• ベストアンサー

翻訳をお願いします

Due to damage from Hurricane Sandy, Heartland Brewery at the South Street Seaport will be closed until further notice.   こちらの英文を翻訳して頂けませんか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    ハリケーン、サンディーによる被害のため、サウスストリートシーポートにある「ハートランド•ブルワリー(醸造場)」は、改めて連絡するまで閉場します。

kano19
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 再 翻訳して下さい。

    As stated before in my previous emails, due to the amount we have paid on our behalf for the return of the order due to you being away for 3 months, you will not be issued a refund. There will be no re-payment. This has been confirmed across many emails and this order will now be closed and no further discussion will take place.

  • 英語翻訳できる方助けてください。

    自分の翻訳や機械翻訳では自信がないので、どなたかお力を貸して下さい。 下記文章の翻訳をお願いいたします。 We appreciate your response to our request for more information. We will let you know if we require any further details about this order. Otherwise, please consider this claim closed in your favor. どうぞよろしくお願いします。

  • TOEICbridgeの英文解釈について

    TOEICbridge用の問題集をやっていて、以下のような英文が出てきました。 Hospital Road will be closed until Sunday in order to lay water pipes. (病院通りは水道管設置のために日曜日まで閉鎖されます。) この英文の場合、動詞が<will be closed>と<lay>の2つあると思うのですが、 接続詞は文中にあるのでしょうか? untilは、この場合(Sunday)にかかる前置詞だと思いますし。 もしよければ考え方なども含め教えてくださいm(_ _)m

  • 和訳の確認をお願いします

    英文→「But,as you keep walking, you will notice that the shopping street is not the one you are familiar with.」 和訳→「しかし、あなたが歩き続けていると、あなたは商店街が一つの家族ではないということに気がつくでしょう。」 asとthatの訳し方がよくわからないのですが・・・。よろしくお願いします!!

  • 翻訳をお願いします。

    こんにちは。 某翻訳サイトで翻訳したのですが、細かいところがよく分からない文章になりました。 わかりやすく翻訳して頂ける方いらっしゃいましたら、翻訳おねがいします。 Thank you for your email. In regards to your order, we are still within the 14 day time frame for the backorder. Since the order was finalized and submitted for processing on October 26, the manufacturer has given us an approximate delivery date of November 15th for stock. As noted previously, there is an approximate turn around of 48 hours to process this into inventory to then fulfill back orders. I will not have an exact ship date or delivery date until stock has been processed into inventory. Please note you will receive a shipping confirmation email once your order has shipped. Additionally, you can track your order on our website using the order number ○○○○○. If you have any further questions, please feel free to email again. Regards,

  • 英文翻訳をお願いします。

    On 19 August 1915 U-24 sank the White Star liner SS Arabic, outward bound for America, 50 mi (80 km) south of Kinsale. He fired a single torpedo which struck the liner aft, and she sank within 10 minutes, with the loss of 44 passengers and crew, 3 of whom were American. Following speculation that the US would sever relations with Germany, on 28 August the Chancellor issued new orders to submarine commanders and relayed them to Washington. The new orders stated that until further notice, all passenger ships could only be sunk after warning and the saving of passengers and crews. This proved unacceptable to the Naval High Command, and on 18 September the High Seas flotillas were withdrawn from the commerce war.

  • 英文を翻訳してください(2)(ビジネス)

    英文を翻訳してください(2)(ビジネス) 引き続き、こちらも添削お願いします。 They would like to find a way that they could offer AAA a guarantee of price decreases over the next 5 years on the BBB in return for an agreement from AAA that they will buy the CCC and will not develop or use a second source during that time period. 訳を試みましたが、どこで文を切って良いか分からず断念してしまいました。 すみませんが、どなたかご教示ください。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳をお願いいたします。

    以下の内容を詳しく翻訳の程よろしくお願いいたします。 Thank you for your order (*********). Amazon has forwarded your order to us and we will process it as fast as possible. Your order number is: +++++++ Please always state this number when you contact us so we can answer your questions quickly and without delay. Please take note of the estimated time of shipping, which is also stated on the product link. Please note that our shipments are dispatched from Switzerland, Europe. Please note that weekend and public holidays are not working days. Feel free to contact us for further questions. You can do so by replying to this mail (not the one from Amazon). Please always send the message history along. This will ensure fast processing. Below you will find your shipping address. If this is incorrect please contact us as soon as possible, so it can be changed before dispatch: All our products are delivered in exactly the same state in which we receive them from the manufacturer. Items that are not shrinkwrapped are still new and this does not affect the quality of the product. Please note that items that are delivered from the manufacturer that are not sealed will not be resealed by us due to environmental reasons. Please also note that shrinkwrap is simply part of the packaging and not part of the product. If you are satisfied with our service we would be grateful if you would leave positive feedback at Amazon.

  • 翻訳して下さい。(2)

    お願いします・・・。 注文書の詳細の部分なのですが・・。 terms ← 条件? 15 DAYS RECEIVED DATE ← ? Ship Via ← 発送経由? sales condition ← 販売条件? cif bkk ← 販売条件?の下に記入されてます。 Requestor ← ? 何度もすみません・・・ 英文の翻訳もお願いします。 なんとなく意味はわかるのですが、日本語に表現が難しいです。 notice: we reserve the right to return part or all of the goods called for on this order if for any reasons they are not in every respect as represented . we further reserve the right to return merchandise at your expenses or cancel this order if shipment is not made all the date or matter specified. All shipment and invoices must show our purchase order no. お願いします。

  • 至急翻訳お願いします!!

    あるミュージシャンのライブが急に延期になり チケット会社からメールが届きました。 下記の文章が訳せませんので至急翻訳お願いします。 The Red Hot Chili Peppers are sorry to announce that they will have to postpone their shows in Osaka, and Tokyo due to lead singer Anthony Kiedis having bronchial pneumonia and under doctors order not to fly for 10 days. The Red Hot Chili Peppers wishes to tell all of the Japanese fans how sorry they are to not be able to play the shows as scheduled but are very much looking forward to seeing them soon. Rescheduling of the performances will be announced as soon as possible once scheduling of the world tour can be confirmed. At present, it is thought to be rescheduled for this fall. Regarding ticket refunds of the performances planned this March, information will be available upon announcement of the rescheduled performances. If your tickets are being held at the box office for will call there is no need to do anything. If you have your tickets in hand, please be sure to keep them further notice. Please accept our deepest apologies for any inconvenience this may have caused.