• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ポルトガル語の細かい表現について1)

ポルトガル語の細かい表現について1

このQ&Aのポイント
  • ポルトガル語の細かい表現について1
  • 学校から保護者へのお手紙です。中には、セミリンガルの親御さんもいらっしゃいますので、堅いポルトガル語は避けています。「短く、簡単な言葉で、ただし失礼のないように」が基本です。
  • ポルトガル語の表現について疑問があります。具体的に「~から」「~まで」の表現について教えてください。また、「○時までに来てください」のような表現も教えていただきたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.1

(9時から12時半頃まで) Das 9h cerca dàs 12h meiaは間違っています。 A partir das 9h até aproximadamente 12h30min.がいい。 (○時までに来てください) Venha até as ○ horas e ○ minutos. Hora/horasは省略すると、必ずhで表します、小文字で複数でもsをつけません。(セミリンガルではなくても、以外に悩む(間違える)人が多い) ・meiaと口語では言いますが、書くときには、12h30min.の方が自然でしょうか? その通りです。「分」の省略もこのままでいいですよ。 省略する必要がなければ、省略しない方が分かりやすくかっこいい文章になります。

rosavermelha
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 大変参考になりました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ポルトガル語に詳しい方、助けて下さい!

    こんにちは。 見ていただいてありがとうございます。 田舎町の市役所でアルバイトしているのですが、先ほど仕事で失敗してしまいました。 外国人の方の住所変更後の在留カードの裏書きで、印鑑を押すのを忘れてしまったのです。 電話を持っていらっしゃらず、日本語も苦手な方でしたので、 日本語の手紙にに簡単な訳文を添えれたら・・・と思っています。 どなたか、ポルトガル語が堪能な方がいらっしゃったら翻訳していただけないでしょうか。 (日本文と内容が変わっても、意図が通じれば大丈夫です) ーーーーーーーーーーーーーーーーーー こんにちは。 8月4日住所変更のために来庁された時、 在留カードの裏に印鑑を押すのを忘れてしまいました。 お手数おかけしますが、在留カードを持って市役所まで来ていただけますよう、 よろしくお願いいたします。 ご不明な点がありましたら、ご連絡下さい。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーー 現在昼休み中で、お礼を差し上げるのは夜になるかと思いますが、 どうかご教授ください。よろしくお願いいたします。

  • por favor の使い方(ポルトガル語)

    こんにちは。 案内文を翻訳しているのですが、箇条書きで、 ・~してください。 ・~してください。 というようなお願いの文が3つも4つも続く場合があります。 そういう場合に、いちいち、 ・~por favor. ・ ~por favor. とするのでは、なんだか不自然なような気がするのです。 領事館や、ブラジル人が多い地域での看板などでは、 por favorなしで、柔らかい感じの命令形で書いてあったり、(例:Separe os lixos) precisa... deve... などという表現が使ってあったり、(例:Deve separar os lixos) Favor...という形で書いてあったりします。(例:Favor separe os lixos) しかし、上記のような表現では、口語的だったり丁寧さに欠ける気もします…。 ・用意ができたらお入りください のような「丁寧語」の「ください」であれば、por favor は付けず、pode entrar とかでいいと思うのです。 ただ、 ・靴を持ってきてください。 ・できるだけ、はきなれた靴で来てください。 ・靴は下駄箱で履き替えてください。 といったような「依頼」の「(~て)ください」の場合に、 3つも4つも続けてpor favor を付けるのに若干違和感を感じます。 日本語の場合、同じ接続詞を続けて書くとみっともない(そして…そして…そして…)からなのか、 日本語の丁寧語がポルトガル語に合わないからなのか…。 どう思われますか?

  • スペイン語 口語訳お願いします

    辞書で直接翻訳するより、口語訳(coloquial)を希望しています。 全部が全部直訳できないと思いますし、そもそもその単語自体が存在していないかもしれません。 ただ日常会話で使用したいだけですので、、。 ニュアンスで構いません。 もしかして(ネガティブな思考の方) いずれ そのうち ~に至っては とりあえず(antes de nada以外) よりによって ましてや それにしても どうせ あくまで あたかも まるで(estar como un/una○○?) そもそも いっそのこと うやむや 一切 仮に~だとしても(それにしても) ~の割りには ~とは言えども 打って変わって~ その時はその時です 無い物は無い(本当に物が無い時に) よろしくお願いします。

