• 締切済み

ご協力をお願い致します。

主人は中国のフィクション小説作家で、雑誌の編集長でもあります。私と娘が日本にいるため、二年前に来日しました。私達のために来日してくれて、主人は自分に合う仕事をなかなか見つからないです。やさしい主人に合う仕事を探してあげたいですが、とても特別な分野で、私はこの分野に対して、よくわからないですので、皆のお力をお借りしたいです。主人は北京大学の卒業生で、中国でベストセーラーになりました、十分な力を持っていると思います。出版や日中文学翻訳などの分野で何か出来る仕事をご紹介していただきたいです。心から感謝します。

みんなの回答

noname#7749
noname#7749
回答No.2
参考URL:
www.cam.hi-ho.ne.jp/li_zhu/echinatown/,www.alachugoku.com/,www.searchina.ne.jp/
lulu2003
質問者

お礼

ご協力心から感謝いたします。とても参考になります。ありがとうございます。

  • H12GC8
  • ベストアンサー率21% (43/200)
回答No.1

こんにちは。 中国語と日本語に精通してるという前提でいくつか挙げておきます。 1.通訳家 2.翻訳家 等はどうでしょう? 現在、ご存知のとおり日本の企業の大半は中国(台湾)地区への 出資を進めています。 しかしながら、どの会社にも中国語に精通してる人がいるわけでなく、 そういった方を探してる会社もあるのではないでしょうか。 実際、中国での人材で最も需要が多いのが日本語の話せる(書ける) オペレーターだそうです。 もしくは2のように今までの経験や知識を活かして 翻訳活動をするのもアリだと思います。

関連するQ&A

  • 踏み込んだ協力関係

    国際出版 弊社は翻訳のご依頼を受け、また、出版された書籍を展示します。 設立以来、数多くの出版社及びマスコミと、文学、教材翻訳及び出版提携などにおいて、幅広く提携して、独自で内容選択、翻訳、出版及び発行を行うことができます。イスラエルの出版社と踏み込んだ協力関係になり、共に中国文学の翻訳を繁栄させ、中国文化の「海外進出」のために微力を尽くします。 以上の内容ですが、 ①踏み込んだ協力関係になるって正しい日本語表現でしょうか? あと、内容全体の添削もお願いできないでしょうか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語で書かれた本が英語に翻訳されたか知りたいのですが...

    タイトル通りなのですが、どのように検索すればいいのでしょうか? アマゾン(USA)で欲しい本を調べましたがヒットしませんでした。 これは、翻訳本は出版されてないと受け取っていいのでしょうか? どなたか教えて下さい。よろしくお願いします。 また、数日前に以下の内容で文学のカテゴリで質問させていただきました まだあるよ、という方は教えて下さい。 .............................................................. アメリカ人の読書同好会の人々(30-50才、小説好き、宗教や生きる ヒント系嫌い、ミステリーや病死、病苦等の悲話もダメ)にオススメの 日本の本は何でしょうか。 夏目漱石などの文学系もいいのですが、できれば最近の作家で、 フィクション、かつ日本人の感性や価値観なども伝わるものがいいなと 思ってます。

  • 純文学中心の小説雑誌は??

    小説雑誌は数多く出版されていますが、純文学中心の小説雑誌はどれか、教えて下さい。 また、その雑誌に連載されている主な作家のお名前もできれば教えて下さい。

  • フィクションはノンフィクションに勝てるか

    大学生です。 昔は純文学や漫画などのフィクションをよく読んでいたのですが、最近はさっぱり読まなくなりました。 読むとしても、歴史書や、現実にあったことを描写したフィクションやルポルタージュぐらいです。 理由は、 「ノンフィクションのほうがおもしろい」 「現実に起こる事件や歴史に比べると、作家の想像力で作られたフィクションの世界は矮小に見えてしまう」 といったものです。 そこで質問なのですが、文学や漫画などのフィクションはノンフィクション(現実)に勝てるのでしょうか? それとも、「事実は小説より奇なり」という言葉のように、現実に比べればフィクションなんて大したことないものなのでしょうか? 皆様のご意見お待ちしております。

  • ノーベル文学賞について。

    ノーベル文学賞は通俗小説作家には与えられない、と一般的に見なされているみたいですが、例えば、直木賞などの大衆文学の賞を取った後に、純文学系統のノーベル文学賞向きの小説をいくつか出版して評価された場合、ノーベル文学賞を受賞できる可能性はあるのでしょうか?

