仕事で日本語字幕を作成しました

このQ&Aのポイント
  • 英語の質問なのですが、[~の番組の日本語字幕を作る仕事をしました。]と英語で表現したいです。
  • 自分で作成した文章だと、A month ago, I worked on making Japanese subtitles for -----.となりますが、これだと趣味で字幕を作ったという感じになってしまいます。
  • 今後の為にも自然な言い方を教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

[英語]~の仕事をしましたってなんていうのでしょう

はじめまして。 英語の質問なのですが、 [~の番組の日本語字幕を作る仕事をしました。] と英語で書きたいのですが、私の専門は英語でないため、いまいちニュアンスがあっているのかどうかわかりません。意味は伝わると思うのですが、今後の為にも自然な言い方を学びたいと思っています。 自分で作成した文章だと、 A month ago, I worked on making Japanese subtitles for -----. となるのですが、 これだと趣味で字幕つくってみたんだよーみたいな感じに伝わるんじゃないかと思っています。仕事でしたんだよっていう感じが伝わらないかなと。 今後の為にも自然な言い方を教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

ファン・サブをやっている人たちと話しているなら別として、「趣味で字幕つくってみ」る人って、それほどいないので、基本的にはプロとして仕事をしたのだと解釈されます。「worked on」はさまざまなプロの仕事を表すために使う、ごく一般的な表現ですし。 それでも不安なら「A month ago, I professionally worked on making Japanese subtitles for」とすればいいだけの話です。もしくは、最後を「...for the official version of 題名」とすれば、海賊版や趣味などではなく、公式にリリースされた動画に字幕をつけたのだということがわかります(よって、字幕も公式なもの)。 ちなみに、字幕翻訳をなさったのなら「I (professionally) did the subtitle translation for...」と言うのが一般的です。「字幕を作った」だけだと、誰かが訳した字幕原稿を画像に入れ込む作業なども含みますからね。

Miku_89
質問者

お礼

> ちなみに、字幕翻訳をなさったのなら「I (professionally) did the subtitle translation for...」と言うのが一般的です。「字幕を作った」だけだと、誰かが訳した字幕原稿を画像に入れ込む作業なども含みますからね。 本当にその通りですね。 かゆいところに手が届く回答をしていただき大変勉強になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

>[~の番組の日本語字幕を作る仕事をしました。] >自分で作成した文章だと、 >A month ago, I worked on making Japanese subtitles for -----. >となるのですが、 これだと趣味で字幕つくってみたんだよーみたいな感じに伝わるんじゃないかと思っています。 >仕事でしたんだよっていう感じが伝わらないかなと。 確かにご不安のとおりですね。"for business purpose"とか"for business use"を追加されたらいいと思います。でもこれだとなんとなく長くなりそうですね。"worked on"は"made"とか"created"とかでいいのではないでしょうか。"for"が2つ続きましがいいと思います。もしそれが気になれば、文を2つにして"They were for business."らしきものを加えるとかどうでしょうか? (例)A month ago I made Japanese subtitles for "---" for business use. (例)A month ago I made Japanese subtitles for "---." Of course they were for business.

Miku_89
質問者

お礼

私の不安を理解し、解説していただき大変ありがとうございました。 とても勉強になりました。 ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 使う場所で違うと思います。 1。  画面に出す場合     The Japanese subtitles for "The Quiet Man" is by Ichirou Yamashita. 『静かなる男』の日本語字幕を作ったのは山下一郎です。 2。  普通の会話で人に話す場合       I created the Japanese subtitle for "The Quiet Man."      私が『静かなる男』の日本語字幕を作りました。      I am responsible for the Japanese subtitle for "The Quiet Man." 私が『静かなる男』の日本語字幕の責任者です。 3。面接などで自分の業績を述べる場合     Among others, the Japanese subtitle for "The Quiet Man" is my work.     いろいろやりましたが、『静かなる男』の日本語字幕は私の仕事です。 いろいろあると思いますので、これはほんの二三例です。

Miku_89
質問者

お礼

シチュエーション別にわけての丁寧な回答をいただき大変ありがとうございました。 とっても勉強になりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 過去形なのか違うのか

    About...15 years ago... I used to work for Japanese company. 日本語がわかるオーストラリア人に 何故知っているのか尋ねた時の会話です。 「日本の会社で働いていたんだ」 この英文で質問があります。 used to がなく I worked for Japanese company.  だったらどうなりますか? used to がある場合とない場合の違いはありますか? used to は、「以前~してた」という意味のようですが 最初に「約15年前に(about 15 years ago)」と言っているので used to は使わなくてもいいわけでもないのでしょうか? used to work と worked は違う意味でしょうか。 どっちも同じ意味なのかもしれないけど 何か違う気がするようで、違わないのかもしれません。 教えてください、よろしくおねがいします。

  • 英語のleft for homeについての質問です

    After a month , the Turkish people left for home on two japanese ships. という文章で、left for home 家路に着く という部分がありますが、 for は、一般的に省略するのが普通だと思いますが、この場合、forがあります。 forを省略するときと、しないときと何か使えわけの基準ってあるのでしょうか? 教えてください。

  • 英語でどのように表現しますか?