  • FLASHでコンパイルエラーが出てしまいます

    FLASH(CS5)にてカウントダウンを作っています。 (作っていますといっても、ネットでいろいろ調べて引用したものです:引用したサイト様はFLASH8で作成したようです) しかしながら、 以下のAS(2.0で作成)を記載してダイナミックテキストに表示させようとしてもコンパイルエラーが出てしまいます。 コンパイルエラー内容 シーン=シーン 1, layer=ao, frame=1、行 7 シンタックスエラー ※該当箇所:var currentTime = today.getTime(); シーン=シーン 1, layer=ao, frame=1、行 6 演算子 '=' は、オペランドの前に来る必要があります。 ※該当箇所:var today:Date = new Date(); AS内容 this.onEnterFrame = function(){ /* ------------------------------------------------------------     ●現在のローカル時間を取得     ●1970年1月1日0時から現在時刻までのミリ秒を取得 ------------------------------------------------------------ */     var today:Date = new Date();     var currentTime = today.getTime(); /* ------------------------------------------------------------     ●カウントダウンの日付を指定     ※この場合は「2012年7月14日 0時0分0秒」とする ------------------------------------------------------------ */     var targetDate:Date = new Date(2012,6,14,0,0,0); /* ------------------------------------------------------------     ●1970年1月1日0時からカウントダウンの日付までのミリ秒を取得 ------------------------------------------------------------ */     var targetTime = targetDate.getTime(); /* ------------------------------------------------------------     ●【カウント日時】-【現在日時】=【残り時間】 ------------------------------------------------------------ */     var timeLeft = targetTime - currentTime; /* ------------------------------------------------------------     ●残り時間をそれぞれ「秒、分、時、日」に変換 ------------------------------------------------------------ */     var sec = Math.floor(timeLeft/1000);     var min = Math.floor(sec/60);     var hrs = Math.floor(min/60);     var days = Math.floor(hrs/24); /* ------------------------------------------------------------     ●カウントダウン開始     ※残り時間が過ぎていれば(マイナスであれば)カウントダウン停止&数字を空にする ------------------------------------------------------------ */     if(timeLeft <= 0){         delete this.onEnterFrame;         _root.time_days.text = _root.time_hrs.text = _root.time_mins.text = _root.time_secs.text = "";         /* --------------------------------------------------------         カウント終了後、動作させたい場合はココに追記してください         ※ページ移動なら、getURL("http://www.google.co.jp/"); など         -------------------------------------------------------- */     } else {         days = string(days);         //秒が1桁なら2桁に変換         sec = string(sec % 60);         if(sec.length < 2){             sec = "0" + sec;         }         //分が1桁なら2桁に変換         min = string(min % 60);         if(min.length < 2){             min = "0" + min;         }         //時が1桁なら2桁に変換         hrs = string(hrs % 24);         if(hrs.length < 2){             hrs = "0" + hrs;         }         var counter_days:String = days;         var counter_hrs:String = hrs;         var counter_mins:String = min;         var counter_secs:String = sec;         _root.time_days.text = counter_days;         _root.time_hrs.text = counter_hrs;         _root.time_mins.text = counter_mins;         _root.time_secs.text = counter_secs;</span>     } } 作成している全体図は タイムラインにAS用のレイヤーを作成してそこに上記のASを入れています。 その下のレイヤーにメインとなるレイヤーにダイナミックテキストを4つ(日、時、分、秒) その下のレイヤーに、装飾画像をいれています。 ダイナミックテキストのインスタンス名とASの出力する名前は間違っておりません。 ネットで調べて、コピペでできるはずとおもったのですが、「コンパイルエラー」出てしまい、 修正できず壁に当たっております。 御手数ですが、どなたか、ご教授下さい。 よろしくお願いいたします

    • ベストアンサー
    • Flash
  • ポルトガル語の細かい表現について2

    仮名ですが、 「教えて小学校(中学校)」だとすると、 Escola Primária(Ginasial) Oshiete ですが、 これを文字数の関係で省略したい場合、 どれをどこまで省略していいでしょうか? Esc. P. Oshiete (Esc. G. Oshiete)? Escola P. Oshiete(Escola G. Oshiete)? Esc. Primária Oshiete (Esc. Ginásial Oshiete) ? Esc. Pri. Oshiete (Esc. Giná. Oshiete?) そもそも、ブラジルではEnsino fundamentalなど、 日本と教育課程(年数)が違っていてprimáriaという表現を あまり使わないので、省略不可でしょうか? ただ、普段のお手紙では、Escola Primária Oshiete と書いていますので、 日頃目にしているとは思います。 それから、Primáriaも、primária (小文字)の方がいいのかもしれませんが・・・。

