ドイツ語の勉強の困難と解決策

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語の勉強を始めたが、文章作成に苦戦している。
  • ドイツ人友達に文章を送っても伝わらないと指摘された。
  • ドイツ語の勉強に継続的な取り組みと実践が必要。
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語

最近ドイツ語の勉強を始めました。 まだまだ文章を作るに至らない状態で困っています。 なんとか文章を作って、ドイツ人友達に送ってみたのですが、伝わらないと指摘を受けました。 「Du」を使った文章でドイツ語に訳していただけませんか? (1)あなたに会うことで、ドイツに行くという決意が出来ました。そして、もっとドイツ語を身近に感じ、使えるようになりたいと思いました。 日本語に訳していただけませんか? (1)Hier in Tokyo war es letzte Woche noch sehr heiß. (2)Seit gestern ist es aber viel kühler geworden. 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lakritze
  • ベストアンサー率57% (8/14)
回答No.2

独訳は「ドイツに行くという決意をした」という部分だけは 理解できました。 Ich habe mich entschlossen, nach Deutschland zu kommen. その前後の文は、何通りにも解釈でき、ことが「ドイツに 行く」という重大な内容なだけに、無責任な訳はできません でした。 「決意した」という文の中に「あなたに会うこと」云々の要素 を入れてドイツ語を作ると、押しつけがましいニュアンスが 入ってしまいます。  何か伝えたかったら、初心者なら短くて良いので簡潔にし、 日本語から作らないようにした方が安全です。 外国語は誤解を招き、大変なことになる場合があり怖い です。 思ってる事を全部伝えようとするより、まず誤解 のないようにすることが先決だと思います。 和訳は、すごく簡単なわかりやすい文です。 1 先週、ここ東京はまだとても暑かった。 2 けれど、昨日から随分涼しくなってきた。

ryo0903
質問者

お礼

ご返答ありがとうございます。 “思ってる事を全部伝えようとするより、まず誤解 のないようにすることが先決” このことは、私自身、肝に銘じるべきことだと思います・・・。本当に誤解が招じるのは怖いです。 今後、会話を考えるうえで、もっと伝わりやすいように文章を作っていきたいと思います。 ありがとうございますm(__)m

その他の回答 (1)

回答No.1

 こりゃわからんわ。  本質的に発想が違う。  独語(英語も同じ)は自分を中心に文を作る。つまり5W1Hの「WHO」を明示しなきゃ意味が通らない。    最初の(1)の文にしてからが、「誰が」ということが読み取れない。これを独語にするにはまず日本語として読みなおす必要がある。つまり「(私は)あなたに会うことで、ドイツに行くという決意が出来ました。」→「私はドイツに行くという決意が出来ました。(なぜなら)あなたに会えたからです。」という形に直してみればちょっとすっきりするはず。(これは英語の文型のS+V+Cと同じ。)  さらに質問文全体が2つの質問が存在していることは熟読しないと分からない。これは注意深く文の構成を作っていないから。つまり日本語すらきちんと使いこなせていない証拠。  会話文と文章は表記がそもそも違う。もっと注意ぶかく文章を作るべきです。  http://translate.google.co.jp/#de/ja/

参考URL:
http://www.d21.co.jp/products/isbn9784799310335
ryo0903
質問者

お礼

返答ありがとうございました。 日本文もめちゃくちゃですね。。。反省です。 ご指摘に感謝します!

ryo0903
質問者

補足

ドイツ語の文章は、私が考えたわけではなく、ドイツ人の方からの文章です。しかもこの二文のみです。 単語一つ一つ訳せても、文章としていまいちつかめませんでした。。。

関連するQ&A

  • ドイツ語の添削をお願いします。

    ドイツ語の添削をお願いします。 基本文の転換問題です。 ex)Dieser Wein ist gut. (deutsch…?)→Ist dieser deutsche Wein gut? 1* Dieses Bier ist lecker. (deutsch?)Ist dieses deutsche Bier lecker? (Ja,sehr)Ja,es ist sehr lecker. (japanish?)Ist dieses japanish Bier lecker? (Ja,sehr)Ja,es ist sehr lecker. 2* Frau Schmidt trinkt Tee. (schwarz?)Trinkt Frau Schmidt ein schwarzer Tee? (Nein)Nein,er trinkt kein schwarzer Tee. (grun?)Trinkt Frau Schmidt gruner Tee? (Ja)Ja,er trinkt ein gruner Tee. よろしくお願いします。

  • ドイツ語を助けてください!!

    こんばんは! 日本語をドイツ語に翻訳したいのですがよく分かりません。 ドイツ語の分かる方、助けてください!! (1)昨日友人たちは私のところでよく読み、大声で歌った。 (2)父はケーキを買い、それを家に持って帰った。 (3)私達はその犬をWaldiと名付け、それにたくさんのエサを与えた。 (1)は何とか自力で訳してみたのですが… Gestern mein Freund tranken viel und sangen laut bei meinem Haus. で合っていますか?? 回答よろしくお願いします!!