  • アメリカ人にオススメの日本作家の本は何でしょうか?

    アメリカ人の読書同好会の人々(30-50才、小説好き、宗教や生きる ヒント系嫌い、ミステリーや病死、病苦等の悲話もダメ)にオススメの 日本の本は何でしょうか。 夏目漱石などの文学系もいいのですが、できれば最近の作家で、 フィクション、かつ日本人の感性や価値観なども伝わるものがいいなと 思ってます。 後で英語翻訳書があるかどうか調べてみますので、その辺は気にせずに 何でも教えて下さい。どうぞよろしくお願いします!

  • 文学賞に応募する長編小説のあらすじについて。

    小説の文学賞で長編の小説の場合、あらすじ(話の概略)を400字詰め原稿3枚以内に書いて添付するよう指示が出ているのですが・・・ 「下読みの達人」というサイトによりますと、あらすじは起承転結のすべてが把握できるように全体の流れを要約して書くこと、といった内容のアドヴァイスが書かれてあります。 つまり最後のどんでん返しに至るまですべて書くこと、と。「主人公〇〇子の運命やいかに・・・」的なぼかし表現ではなく、ネタバレを含め結末まで書け、と。 出版物の表紙裏などにあらすじが書いてありますが、そういった要領で(もちろんネタバレなし、というかたちで)書くべきものと思っていましたから、その助言はまったく意外でした。 推理小説の場合そういったネタバレやら種明かしは極めて興ざめなものなので、その分野に関しては下読みさんの間でも意見が分かれるそうですけれど(犯人やら何やら、すべて明かすべきか否か)。 小説を書いて公募に投稿する立場としましては、結末まで書いてしまう、というのはやはり非常に抵抗があります。が、私の場合は純文学の分野なので、推理小説でオチを書くほどの抵抗はありません。けれども、何しろ400字詰め原稿で400枚に近い長さですから、その要所要所をかいつまんで全体を要約(三枚以内に)となると容易ではありません。 しかし、そういった作業も作家を目指す人間には必須の能力、とつくづく納得もゆきますし、本当に良い小説というのは内容が結末まで分かっていても文章の力で読み手を引き込んでしまう力を持っている、という点に関してもご尤もと言わざるを得ません。まったく、その通りです。 こういったことにお詳しい方、いかがでしょうか、やはりその「下読みの達人」のアドヴァイスは的確なものととらえるべきなのかどうか、お感じになられる点をお教えください。

  • 第一次大戦前から第二次大戦後までの一族の興亡を書いた英小説

    最近Jung Changという中国人女性が英文で書いたマオ(毛-毛沢東)言う題名の本が翻訳出版されました。 この中国人作家の書いたWild Swanと言う物語がもう10年以上も前になるでしょうか翻訳出版されて、話題になったことがあります。清末から現代にわたる中国の地主階級の七代(?)わたる興亡が書いてあったのですが、同じ様な記録風小説がイギリスにもあると、どこかで呼んだことがあるのですが、その本の題名と作者をご存知無いでしょうか。激動の社会情勢がその一族にどのような影響を与えたか、それをどの様に考えているのかを知りたいのです。 宜しくお願いします。言っておきますが、゛嵐ガ丘”ではありません。

  • 海外文芸作品、ぜひこの人の翻訳で読んでみたい!

    例えば村上春樹さんは、たくさんの英米文学の翻訳書を出版されていて、原作者のファン以外にも、村上春樹さんのファンが、村上春樹さんの魅力に惹かれてその翻訳書を買っているということがあるかと思います。同じような感覚で(1)「この人が訳した英米文学なら読んでみたい!」という気になるような著名人・文化人(作家でなくてもかまいません)、(2)またその作品名を教えてください。 よろしくお願いします。

  • おすすめの、外国の純文学の翻訳者を教えてください!

    おすすめの、外国の純文学の翻訳者を教えてください! 最近むしょうに純文学系の小説が読みたいです。ヘッセやシェイクスピア、アナトールフランス、サンテグジュペリ、ヘミングウェイ等の購入を考えています。そこで心配なのが、翻訳文章です。子供の頃、読書っ子だったにも関わらず、母の外国小説を試したら、まどろっこしい言い回しばかりで全然話しに入り込めなかった記憶があるので… 上にあげたような作家だと特に、古い本しかなさそうで不安です。現代的すぎてもいやなのですが… おすすめのedition等がありましたら、教えてください!

専門家に質問してみよう