    こんにちわ。 「居心地がいい」というのを英語ではどのように表現しますか? ある友達と知り合ったばかりですが、ずっと前から友達だったような感じがして、 一緒にいてリラックスできて居心地がいいと伝えたかったのですが、うまく伝えられませんでした。 We just met one month ago, but I feel we've been friends for many years. Because I can rerax with you. というようなことを言ったのですが、もっといい表現を教えていただけますか。 また、「気が利く」という表現も教えていただけますか。

  • 英文のニュアンス確認のお願い

    お世話になります。 英語を母語とした方々も一緒に楽しめるように、英語字幕つきの日本音楽動画を作成します(商用目的ではありません) その音楽が古来かつ独特の表現の日本語であるため、英語字幕は現代語訳【歌詞を今の日本語でわかり易くした文】をベースとした英語字幕を載せます。 その為、音楽の前奏で以下注釈を入れようと思いますが、英文におかしな点があったら、ご助言おねがいします。 English subtitles which will flow now are based on Japanese modern translation . (これから流れる英語字幕は、現代語訳に基づいてます) 音楽名は載せれませんが、君が代と同じくらい独特な表現の歌です

  • 「このまま」は英語でどう表現するのですか?

    「このまま」のニュアンスに近い英語はありませんか? 例えば、 「僕は君を待ってるよ。。。このまま。。」 I'm waiting for you...???... このような感じで文中に挿入するのではなく、付け加える感じで表現したいのですが、 「このまま」の英語バージョンか、もしくはそれに近いニュアンスで自然な表現などありましたら教えてください。

  • 「これからも」は英語でなんというのでしょう?

    「これからもボランティア活動をしていきたい」という場合の「今までと同じようにこれからも」という感じは英語ではどうなるでしょうか。和英辞書でみると"from now on"と出てきましたが、なんとなくニュアンスがちがうような気がして・・・。 教えてください!

  • 上司に対するメールの返事

    アメリカ人上司から古い契約書を探してくれ、というメールをもらいました。 「○○仕事をしたのは随分昔で、担当していた者は全員、この会社をやめてしまったので、どうしても契約書が見つかりませんでした。」 と英語でメールしたいんですけど、なんて書くのが良いでしょうか。 「I couldn`t find the engagement letter because it was a long time ago that they worked on ○○ andall staff who worked on it have quit this company...」 と考えたのですが、なんかおかしい気がします。 良い文章を教えていただけないでしょうか よろしくお願いします。

  • 英文、熟語の意味 

    この英文の意味がわからなくて困っています。特にWhile working on that dream has worked onとはどういう意味なのでしょうか? 1While working on that dream has worked on films, albums, clothes, books and one heavy facepainting session for clients またone heavy facepainting sessionとは何のことですか? 2when not making images he is making music for the great lakes and trying to take a lighter look at life のgreat lakesとはどのような意味ですか?直訳ではないなにか違う意味があるのでしょうか?trying to take a lighter look at lifeとはどのような意味あいがあるのでしょうか? どうかどなたか教えてください。

  • ・・・この英語は通じますか?

    こんにちは。 現在海外の方と接する機会があり、 その方は普段は英語の教材を使っているのですが、昨日は 日本語バージョンの教材を使ってくれていたので、その事がとても 嬉しかったので、その気持ちを伝えたいです・・・。 昨日ここで質問をしたのですが、その時に頂いたアドバイスを 踏まえて考え直してみたのですが、この文で通じるでしょうか? ニュアンスは、「私は日本人なので、日本語版だったのが本当に嬉しい」という感じにしたいのですが、 「Because I am a Japanese, I am glad to be Japanese Version.」 でおかしくはないでしょうか? 自信がないので、アドバイスをお願いします。

  • 「食材の盛り方が食べにくい(食べづらい)」を英語で言うとどんな感じにな

    「食材の盛り方が食べにくい(食べづらい)」を英語で言うとどんな感じになるでしょうか? (例:見た目をお洒落に盛った丼物) It's difficult for me to eat とかだとニュアンスが違うので・・・ こういう感覚を英語にするにはちょっと難しいですかね。