方おられましたら、よろしくお願いします。 rather than an oversight on the part of a man whose yen for control is legend—to the point where you might almost think the stifling heat of the venue was his way to establish an ambience (an afternoon on Venice Beach, perhaps?). >まわりを取り巻く雰囲気を作り上げるためにその通路に(昼過ぎのベニスビーチみたいに?)殆ど息も詰まるような熱っぽさを感じるまでのやりかたが彼の流儀であるといった、統制マニアとして名の売れた男の見落とし、というよりは、(あのビーチは午後暑いんです) contorol is legendは統制マニアにあたるのですね。an oversight <修飾節> is legendかと思っていました。全体の文の意味としても誤解していました。 The art blog Little Paper Planes says her "carefully researched paintings expertly skirt nostalgia to examine longing and legacy." >アートブログのリトル・ペーパー・プレーンズは彼女の「周到に下調べをした絵(複数)は、(単なる感傷的な)懐古主語をうまく回避し、あこがれや受け継いできたものを調べる」と評している。 skirtは、回避だったんですね。めぐらせると訳していました。 With a little adjustment, that's a pretty fair description of what Slimane has been trying to do with Saint Laurent. >ほんの僅か言い換えるだけで、(それは)スリマンがサン・ローランをつついて来た仕事をうまく言い当てている。 do with ~で、~をつついてきたとなるのですね。完全に誤解してました。 The legacy today was grunge, not YSL; the longing was his own ardent attachment to a scene that was a continent and an ocean away from a kid in Paris at the beginning of the nineties. >今日の遺産はグランジで、イブ・サンローランではない=その憧れは、90年代初頭のパリの若造から、大陸ひとつ、大洋ひとつ離れて、(遠い)場所への彼自身の熱心な愛着であった。 大陸、大洋のくだり、完全に意味を汲み取れてませんでした。海の向こうへの憧れなんですね。 △Slimane is not the only designer motivated by a powerful impulse to reimagine youthful yearnings. >スリマンだけが、若々しい憧れをもう一度想像したいという強い動機付けをもっているただ一人のデザイナーではない。 designerへの修飾節だったんですね、、、気づきませんでした。 △Anna Sui and Marc Jacobs immediately spring to mind as masterful mediums of pop-cultural watersheds like The Factory or the Beats. >The Factory とか the Beats のような大衆文化の源をうまく使った例としてはアナ・スイやマーク・ジェイコブスが直ちに挙げられる。 Factory、Beats、直訳するべき用語ではなかったですかね。The、大文字なので、何か別のものを指しているんですね。文章の意味も全く汲み取れてませんでした。 △And of course, it was Jacobs who famously lost a job over his original recasting of grunge in a high-fashion context. >そしてもちろん、ハイファッションの文脈の中で、グランジを自分流に再登場させ、有名な馘首になったのはマーク・ジェイコブスである。 日本語ですが、かくしゅ、初めて知りました。。。丁度ここに用いるべき言葉でした。 △But there was no job on the line, no sense of present danger, with Slimane's collection today.And with regards to that adjustment, there was no expert skirting of nostalgia. >しかし、今日のスリマンのコレクションでは、仕事が無くなる心配は無いし、危なげも無い。例の調整に関しては、懐古主義を専門的に避けることもなかった、 仕事がないと訳していましたが、なくなる心配がないという意味だったんですね。ノスタルジアについては、ここは批判的な意味合いでしょうか?懐古主義を専門的に避けることはなかったということは、これは批判のようにも感じますが、どう思われますか? △"That's the way I dress anyway," was their party line on the baby dolls, the schoolgirl slips, the vintage florals, the random mash-ups of sloppy cardigans, plaid shirts, and sparkly dresses accessorized with ironic strings of pearls and black bows, fishnets and biker boots. >ベイビードール、通学服のスリップ、昔懐かしい花模様「*和訳文省略」の宣伝文句は「これがいつもの私の着方」だった。 省略箇所まで有難うございます。宣伝文句なんですね。党の方針から、スタイルのやり方と訳していました。 △All well and good, and money in the bank for retailers etc., etc., but anyone expecting the frisson of the future that Slimane once provided would have to feel let down yet again. >スリマンがかつて提供したような物が、また落ち目の未来になるかも知れないという戦慄を期待する者を除けば、小売業者は銀行口座に金が入るなど、万事結構なことだ。 ここもめちゃくちゃに訳していました。復習します。 △But wouldn't it be radical if Slimane was actually saying that there is nothing new under the fashion sun, that all that ultimately exists is the energy and inspiration you derive from those elements of the past that you value and love. >だが、もしスリマンが、ファッションの世界にもう何も新しいものは存在しない、そして究極的な存在とは、尊重し愛する過去のこういった要素から引き出すエネルギーやインスピレーションだと、実際に言っていたとしたら、それは革命的ではないか? ここの文、非常に重要でした。なのに、完全に批判的な文章に訳していました。賞賛してますね。 △The same kind of fanboy ardor makes, say, Shibuya 109 in Tokyo or Trash and Vaudeville in New York such wonderful retro romps.△This collection will undoubtedly send orgasmic tremors through such places. >言ってみれば、東京のシブヤ109 とか ニューヨークの Trash and Vaudeville のようなミーハ-的情熱で、こんな凄いレトロ騒ぎになる。このコレクションは、そのような場所を通して、極度に興奮した震えを送り出すに違いない。 おたくじゃありませんでした、ミーハーですね。109とおたくは結びつきませんでしたが、ミーハーならしっくりきます。

