• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:告白の習慣がない外国では...?)

外国には告白の習慣がないの?UKのカップルのお付き合いの流れは?

maika1968の回答

  • maika1968
  • ベストアンサー率21% (22/102)
回答No.3

今の段階だと知り合い程度ですよ。 日本人は自分たちが律義でお行儀がいいと思っているようですが、 外国人からすると、もっともお手軽で扱いやすい存在だと思われているようです。 逆に今の段階で好きだとか、I LOVE YOUなんて言われてるんだとしたら、 完全になめられてますよね。 参考になるかわかりませんが、映画「ブリジットジョーンズの日記」を鑑賞して、 イギリス人の恋愛観を学んでみてください。 意外と本命の相手にはウジウジと… 紆余曲折を経て実る恋が本当の恋なんだろうなって感じます。 では。

andersensfairy
質問者

お礼

アイルランド人とイギリス人だと随分と違うような気もするのですが、同じようなものですか? イギリス人の友人が居ないので比較しようが無いですが。映画見て見ます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 外国人に告白

    外国人は異性と付き合うとき、日本のように告白などはせず、自然に恋人になると何かで聞いたことがあるのですがほんとうですか? もし外国人に恋をした場合、どうやって想いを打ち明けて恋人になりたいと伝えればよいのでしょうか? ”I want to be your girlfriend "などと言うべきですか? 外国人とお付き合いしたことなどある方教えてください。

  • 和訳お願いします。

    「Are you nervous to meet me?.... I like you and I want to meet you. If you do not want to meet, please tell me. I can't wait forever... I am very lonely in Japan. 」 特に「I can't wait forever...」の部分がよく分かりません。 何を待てないんでしょう・・?

  • 英語で愛の告白

    こんばんは。 観覧ありがとうございます。 英語での告白について質問させていただきます。 I like you.これは「好きだよー」というニュアンスでしょうか?では大好きだよ、は何と表現するのでしょうか? I really like you.これは「本当にあなたが好き」でも相手を説得する時に言う言葉の様に感じてしまいます。 例えば、 「Is there anything you want to tell me?You're having an affair, aren't you?」(何か私に話す事ない?浮気してるでしょ?) 「No way!I really like you!」(まさか!僕は本当に君が好きなんだ!) のようなシチュエーションで使用されると思っていますが… 実際はどうなのでしょうか?

  • 外国人の困ってること

    日本在住の外国人は日本で住むうえでどんなことに困ってますか? 教えてください。 I want to know what is hard for foreigners to live in Japan please write any problems you have

  • 英語で告白したのですが。。。

    はじめまして。 オーストラリア人に告白をしました。 私は英語が苦手なのでうまく伝えられたかわからないのですが、送った内容と返信内容です。 私はこう送りました。 I am fun to be with you. I care very much about you. I want to go steady you. Would you be my boyfriend? But,I can't say english well. そしたらこのように返信が来ました。 I really like spending time with you too. I think you are so sweet. I take a relationship very seriously. as i'm still establishing myself here in tokyo i don't think i have the time to give you in a relationship. that would not be fair to you. i still really want to be your friend as i really like who you are i really do like spending time with you but i don't think i could be the boyfriend you deserve 内容はふられたとは思うのですが、全く脈なしってことですかね。 ご判断をお願いします。

  • as wellの用法についてご教授お願いします.

    too,alsoのような使い方がas wellにはありますが、以前アメリカ人と話している時”I like this song(and)its movie as well.”と言っていた記憶があるのですが、この歌もその映画と同様に好きだよ」との意味での構文で言えばandは聞き間違えだったのでしょうか?要するに「日本も中国も好きだよ」という場合as wellを用いれば、接続詞のandをつけて「I like Japan and (I like省略)China as well.」とすべきなのでしょうか?I like Japan,China as well.ではおかしいとの理解でよろしいでしょうか? 補足ですがalsoの場合では「日本も中国も好きだよ」とはどうあらわすのが良いのでしょうか?また、I want to visit the UK. I also want to visit Ireland.を「I want to visit the UK.andI also Ireland./I want to visit the UK and Ireland.as well.とできますでしょうか?宜しくお願いいたします。

  • I want to meet you.

    「あなたに会いたい。」は英語で普通 “I want to see you.”と言いますが、“I want to meet you.”はあまり聞きません。確かに、文法的には正しい英語ですが、どのようなニュアンスになるでしょうか?

  • 外人の方とメールをしています。なかなか思った事も伝わらず困っています。

    外人の方とメールをしています。なかなか思った事も伝わらず困っています。 Do not you want to meet me? と送ったら yes と来たので Do you dislike me? Did I do anything? と送ったら No. I still like u ok と来ました 何がなんなのかよくわからなくなって困ってます!! どなたか助けて下さい

  • ~したいの英文の使い分け

    ~したいの英文の使い方なんですけど、知り合って間もない方に「私は、貴女とポストカードを5回交換したい」といいたいときは、 「I'd like to exchange 5 postcards.」と、「I want to exchange 5 postcards.」 とでは、どちらが、好まれるでしょうか?

  • 訳をお願いします。

    メールをしている外国の友達からこんな文がきました。これって告白でしょうか.....I feel like I'm at a point in my life where I want to meet someone special. Could you be that speci al one. ん~和訳をお願いします。 追加で、こんな時、「今はまだわからないけど、これから二人の関係が良い方に進めばあなたの特別な人になりたいと思っています。」は. I don't know what i say now, but I want to become a special one of you when our relationship will grow well って感じで良いのでしょうか? お願いします。 ちなみに、I want these feelings to grow how about you? ともきました。