  • ポルトガル語の細かい表現3

    「給食」は、 almoço escolar melenda どちらがいいでしょうか。 ネイティブの通訳さんに翻訳をお願いすると、大体、almoçoではなく、 melendaと訳されます。 ブラジルは半日制で軽食しか出ないことを考えると、 melendaとした方が馴染みがあるのかとも思いますが、 内容的には決して軽食ではなく、しっかりとした昼食ですので、 almoçoの方がいいんじゃないのかなぁと思っています。 それとも、量の多い少ないではなく、almoçoと言えば、家庭で食べるものを連想するので、 学校給食をalmoçoと書くと違和感があるのでしょうか? それから、 「弁当」は、 Bentô (trazer almoço) などとしていますが・・・。 marmita という表現もありますね。 あと、「上履き(シューズ)」も困ります。 sapatilha sapatilha escolar sapatilha branca などと訳しています。 「体育館シューズ」は、 sapatilha do ginásio かな。 でも、ネイティブの通訳さんは、 shûzu と書いたりします・・・気持ちはわかりますが。 それから、「筆箱」は estojoだけでいいでしょうか? estojo de lápis と毎回書くには長いのです。 それからそれから、「国語」 これは、Língua Japonesaなのですが、Kokugoと訳されることが多いです。 外国人の子には「日本語教育」もしますので、 「国語」=授業(国語の教科書を用いた、学習指導要領に則った授業) 「日本語」=言語(日本語の日常会話などの学習) と分けるためには、 国語=Kokugo 日本語=Língua Japonesa とした方が分かりやすくはあります。 ブラジルから来たばかりでブラジル現地の表現に慣れている人もいるし、 学生の頃から日本にいて、日本語の方が便利な言葉は日本語で慣れている人もいるし…。

  • ポルトガル語の細かい表現4

    たびたびすみません。 いつも、これってどうなんだろうと思いながら訳している(…が忘れてしまう) 言葉がいくつかあるので…。 「練習」という単語について 「発表会の練習」だと、ネイティブの通訳さんは、 ensaio da apresentação と訳されることが多いです。 でも、「予行(リハーサル)」も ensaio なのです。 学校としては、「練習」と「予行」は重みが違うので、分けて訳したいのです。 「練習」を重ねたうえでの、本番一歩手前が「予行」です。 そうすると、 練習=treino 予行=ensaio となるわけですが、 そもそも、treinoと言う言葉は、スポーツの練習などに使う、トレーニング、という意味なので適さないのでしょうか? でも、「避難訓練」なんかは、treinamento de refúgio ですよね? 運動会はスポーツだから、treinoでOK? treino と treinamentoの違いもよくわかりませんが、何となく、この言葉のときは こっちの方がよく使うかなという感じで使っています。

  • ポルトガル語の表現

    ポルトガル語の表現について教えてください 日本語でいうところの 当月末、翌月末、翌々月末 のポルトガル語での表現を教えてください 翻訳サイトのサービスで変換してみましたが 逆変換するとおかしな日本語になってしまいます

  • 時間表記hour等の正しい省略表記を教えて下さい。

    時間の表記で、日、時、分、秒の 正しい表記を探しています。 出来たらISO等で認められている表記など裏付けがあると嬉しいです。 例えば、時間だと「hours」「h」「hrs」など色々出てます。 日、時、分、秒を並べた時、何が正しい省略表記となりますか? また略さない場合は、最後にsを付けるのでしょうか? どなたかわかる方いたら教えて下さい。

  • ドイツ語で返事が来ましたが分かりません。翻訳お願い

    ドイツのネットショッピングで買い物をしました。まだ発送はされていません。 最初に来たメールは以下になります。 Wir haben Ihre Bestellung erhalten. Gerne schicken wir das Schaukelpferd nach Japan. Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen 59 und 91 Euro sein wird. Siehe auch http://www.dhl.de/de/paket/privatkunden/international/laenderseiten/japan.h tml. Ich werde das Schaukelpferd heute bei Ostmeier bestellen, so dass es am Donnerstag bei uns ist und dann schicke ich es los. Das Mehrporto m?ssten Sie dann noch per Paypal anweisen - ich teile Ihnen jedoch noch genau mit, wieviel es betr?gt. 自動翻訳してみて、送料が59~91セントに変更になるというお知らせかと私は思い以下のようにメールを送りました。(購入時の送料は40となっていました) Danke f&uuml;r eine E-mail. > Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen Euro-sein59 und 91 > wird. Ich verstand es. Das Porto W&auml;hlen Sie die billigste Methode bitte. 返信時に文字化けしてしまって一部「&」になってしまいました。 この私からの返信内容は メールをありがとうございます。 > Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen Euro-sein59 und 91 > wird. 分かりました。 発送は 最も安い方法を選んでください。 と書いたつもりです・・・・・自動翻訳なので自信はありません。 次にお店からのお返事が来ましたが分からなくなってしまいました。 Sehr geehrter Kunde, Der Status Ihrer Bestellung wurde geändert. Neuer Status: In Bearbeitung Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail. なんと言っていて、私はこの後どう対応したらよいのでしょうか?