その他の回答 (5)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.6

    #1です。補足です。 >>1。California grunge was the inspiration for Hedi Slimane's second women's collection for Saint Laurent. カリフォルニアグランジは、サンローランへのエディ・スリマンにとって二度目とな るウィメンズコレクションの(創造の)源泉でした。     いいと思います。 >>2。  Though the huge banners outside the Grand Palais still proclaimed "YSL" in the old typeface, that is more likely to be one last wrinkle of the past on the list to be ironed out, rather than an oversight on the part of a man whose yen for control is legend?to the point where you might almost think the stifling heat of the venue was his way to establish an ambience (an afternoon on Venice Beach, perhaps?).      グラン・パレ外側の壁一面に掲げられた大きな旗には、まだ、昔ながらの書体で書かれた"YSL"がある。それは、このファッションの進む道の(ベニスビーチの午後のような?)息も詰まるような熱気が、彼流にまわりを取り巻く雰囲気を作り上げる、完璧な統制を望む男の見落としというよりは、清算を要する過去の諸問題の、最後の問題のようだ、    僕の見た所、「古い書体のYSLが残っているのは、彼の見落としではなく、まだ過去(YSL)との繋がりが切れていないためだ。」が骨子で、      後は「お山の大将」症の「男」(だからこんな見落としをするはずが無い、しかしまだYSLとの繋がりを完全に断ち切れるところまで行っていない)の後置修飾節(legend? まで)だと思います。

nomikomigae
質問者

お礼

お返事有り難うございます。 >僕の見た所、「古い書体のYSLが残っているのは、彼の見落としではなく、まだ過去(YSL)との繋がりが切れていないためだ。」が骨子で、後は「お山の大将」症の「男」(だからこんな見落としをするはずが無い、しかしまだYSLとの繋がりを完全に断ち切れるところまで行っていない)の後置修飾節(legend? まで)だと思います。 骨子、重要な部分は、そこなんですね。 私はこの一文は、ハイフン「-」の箇所で区切ってあるのだと判断していたので、うまく理解できていなかったのかもしれません。 特に、「"見落とし"ではなく、"過去を完全に断ち切れるところまで達せていない"」というのは、全く考えていませんでした。 もう一度、清書し直してみます。 今回は、何度もお答えいただき、有難うございます。 より、理解が深まりました。 また別の和訳文で質問させていただくと思いますので、よろしければ回答お願いします。 今回はご丁寧に有難うございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

