日本語にはunlessと同種の表現がないためか、その用法や意味がなかなか理解できません

このQ&Aのポイント
  • 日本語にはunlessと同種の表現がないためか、その用法や意味がなかなか理解できません。
  • 「unless」の使用例を見たとき、私は考え込んでしまいました。その使用例をご紹介します。
  • 「unless」と「if」は本来反対の意味の言葉ですが、この文脈ではなぜifに代用できるのか疑問です。私の解釈が間違っているのか、どなたか教えていただけませんか。
回答を見る
  • ベストアンサー

unless についての疑問

日本語にはunlessと同種の表現がないためか、その用法や意味がなかなか理解できません。先日、ある英字紙を読んでいたら、unlessに出くわし、考え込んでしまいました。まず、その記事をご紹介します。unlessは最後に出てきます。 How much have the US and its allies spent fighting wars this past decade? Add Iraq to Afghanistan, throw in the ever-prowling drones over Pakistan and Yemen and the bombs dropped on Libya, and the sum must amount to several trillion dollars. How much have these governments invested in would-be democracies since the start of the Arab uprisings? Unless you classify F-16 fighter jets as aid, it is a struggle to count much beyond a billion or so. 最後の文は、「F-16を援助から除外しないと、計算上とんでもないことになる」といった趣旨だと思います。これでももちろん筆者の言いたいことは分かるのですが、私は、ここはむしろIfを使って「もし援助といして計上したら、とんでもないことになってしまう」とした方が、論理的に思えるのです。というのは筆者はそれまで、「出費」について語ってきたのですから、F-16の場合も援助に「加え」たら、とした方が、援助から「除外」しないと、とするより論理の流れからは自然だと思うからです。ところが、unlessとifは本来反対の意味の言葉です。それなのに、ここではどうしてすんなりifに代用できる(そう私には思える)のか不思議でなりません。struggle という言葉の広義性のためでしょうか、あるいは、そもそも私の解釈が誤っているのでしょうか、どなたか、私の疑問を晴らしていただけませんか。

noname#188658
noname#188658
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

unless ~は if not とイコールになる場合とそうでない場合があり, 厳密には「~しない限り」と言われます。 ただ,今回はそういう問題でもないように思います。 「F16戦闘機への出費を(軍事費としての出費とせず)援助金とでも分類しない限りは 莫大な金額になってしまう」 もちろん,逆に「軍事費としての出費としてカウントしたら,莫大な金額になる」 でもいいわけですが,普通には「軍事費としてカウントすべきもの」だから, if にせよ,unless にせよ,「もし」という条件的表現としては 「カウントしたら」とすると理屈として不自然。 もちろん,ここでの if/unless は仮定法的なものでなく, 可能性のあることについての条件ですが, 普通はカウントするが,援助金として分類でもしない限りは 莫大な金額になる。 現実的には,援助金などということはないので, とにかく莫大な金額だ,という記述をしたいだけです。 ただ,F16が出費に占める割合が高く,援助金と扱い, 軍事費としての出費に加えなければ計算が楽ということは言えると思います。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

F16戦闘機を援助に分類するようなことでもしない限り、10億ドルを大きく超えてカウントするのは、大変な苦労だ。 struggle=苦労=簡単じゃない。すごく大変

noname#188658
質問者

お礼

おっしゃる通り、筆者は軍事費予算が莫大なものになると言っているのですね。また、援助費は軍事予算とは別枠というのが前提になっているのですね。誤解していました。ありがとうございました。 

関連するQ&A

  • Unless I get them...

    Unless I get themはUnlessのあとにeveryone will know. が省略されているのでしょうか? MONICA: (HUMS FOR A WHILE, THEN GIVES UP.) (VOICEOVER) If it bothers you that much, just go out and get the shoes. No. Don't do this. This is stupid! I don't have to prove anything, I'm gonna go get them...But then everyone will know. Unless I get them, and then wake up really early and put them back! ...I need help! (BURIES HER HEAD IN HER PILLOW) http://www.reocities.com/Hollywood/9151/106.htm

  • In how much の疑問文はどうでしょうか。

    In how much ではじまる疑問文ってあまり見ませんが、文法的には正しいのかどうかがわかりません。In how much time did he have to do this?

  • 英語の翻訳をお願します

    英語の翻訳をお願いします。 m(_ _)m Hi I was wondering if you had to open the boxes to find the serial number and if the watches are still 100% perfect sealed in the plastic and untouched because I have bought them as a collection piece with perfect white cardboard outer package etc... and if you have another one I may also buy that but how much discount can I have this time?

  • ifのついた疑問文

    例えば『もし100万円もっていたら、車が買える。』という文があります。これは “If I have 1 million yen, I can buy a car.”と言えますね。『もしいくらもっていたら、車が買えるか?』という疑問文は特別おかしな日本語でもないと思います。これを全く直訳的に “If I have how much money, can I buy a car?”としたら、意味は通じるが全くおかしい、意味も通じないくらいおかしい、たいしておかしくない、どなたか説明してください。

  • 訳してください

    In education it isn't how much you have commited to memory or even how much you know. It being able to differentiate between what you know and you don'. It's knowing where to go to find out what you need to know and it's knowing how to use the information you get. よろしくお願いします

  • 日本語訳お願いします!

    長文の中でどうしても訳せない一文があります。日本語訳を宜しくお願い致します。 Because they are afraid doing so would affect their sales,they are reluctant and argue that they have no idea how much salt remains on such things as potato chips and how much sticks to the bag. how much sticks to the bagの部分がどうしても分からないためこの文の内容が理解できません。日本語訳お待ちしております。

  • how muchの用法についてお尋ねします。

    how muchの用法についてお尋ねします。 空港で荷物の重量でが超えたとき「いくら追加料金を払えばいいですか?」と聞く場合、 How much do I have to /need to pay an extra charge(fee) for my overweight buggage? とhow muchを副詞的に使用可能でしょうか?解説及び訂正があれば教えていただければ幸いです。

  • 対話文問題

    郵便局で、職員とお客さんの会話を完成させる問題で、 Aさん  I want to send this letter to China. ( )? Bさん 90 yen, please. ( )内を、How much is it 以外の文(How muchは使ってよい, 言い方は一つと限らない)を考えて書きなさい。という指示があり、   How much do I have to spend と書いたら、×になっていました。 何か、使い方にでも間違いがあるのでしょうか?

  • どのような意味でしょうか

    I come from the Houston area and have been heartbroken about the damage and scenes from Harvey. I decided to donate $250 and asked my girlfriend if she would match it. match itはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文の翻訳をお願いします!

    Sometimes caught in a random sadness and loneliness to know how much you've been embraced by this life, by people around you and by the ones you treasure. Recently I have become so ridiculously emotional that I have come to hate my own self. Come on... am I really that annoying? If that's true, I'd rather not care than be refused for caring so much. です。よろしくお願いします。