  • ドイツ語です。この解釈で正しいのかみてほしいです

    (もしお持ちなら…Themen Aktuell1 Seite102を見ていただけると嬉しいです) ベルリンについて書かれた文章です。 ある女性ジャーナリストが書いた、という設定になっています。 わからないのは、次の文章です。 In dreißig Jahren ist viel passiert. Deutschland ist seit 1990 nicht mehr in zwei Staaten geteilt, zwischen West-und Ost Berlin gibt es keine Mauer mehr. 自分で考えたのは、次のような訳です。 『30年の間に、たくさんのことが起こった。 ドイツは、1990年以降、2つの国にわけられることはなくなり、 西ベルリンと東ベルリンの間の壁ももはや存在しない。』 ・passiert は、文法からして、自動詞ですか? ・geteilt→teilenは、完了時制ならhabenを使いますよね。 この文ではseinを使っているのはなぜでしょう? ・gibt es~は、gebenの『与える』という意味でなく、 『存在する』という意味でとったらいいでしょうか? 重箱の隅をつつくような質問でしょうか…(^^; はっきりとわからなくて、ひっかかったままでいます。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語、eben の使い方

    eben は頻度の高い語だと思います。しかしながら辞書に載っている定義のどれに当てはまるのかを判断するのがむずかしいことがままあります。次の文のなかに出てくる "eben" はどの意味なのでしょうか? マーガレット: Und schwarz gefahren bist du sicher auch oft. シュミット: In Japan geht das ja nicht, hier gibt es ja diese Kontrollschranken und ohne Fahrschein kommt man da nicht durch. マーガレット:Tja, in Japan gibt es eben viel Technik. さらにもうひとつ質問があります。上の文に出てくる ja の意味がわからないのです。ドイツ語に精通している方、是非アドバイスをお願いします!

  • ドイツ語わかる方

    あるドイツ語の文章を日本語に訳していますが、なにせドイツ語初心者なのでわからないところが多々あります。辞書と首っ引きで頑張っていますが、以下の文章がどうしてもわかりません。 ドイツ語できる方、以下の文の訳をお願いします。(  )内は、載せるのが恥ずかしいくらい訳のわからない自力の訳です(^^;) 1.So konnte ich sicher sein,meine Einnnahmen selbst verwalten zu konnen und 「sie nicht in dubiose Geschafte zu stecken」. (それで私は、自分の収入を自分で管理したり、「     」することが確実にできるようになった。) ※「 」内は全くわかりません。 2.資産の運用に関して。↓ Diesem Stress wollte ich mich aber irgentwann nicht mehr aussetzen.Meine Strategie in diesem Bereich ist jetzt auf Langfristigkeit ausgerichtet, auf eine relative Unabhangigkeit von kurzfristigen Marktentwicklungen. Sollte der Dax noch einmal so obstrurzen, wie es vor einiger zeit gescehen ist, wurde mich das zwar beruhnen aber nihct ruinieren. (しかしこれらのストレスにより、いつか自分が危険にさらされるということはなくなった。この範囲での私の戦略は、今は長期的にやっていけるということ、短期の市場の発展から比較的独立しているということだった。Daxは、少し前に起きたように、一度転落し、たしかに私にも多少の被害はあったが、多大な損害を被ることはなかった。) ウムラウトは表記できませんでした。よろしくお願いします。

  • ドイツ語の文について

    ドイツ語の文法の本を読んでいて分からないところがあったのですが、 「彼女の息子はとても親切です。」 Ihre Tochter ist sehr nett. と書いてあるんですが、 Ihr Tochter ist sehr nett. ではないんでしょうか? (IhreかIhrのどちらが正しいですか?) あと、 「私は喜んで彼女のお母さんを手伝います。」 Ich helfe ihrer Mutter sehr gern. と書いてあるんですが、 Ich helfe ihre Mutter sehr gern. ではないんでしょうか? (「彼女のお母さんを」のところの ihrer Mutterかihre Mutterのどちらが正しいですか?) よろしくお願いします。

  • ドイツ語の質問です

    訳の仕方がわかりません>< Dieser Hund ist sehr kiug. この犬はとても賢い Ihre Hunde sind sehr klug. あなたたちの犬はとても賢い これであってるんでしょうか? 特にIhreなんですが、これは あなたの とか 彼らの とか 彼女らの とか 彼女のとか いろいろ訳せると思ったのですが・・・ ドイツ語初学者なのでよくわからなくて困ってます。 どなたか回答よろしくおねがいします。

  • ドイツ語の翻訳、お願い致します。

    以下の文章をどなたか翻訳して頂けないでしょうか? 1800年代の手紙ですので多少古文的なのかもしれません。 どうぞよろしくお願い致します。 --------------- Es ist also all right! Ich erwarte Dich bestimmt hier Samstag am 8. .-Bitte mir noch genaue Stunge Deiner Ankunft anzuzeigen, damit ich Dich erwarten kann. Herzlichst ---------------

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    以下を翻訳お願いします。少なくとも Malakhov氏は褒められているのかけなされているのか 知りたいです。 Das war Vladimir Malakhov auch zu seiner besten Zeit nie, aber er war - und ist es nach wie vor in seltenen Momenten - eine magische, magnetische Persönlichkeit, die stilistische Sensibilität, weltentrückte Poesie und ausgefeilte (nicht großartige) Technik vereint. Sein Strahlen ist inzwischen weniger intensiv, seine Aura kaum noch bannend. Auch wenn er die großen Prinzenrollen nicht mehr tanzen kann, er tut immer noch so, als sei er der junge Mann von gestern und nicht der ausdrucksstarke, reife Künstler von heute.

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    Erst in der Abenddaemmerrung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsaehnlichen Schlaf. Er waere gewiss nicht viel spaeter auch ohne Stoerung erwacht, denn er fueblte sich genuegend ausgeruht und ausgeschlafen, doch schien es ihm, als haette ihn ein fluechtiger Schritt und ein vorsichtiges schen Strassenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den hoeheren Teilen der Moebel, aber unten bei Gregor was es finster. 質問が併用しているかもしれませんが、ドイツ語をやっていて 思うことも少し書かせてください。 ドイツ語もやはり、英語と同じようにund(and)までを しっかりと訳して、そして後に行くべきなのでしょうか? それから、辞書に載っていない(この文で言うと、ohnmachtsaehnlichen)単語は、どう解釈すればよいですか? 長々と書いて大変恐縮ですが、何とぞ宜しくお願い致します。