• ベストアンサー

王は君臨すれども統治はせず

世界史の勉強で「王は君臨すれども統治はせず」という言葉は、英語でなんと言うんですか?reignは君臨すると統治するの両方に意味がありますから。英語に訳すときには「王はreignすれどもreignはせず」になりませんよね、矛盾していますから。教えってください、お願いします。

  • store
  • お礼率8% (26/323)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#29107
noname#29107
回答No.3

gooの辞書サイト http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B7%AF%CE%D7&kind=ej&mode=0&je.x=27&je.y=13 研究社の新英和中辞典では、 reignの例文で、 In Great Britain the sovereign reigns but does not rule. どちらも統治は、ruleで示されています。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B7%AF%CE%D7&kind=ej&mode=0&je.x=27&je.y=13

その他の回答 (2)

  • k-i-r
  • ベストアンサー率30% (94/311)
回答No.2

Government is not carried out although a king reigns. 翻訳サービスを利用したらこのように出ました。

noname#9289
noname#9289
回答No.1

The King reigns, but does not govern. ということだったと思いますよ。 ここのgovernは「政務に携わる」ということですね。

関連するQ&A

  • 近代ヨーロッパの王朝について

    名誉革命、清教徒革命などで「王は君臨すれど統治せず」になったと歴史で習いました しかし、ヴィクトリア朝がイギリスを統治しています なんでですか?

  • reign は自動詞?他動詞? 単語帳について

    reign は自動詞?他動詞? 単語帳について DUO3.0という単語帳で英単語の勉強をしているのですが、 reignという単語について質問があります。 先の単語帳にはreignの動詞の用法として 「~に君臨する、~を統治する」 と他動詞として書かれているのですが、 英和辞典には自動詞用法しか 載っていません。 どちらが正しいのでしょうか? もし、単語帳の方が間違っているとしたら 自分はこの単語帳で動詞の用法(自動詞、他動詞など)も 含めて完璧に覚えていたので このような致命的な誤植が含まれているなんて 非常に残念です。 たまたま辞書を引いたから、この間違いには気づく ことが出来たけど、他にも多くの間違いを含んでる気がして 安心して暗記できません。 せっかく今まで相当な勉強時間を 費やして、コツコツ覚えてきたのに 間違ったことを覚えていたのかもしれない と思うと、腹立たしいです。 もうこの単語帳を使う気にもなれなくなってきたのですが どうしたらよいと思いますか? 出版社に問い合わせて、他の間違いをすべて聞く ということは出来るのでしょうか?

  • ネブカドネザル王

    世界史で覚えた王の名前ですが、語感がユニークで、どういう意味があるのか、気になっています。「眠いけど眠らない」という意味でしょうか。

  • イギリスの革命について

    名誉革命のときに出された権利の章典ってありますよね?それの1~13条まで全部の内容が知りたいのですが…。他のサイトで探しても知りたいところが抜けていたりしてよくわかりませんでした。とくに第5条の内容が知りたいです。 それと「君臨すれども統治せず」という言葉の意味も教えてください。できれば国王と議会の関係から… どちらか1つでもいいので教えてください。

  • キャベツ、王様

     カナダの有名な家庭小説(女性なら、おわかりでしょう の中に、幾度も「キャベツ」「王様」の語がセットで出てきます  たとえば 「お靴にお船に封蝋に、キャベツに王様ぞろぞろと」 「キャベツから王様」まで、二人はありとあらゆるおしゃべりをし・・・  言葉の意味(察しはつきますが)や現実社会でも使われている(いた)のか、などもしもご存知のかた、いらっしゃいましたら、ぜひとも教えてください。 

  • 大統領の様に働き、王様の様に遊ぶ

    「大統領の様に働き、王様の様に遊ぶ」 という言葉を英語に翻訳するとどの様な表現が適切でしょうか? 名刺の裏に、座右の銘の様な感じで入れたいと思っています。 あと、「遊びが仕事」というのも、格好よく表現できないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 「裸の王様」という言葉について

    「裸の王様」という言葉は、「周りの人の意見を全く聞かない地位の高い人」「周囲の人が恐れをなして忠告しないので、自分を見失っている人」という意味で使われます。しかし、これらの意味で使用することは、元になったアンデルセン童話と食い違うと思います。 元の童話では、詐欺師の布織職人が「この服はバカには見えない」と言い、王様も家来もバカだと思われたくないので、「素晴らしい服だ」と言うのです。王様が恐ろしくて逆らえないからではありません。この筋に従えば「見えを張って知ったかぶりをする、無い物をあるようにふるまう、そして最後はばれて恥をかく愚者」という意味で使うべきではないでしょうか?そして、王様だけではなく家来も同様に愚者だと思います。 最後に「王様は裸だ」と叫んだ子は、本当のことを言ったので立派なのですが、それは怖い王様に対して叫んだからではなく、己を飾らなかったからではないでしょうか?

  • ウィキペディア・スペイン語版の日本による台湾統治と

    ウィキペディアのスペイン語版の日本による台湾統治と朝鮮統治の記述がものすごく対照的です。 朝鮮統治のほうはただ、ただ日本が悪いことをした、原爆で朝鮮人が死亡したくらいです。 ちょっとヘンです。 ヤフーのスペイン語版で(yahoo español)で日本についての回答をしていますが、第2次世界大戦についての質問があって調べていたら、朝鮮統治のウィキペディアのスペイン語記述がなぜか英語や日本語の同じ記述に比べ極端に少なくなっていて一方的に日本が悪いことをした、原爆で朝鮮人が被災したとなっていて驚きました。 ところが台湾統治の記述は英語・日本語・スペイン語でも内容は豊富でかなり詳しく日本統治のマイナス面やプラス面も反映されているのです。 スペイン語は世界で20数カ国で話される言語ですので、あまりに一方的な記述は考えものと思います。 http://es.wikipedia.org/wiki/Ocupaci%C3%B3n_japonesa_de_Corea http://es.wikipedia.org/wiki/Ocupaci%C3%B3n_japonesa_de_Taiw%C3%A1n 以上よろしく。

  • あなたにとって王貞治は・・

    王監督が勇退されます。 プロ野球人生50年、形容する言葉が見つからないくらいです。 さて、あなたにとって「王貞治」とは・・ ・世界のホームラン王 ・藤田・牧野とのトロイカでの王助監督 ・巨人監督の苦労人イメージ ・初期ダイエー監督時代の生卵に代表される勝てない監督 ・WBCの優勝監督 ・やっぱり現ホークスの名監督 いろいろあると思います。 回答により回答者さんたちの年齢がわかるかな。 私は巨人監督時代の「ピッチャー鹿取!」のイメージが強いです。 福岡在住時、アルバイトの若い子たちは「物心付いたときからホークスの監督であり、現役時代はリアルタイムで見てないので伝記物の世界だ」とも言ってました。確かにそうですね。

  • 英語版遊戯王カードの翻訳

    子供から英語版遊戯王カードの意味を聞かれて困っています。 英語力がないため直訳しかできず、「属性はなに?」などと 聞かれても遊戯王カードの知識がないため答えることができません。 英語版遊戯王カードにお詳しい方、または英語版遊戯王カードの翻訳ができるところをご存知の方、情報をお願いします。 ちなみに、英語を翻訳できるページでチャレンジしましたが専門用語?がそのまま表記されてしまいわかりませんでした。