    #1です。忘れ物です。 >>それらしく褒めてる-という感じもうけました。腐しているのでしょうか、皮肉的なのでしょうか、ちゃんと理解したいのですが、読解力不足、経験不足でちゃんと理解できませんでした。      済みません、これにおこたえするのを忘れておりました。僕の表現がまずかったのですが批評文はファッションに限らず、手放しで褒める、あるいはこてんぱんにくさす、と言うのは余りありません。     僕が「それらしく」と言ったのは、「批評文らしく」と言う意味でした。別にひどい褒めようでも、極端な悪評でもないと思います。

nomikomigae
質問者

お礼

>済みません、これにおこたえするのを忘れておりました。僕の表現がまずかったのですが批評文はファッションに限らず、手放しで褒める、あるいはこてんぱんにくさす、と言うのは余りありません。 お返事有難うございます。 それらしく、というのは、批評らしくということなんですね。 これからどんどん読んでいきたいと思います。 清書していて、一つ疑問点があったので、もしよろしければ最後お答えいただけると有難いです。 California grunge was the inspiration for Hedi Slimane's second women's collection for Saint Laurent. カリフォルニアグランジは、サンローランへのエディ・スリマンにとって二度目となるウィメンズコレクションの(創造の)源泉でした。 Though the huge banners outside the Grand Palais still proclaimed "YSL" in the old typeface, that is more likely to be one last wrinkle of the past on the list to be ironed out, rather than an oversight on the part of a man whose yen for control is legend—to the point where you might almost think the stifling heat of the venue was his way to establish an ambience (an afternoon on Venice Beach, perhaps?). グラン・パレの壁一面に、"YSL"の旧ロゴが描かれた大きな旗がいまだに掲げられていた、それは過去にけりをつける中で最後の問題のようだ、というよりは完璧な統制を望む男の見落としか-場所について、まわりを取り巻く雰囲気を作り上げるために、あなたは開催場所の息の詰まるような暑さは彼の雰囲気作りによるものだと、おそらくほとんど思うだろう。(あのビーチは午後暑いんです) この二文目、↑の訳文は私が考えたものです。回答者様の訳文と差があります。 私は「YSLの旧ロゴの旗を掲げていること(綺麗にしなければならない過去の問題)」が、「完璧な統制を望むものとしての見落とし(ミス)」になっていると思いました。 「-to the point」から文が切り替わり、場所についての説明になっていると思ったのですが、どう思われるでしょうか? 漠然とした質問で申し訳ないのですが、もしお時間ありましたらお返事いただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

    #1です。補足です。 >>    これには、アレクサンドラ•リチャーズ、アリソン•モッシャート、スカイ•フェレイラは、全く気にもかけなかった。こういう第一流のお得意様は、みんな目で見たものに戦慄した(=見ただけで喜んだ)    (これは) 彼が気を許した瞬間に起こったことだろうか?切れ目の入った黒革のサイハイブーツの上に、格子縞のシャツ、その上にカッタウェイの上着、のような(組み合わせには)ディオールオム(下記など)の抵抗出来ない力に熱情と流行の混血を作る、一種の厳格な感受性が垣間みられる。 http://www.luisaviaroma.com/index.aspx?#CatalogSrv.ashx|Season=actual&Gender=men&ViewExcluded=false&FromSearch=false&DesignerId=4HH     みたいなことでしょうか。

nomikomigae
質問者

お礼

こちらへのお礼を忘れていました。 有難うございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

    #1です。何だか面白くなって、原文に(今頃になって済みません)あたってみました。     でグランジは。昔音楽関係で聞いたことがありますが、ファッションでは、多分「しょたれた」と言う意味だろう、と思ったら下記では「当たらずといえども遠からず」、金がない時に着るもの、と言う定義が気に入りました。 いわば「不景気スタイル」ですね。        http://www.vogue.com/voguepedia/Grunge     また何かあったら聞いてください。問題の批評は、いかにもそれらしい褒めたようなくさしたような文で、お疲れさまです。昔社会党のおばさんが「言語明瞭意味不明」と言ったのを思い出しました。

nomikomigae
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 グランジの解説ページのURLも教えていただき、ありがとうございます。 不景気スタイルなんですね、しっかり理解していませんでした。 おそらくスリフト等で買えるような古着スタイルだと思うのですが、詳しく解説読んでみます。 >また何かあったら聞いてください。問題の批評は、いかにもそれらしい褒めたようなくさしたような文で、お疲れさまです。昔社会党のおばさんが「言語明瞭意味不明」と言ったのを思い出しました。 それらしく褒めてる-という感じもうけました。腐しているのでしょうか、皮肉的なのでしょうか、ちゃんと理解したいのですが、読解力不足、経験不足でちゃんと理解できませんでした。。。 もしよろしければ、お時間のあるときに、下記二文の和訳教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。 >Which didn't trouble Alexandra Richards, Alison Mosshart, and Sky Ferreira in the least.Such dream clients were all thrilled by what they'd seen. >At the odd moments when he allowed it to happen—as in a cutaway jacket over a plaid shirt over slashed black leather cuissardes—there was a glimpse of the kind of rigorous sensibility that hybridized passion and fashion into an irresistible force at Dior Homme.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

