20年前の流行語はまだ使える?

このQ&Aのポイント
  • 20年前にアメリカに留学していた経験を持つ人が、当時の流行り言葉を紹介。
  • 質問者はその流行り言葉が今でも使われているのか、笑われるのか知りたいという。
  • 紹介された流行り言葉は「Kick Ass !」「Bad Ass !」「vegetable」「I love this place !」「See you later alligator !」「So,what are you waiting for?」「scum」「spacey」。
回答を見る
  • ベストアンサー

20年前の流行語、まだ使えますか?

20年ほど前にアメリカに留学してました。 幸いか不幸か現地での日本人留学生とそりが合わず、ルームメイトになったアメリカ人とばかり一緒に行動していたところ、悪い言葉や当時の流行り言葉を色々叩きこまれ、それがきっかけでみるみるうちに英語が上達しました。 今回は、その時覚えた流行り言葉(っぽいやつ)が今でも使えるのか?それともさすがに古くて笑われてしまうのか知りたくて質問しました。 "Kick Ass !" ・・・"cool !"と同義語。カッコイイという意。 "Bad Ass !" ・・・これも"Kick Ass !"や"cool !"と同意。カッコイイの意。 "vegetable" ・・・"stoned"と同意語。ワケワカラン状態のこと。 <例> Last night, I drunk too much alkohole ,and I became "vegetable". "I love this place !"  ・・・バーガーキングのキャッチコピー。マクドナルドの"i'm lovin' it"みたいなもの "See you later alligator !"  ・・・乾電池のCMより。ただの洒落で意味は特に無し。"See you later"の後に"alligator"を付けるだけ "So,what are you waint for?" ・・・私の仲間内だけで流行ったギャグ? 深夜やってたテレクラのCMのマネ。色っぽく言うのがコツ。 "Call now, 1-800・・"とセットで使う "scum" ・・・(人間の)クズ "spacey" ・・・(薬やドラッグなどで)ぼうっとなった状態。もしくは「不思議ちゃん」「天然ボケ」 すぐに思い出せるのはこんなところです。 できれば今現在アメリカに在住か、しょっちゅうアメリカに行かれている方にお聞きしたいです。

  • josyua
  • お礼率94% (559/593)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   使えますよ。     ま、多少の時代物って感じはあっても、日本語で「蓄音機の竹針は、無いのかね」と言うお年寄りほどでは無いでしょう。僕在米です。

josyua
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 使えるとのことなので、嬉しく思っております。 >日本語で「蓄音機の竹針は、無いのかね」 にはなんとなくニヤッとしてしまいました。 スチュワーデスのことを「飛行機のバスガール」って言うのと同じですね。

その他の回答 (1)

  • nananotanu
  • ベストアンサー率31% (714/2263)
回答No.2

>"See you later alligator !"  ・・・乾電池のCMより。ただの洒落で意味は特に無し。"See you later"の後に"alligator"を付けるだけ これって、あとに(相手が返して)"After a while crocodile."って続きませんでした?親が小さな子どもに使う言葉なので、使いようによっては(良い意味で)相手をからかっている事になりますよ。

josyua
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 >これって、あとに(相手が返して)"After a while crocodile."って続きませんでした? 乾電池のCMがソースでしたので、続きませんでしたね。 CMの最後に"See you later alligator !"って決め言葉で終わってました。 今のマックのCMの "i'm lovin' it!"みたいな感じです。 乾電池のCMのために作られた言葉ではなく、元からあった言葉というのは、ほんの数日前に知りました。

関連するQ&A

  • kick your ass

    kick your assの意味について質問です。 Marc, you break that chair and I'll kick your ass. と辞書に載っていたのですが、普段の会話のように和訳するとどのようになるのでしょうか。 意味はto beat someone easily in a fightと載っていて、 この説明自体はわかるのですが、例文がしっくりと理解できません。 マークが椅子をこわしたから、「私」がおこって、承知しないぞ!この野郎!というようなかんじなのでしょうか? あと、同じフレーズなのですが、 洋楽で「you get what you give」(Radical New)の最後でうたわれている場合の意味はどのようなかんじなのでしょうか? assという語自体は弱虫と載っていたりするので、 「we'll kick your ass in」 はお前らの弱い部分をとりはらってやるぜ!的なかんじでしょうか? 同じフレーズでもinがあるのが気になります。 と、いきおいついて2個も質問してしまいました;すみません。 どちらか一方だけでも結構ですので、どなたかくわしい説明をよろしくお願いします。

  • 自称今アフガニスタンにいるアメリカ軍の人から

    自称今アフガニスタンにいるアメリカ軍の人から 話の最後にSee you tooと来たのですが 普通にネイティブは使う言葉なのですか? 私がSee you laterと送ったら See you tooと来ました。 アメリカ人のなりすましなのでしょうか? 前にも I would like us to introduce more about yourself if you don't mind?と来たりしていて 文法が少し変だと思ったのですが ネイティブならこのくらい崩れているのは当たり前なのでしょうか?