    #1です。補足です。 >>仕事がないと訳していましたが、なくなる心配がないという意味だったんですね。ノスタルジアについては、ここは批判的な意味合いでしょうか?懐古主義を専門的に避けることはなかったということは、これは批判のようにも感じますが、どう思われますか?     僕はファッションのことは何にも知りませんが、問題になっているのは「昔に帰る」動きがもうすでに始動しているから、いまさら「避ける」必要も無い、ということではないでしょうか、間違っていたらごめんなさい。

nomikomigae
質問者

お礼

ご丁寧にお返事ありがとうございます。 >いまさら「避ける」必要も無い この解釈は全く考えておらず、とても参考になりました。 もう一度全文見返してみたいと思います。

関連するQ&A

  • ファッション関係英語の和訳、翻訳、ご指摘ください。

    はじめまして。 ファッション関係の文章ですが、専門用語の和訳が正確かというより、英語の文章を和訳できてるのかが不安です。 もちろん完璧に和訳できたとは思っていませんが、あまりにもおかしいところを指摘していただけると助かります。 文章を理解したいのに、間違って理解しては無意味なので、、、 よろしければご指摘ください。 特に、△の印のある箇所が、理解出来ていません。 よろしくお願いします。 元文章の記載ページ ttp://www.style.com/fashionshows/review/S2013RTW-YSLRG Through all his years at Dior Homme, Hedi Slimane always knew how to create a sense of occasion. ディオールオムでの彼の全年月の間ずっと、エディ・スリマンは時と場所とをわきまえた良識の想像の方法を常に知っていた。 △His womenswear debut for the newly rechristened Saint Laurent took place in the Grand Palais, possibly the most magnificent exhibition space in Paris, except that Slimane led his audience up single-file escalators and down singularly un-magnificent administrative corridors before they happened upon the sepulchral rectangle of show space. 新たに改名したサンローランのための彼のウィメンズウェアデビューは、グランパレで催された、ひょっとするとパリで最も壮大なエキシビションスペースかもしれない、陰気な四角形にショーが起こる前に、スリマンが行ったり来たりして、彼の観衆を一列エスカレーターと並外れて壮大ではない行政の廊下を導いていたのを除いて。 A trick! トリック! As klieg lights rotated and Daft Punk's electronics pulsed, the ceiling closed in, shifting hydraulically into a new configuration. クリーグライトが回転したり、ダフトパンクのエレクトロニクスサウンドが鼓動するように、天井が閉じられ、水圧シャフトで新たな形状へ動く。 It was a spectacularly ominous effect, like a techno overture to…what? A promise of the future? それは壮大な不吉なエフェクトでした、何かへの、、、テクノ序曲のよう?未来への願望? A man who can reshape space is surely capable of such. スペースの形状を変更することができる男が、確かにそのようなことをしかねない。 Not the case tonight. 今夜のそれではない。 Post-show, Betty Catroux, longtime muse to Yves himself, was delirious with delight, proclaiming Slimane the savior for all womankind. ポスト・ショー、ベティ・カトルー、長年のイヴスのミューズ、彼自身は歓喜と共に意識が混濁していた、すべての女性の為の救世主としてスリマンは宣告すること。 But a reality check suggested something less grandiose, more in tune with the way Slimane has been spending his time since he left fashion five years ago. だが、真偽の確認は壮大なほどではに何かを提案した、5年前に彼がファッションを離れてから、彼は彼の時間を過ごし、それでより調和した。 In the City of Angels, to be precise. エンジェルの街で、精密になること。 True, he hot-wired himself into the YSL legacy with Le Smoking, the mousselines, the pussy bows, the shot of animal spot, and that thing called Saharienne (which will always be Veruschka in Vogue). 事実、ル・スモーキング、モスリン、プッシータイ、アニマルの場所、そしてサファリンと呼ばれるものらのYSLの遺産とともに、彼はエンジンを点けた。 The tassels said Morocco?they also said Opium, a la Yves. タッセルはモロッコと言った、それらはアヘンとも言った、YSL流の。 But it felt like the real mood of the collection was dictated by Slimane's L.A. sojourn. だが、それはスリマンのLA滞在で決定づけられたコレクションのリアルムードのように感じられた。 The pared-to-the-bone rock-chick look?with its legging-slender pants and tiny sequined jackets?was one facet. すらっとした脚のパンツとぎりぎりまで削ぎ落とされたロックな娘ルック The other, deeper reference was the city's plangent, occult pull. 一方、深い引用は街の訴えるようなもの、不気味な引きつける力。 The women on Slimane's catwalk today looked like the witchy covens who'd surround rock groups in the sixties/seventies heyday of the Strip. 今日のスリマンのキャットウォークの女性は、60、70年代のストリップ全盛期のロックグループのまわりにいた魔女のようなファン達のようにみえた。 Or maybe even earlier, when the artist Cameron seduced the stalwarts of the Ferus Gallery. もしかするとさらに以前、アーティストキャメロンが、フェルスギャラリーの政治的に信念の強い人達をひきつけた時。 The floor-sweeping, full-sleeve dresses had the deeply gothic tinge that is peculiar to L.A. フロアスウィーピング、LA特有の深いゴシック調の長袖ドレス。 With the models' faces uniformly shaded by wide-brimmed hats, it seemed that witchy seduction was the agenda of the evening. つば広のハットで、一様に影のかかったモデルの顔、魔女っぽい魅力は夕方の予定だったように思う。 △A bizarre way to stake a claim to one of fashion's most unimpeachable legacies, maybe, but it felt perfectly in tune with what one could legitimately claim to be Slimane's California obsession. ファッションの最も非の打ち所のない遺産の中の一つの権利を提供する奇怪なやり方、多分、だがそれはスリマンのカリフォルニア強迫観念を合法的に要求をすることができる完璧なものだろう。 And the clothes struck a major chord with the babes in the audience ? the Kills' Alison Mosshart claimed she was ready to take a fourth job to afford them. そしてその洋服達は観衆の中の青二才達をメジャーコードにたたきつける、キルズのアリソン・モシャートは、それらを買うために4つ目の仕事をする準備ができたと叫んだ。