  • U字工事のごめんねごめんね~

    U字工事の「ごめんねごめんね~」を英語にしなければならないのですが、まったく良い案が浮かびません。ここ何日も、頭を悩ませています。 ネイティブに相談しても、"Sorry"を使うジョークも有名なフレーズも思いつかないと言われました。"Sorry Charlie"はどうか尋ねたら、"See you later alligator"とは違って現在は全然使われていないので、イマイチだそうです。 何か良いアイディアがありましたら、教えてください! スラングでも良いです。 もちろん"Sorry"を使わなくてもOKです。

  • Talk to you laterは嘘?

    他の方の質問see you laterで思いだしてしまいました。 アメリカの友人と話をしていて最後にTalk to you laterと言われ、何か追加の話があると思って待っていたら連絡がない!どういうことですか?もうちょっと話すことがあるから後でね、ではないんでしょうか。わからん!

  • in とlater のちがい

    過去、もしくは未来の一時点が起点になりそれより前がbeforeかearlierそれより後がlaterだと思うのですが、現在を起点にしてそれより前が~ ago後がin ~ にI finished breakfast and left ten minutes later. は理解できるのですが、I’ll give you a ring later. とかSee you later.は時制のどこを起点としてそれより後(later)といっているのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 英語の訳をお願いします

    I've got to be going Nice talking to you Fine,thank you. And you? See you later Oh, that's nice Is everything all right? Take it easy That's too bad You're welcome I'm very sorry Oh ,what a shame! No,thanks Yeah, I've heard about you Nice talking to you, too Goodbye. See you later I haven't seen you for ages It was so nice to see you Catch you later No, nothing special Have a nice day

  • later の使い方

    later はその前に数値がないときは、今の時点から後にを表すと 思います。 * I'll be back here later . * see you later * Catch you later でも、その前に数値が入ると、過去または未来のある出来事の後に を意味すると思います。 (誤) I'll be back here twenty minutes later. (正) I'll be back here in twenty minutes . (正) My mother died 10 years ago and my father died 2 years later. =My father died 8 years ago. そこで、今の時点から20分以内に(または20分後に)戻ってくるのを  「I'll be back here twenty minutes later はOKか」と2人のアメリカ人に 聞いたら、1人は in twenty minutes でも twenty minute later どちらでも OKと言い、もう一人のアメリカ人(大学教授)はin twenty minutes とすべきで 過去・未来の出来事を述べずに、ただtwenty minutes laterはあり得ないと 言われました。 すなわち、twenty minutes later は「そのあと20分して」だから「その」の 内容を抜きにして、単にtwenty minutes later という表現はあり得ない とのことでした。 実際の会話でもそのようにきちんと使い分けているのでしょうか? あまり言語学的には考えず、 I'll be back here twenty minutes later (20分したら戻るから)と言っても よいのでしょうか?

  • 英語→日本語へ翻訳

    オンラインゲームで外国の方と翻訳辞書を片手に片言で喋りながら仲良くなったのですが、ちょっと困った事があります。 なんとなく言っていることは分かるのですが、訳し方が何パターンかあって、 それによって意味が全然違ってくるので詳しい方に翻訳をお願いしたいと思い質問させて頂きました。 ok budd i gotta log off "it's 5am here" but i didn't wanna leave you there by your self i did send you a friend request so we can jam again sometime "ok see ya later" という文章なのですが、特に”でくくった部分で迷っています。 ログアウトするということですが、"it's 5am here"が 「こっちは今5時だから(寝る為に)ログアウトするよ」という意味なのか 「5時にここに戻って来るよ」という意味なのか…。 それによって後の、"ok see ya later"が 「また会おう」になるのか、「また後でね」になるのかで 意味が違ってくるしで、さっぱり分かりません。 自分で翻訳しろよって話なのですが、翻訳辞書を通しても全て直訳で全く意味の分からない分に翻訳するので困っています。 詳しい方がおられましたら、お答えお願い致します。

  • 至急!!英文をわかりやすい日本語にしてください。

    I want to know why it's so hard when you are not Japanese to be accepted like a human before gaijin ? And I want to know what are you doing when you go out with your friends. If it's like in manga or its completely different. And what about relationship between boys and girls ? I think it's enough for this e-mail . see you later

  • 通じていない様子なんですけど・・・・・

    この英文どこがおかしいですか? ネイティブの方にだしたら、題名が ????となっていました。 内容も簡単な感じでした。確実に英語力の問題であるとかんじたのですが、お願いします I like watching sports, Especially I like fight sports. Boxing, kick-boxing... and karate is cool,(相手が空手が好きといっていたから) I didn't watching to Karate game. do you karate?? I can send you my pic. If you like, can we exchange pics of each other. .