  • 英語(和訳)わかるかた教えてください!!

    次の和訳を教えてください!!  HOW MUSEUMS BEGAN by Robert A paine The word "museum" comes from the Greek word mouseion, mean-ing "temple of the muses", The Muses were goddesses of the arts,whose lives were removed from the cares of everyday life. One of the institutions to be called a mouseion was founded in Alexandria, Egypt, in the 3rd century B.C. The aim of the Museum of Alexandria, as it was known, was to collect information from everywhere that could be of interest to scholars. Scholars lived and did their research here. The museum displayed a collection of ob-jects of art and curiosities that included statues, instruments used in astronomy and surgery, elephant tusks, and hides of unusual animals. such a museum as the Museum of alexandria might today be known as an institute for scientific research. Some of the early Greek temples displayed a jumble of objects with no plan or order. Works of art were shown together with bones of prehistoric animals and other objects of natural history.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! When not in use for drills and other displays, it would have been open to the general public as a pleasant intramural open space, analogous to the monumental porticus, such as the Porticus of Octavia and the Porticus of Livia, which the emperor created(in continuance of a Republican tradition) in the capital. It was provided with a central swimming pool and planted with plane trees whose estimated age at the time of the eruption is the chief argument for an Augustan date. The importance of the campus is attested by the fact that the space was obtained by suppressing six blocks of the pre-existing street-grid.

  • 英語 和訳

    Our tendency to describe silence as an absence of speech reveals a particular cultural bias,implying that something is missing,but silence is a "something" with purpose and significance. この文の和訳をどなたかお願いします。

  • 英語 長文の和訳を教えてください。

    the second shock was an economic shock and the direct result of a combination of american economic problem: a growing trade imbalance with japan and a dollar that had become too highly valued in the rest of the world. a package of economic policies was announced by president nixon in august that led to an immediate 10% reduction in the value of the dollar (which meant that japanese goods would be more expensive in the u.s) and a temporary 10% tax on imports. the shift in the japanese-american relationship was not only caused by the increased power of japan; america's dominant position in the world was also undergoing serious changes. the watergate scandals and the loss of the war in vietnam combined to cause the american people to lose faith in themselves and to question america's role as the leader of the western bloc. the oil crisis of 1973 added to this malaise by decreasing america's economic ability to support its overseas defense commitments. many congressmen questioned why the u.s was spending money to defend japan when it was increasingly obvious that increased japanese economic strength was one cause for the economic recession in the u.s. 長いですがよろしくお願いします!

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! More plausible in Paul Zanker’s suggestion that the building, whose auditorium would have held between 1,500 and 2,000 people, may have served as an assembly chamber for meetings of the colonists. Its architectural form tallies well enough with that of assembly-halls or council-chambers in certain Hellenistic cities in the Aegen area, notably Priene and Miletus in Asia Minor. The fact that it was situated next to the large theatre does not imply that it, too, was intended for public entertainments. The position of both buildings was dictated by the convenience of a hill-slope in which the auditoria could be hollowed.

  • 英語の和訳

    Generally speaking, countries with a high standard of living consume more water than those with a low standard of living. The United States consumes by far the greatest amount of water: an average that amounts to 7200 liters per American each day. In comparison, total daily consumption of water per person amounts to 4800 liters in Canada, 1400 liters in Britain, and 1200 in China. In Japan, total water consumption amounts to 2600 liters per person per day: an amount that corresponds to filling up a bathtub thirteen times.  Water on our planet is not an unlimited resource. If we keep using water at the present rate, we will suffer from constant shortage in the near future. This could lead to nations fighting over scarce water supplies, just as they have fought to get gold and petroleum in the past. 和訳をしていて、途中から良く分からなくなりました。 水資源についての英文です。和訳例をお願い致します。

  • 和訳をよろしくお願いします

    I was playing a card game with a bunch of friends recently, and I was eliminated early and so started observing the hand and play of one of the friends sitting next to me—which was known to him (via my clear body language). During continued play, another player requested to pick a card from this friend’s hand (allowed by the rules) in an attempt to get a really valuable card. The expectation is that it is a blind pick (by rule) with the informal expectation (of card games everywhere though not explicitly written into the rules) that one would make available for picking, by fanning them out for display by your opponent, every card in your hand. The friend I was observing however arrayed his cards in the customary fashion with an exception: The most valuable card in his hand was held below the level of the arrayed “fan” so it was not visible for selection by his opponent. During continued play以下の和訳を長いですが、どうぞよろしくお願いします

  • 和訳をお願いします...(><

    今長文を訳しているのですが、難しくてサッパリです(涙) どなたか、和訳をお願い致します...... Earlier in this chapter,it was noted that her theory of creative drama was derived from and nurtured by the progressive education movement,whose main goal was to educate the whole child,with the idea that the child could achieve an understanding of self and society. お願いします。

  • 和訳をお願いします

    The two hit it off, sharing several drinks over the course of a couple of hours. この文の訳が良く分かりません。どなたか和訳をお願いします。 At some point, the man blacked out, and when he came to, he found himself lying in a hotel bathtab, covered in ice. At some pointとはどういう意味でしょうか? その後は、「その男は気を失い、気がつくと、自分はホテルの浴槽に横たわっていて、氷で覆われていた」と訳してみたのですが、合っているでしょうか?   There was a phone resting on the floor beside the tub, with an attached note that said, "Call an ambulance or you wil die". 「浴槽のそばには電話があり、」というふうに訳したのですが、with an attached note that said の意味がわかりません。 He called for help and was rushed to the hospital, where the doctors informed him that he had undergone massive surgery. 「彼は助けを呼び病院に連れて行かれ、」まで訳してみたのですが、その続きがわかりません。 以上4つです。長々とすみません。 どれかひとつでもいいので、どなたか回答お願いします