• 締切済み

英訳にお願いします。

2つ英訳をお願いしたいのですが… (1)【急にどうしたの?】 久々に連絡して来た友達に急に会おうと言われたのですがWhat has come over youではただ、どうしたの?になってしまいますか?急にという言葉をどう表現したらいいのかわかりません。 (2)【何も(時間・待ち合わせ場所)決めてないけど私達明日本当に会うの?】 よろしくお願いします。

  • ReMTK
  • お礼率48% (40/83)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. What came over you all of a sudden? http://eow.alc.co.jp/search?q=all+of+a+sudden 2. Are we really meeting tomorrow, we haven't agreed on time or place?

ReMTK
質問者

お礼

ぴったりな表現を教えていただきありがとうございました!

関連するQ&A

  • ~し始めた 英訳

    ネイティブの友達に「どうしたの?急にそんなこと言い始めて」と言いたくて What happened? You started to say like it suddenly.と一生懸命伝えたところ、あたまからクエスチョンマークが出ていました。自然な英訳よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします!

    私があなたの好きなところは、(what I love about you is) とても優しいところ、思いやりがあるところ、考えがしっかりしているところ 話していてとても楽しいところ、 いつも私を楽しませてくれるところ、幸せにしてくれるところ 英語でどのように表現できますか? 英訳お願いします!

  • 英訳したときにより自然な表現は?

    お世話になります。 「何言ってるか分からない」を英訳したときに、より自然な表現はどちらでしょうか? A: I don't know what you say. B: I can't understand what you're saying. この文章の場合は、ぼんやりとした「相手の言っていること」を指していると思います。 そうすると、know は一点を指すイメージがあるので、自分はBの cant understand のほうが自然に感じます。 また、「相手の言っていること」の表現方法もAとBでは違います。 what you say と what you're saying では表す内容に大きな違いはあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英訳の質問です

    以下の日本語文に対して、皆さんならどのような英訳をされますか? また、その下の3つの英訳はどうでしょうか?コメントをいただければ幸いです。宜しくお願いします。 (日本語文) リスクマネジメントという言葉を聞いてどんなイメージをもたれますか? (英訳文) ・What is your image of "Risk Management"? ・What kind of image do you have for "Risk Management"? ・What do you think of "Risk Management"?

  • 英訳・和訳お願いします!

    英訳と和訳を調べてみたのですが、的確に合っている自信がないので教えて下さい。 (1)Are you going to come back and visit? (2)yeah same here! (3)またシアトルに行くときは連絡するね。 (4)まだわからないけど、今年の夏にシアトルに行く予定だよ。 になります。 本当に困っているので回答よろしくお願いします!

  • 関係副詞を使っての英訳教えてください

    関係副詞を使っての英訳教えてください あなたが暇なときはいつでも遊びに来てください Come and see me whenever you are free. Come and see meの後ろの文を上の文とは違う表現をしたいのですが、どうしたらいいですか?

  • 英訳 必ず連絡してね

    いつもありがとうございます。 下記英訳をお願いいたします。 1.日本に来たら、必ず連絡してね。   ※Make sure を使うとどうなりますか? 「必ず」はどのように表現するよいでしょうか。   Please let me know when you come to Japan.    2.私、寝る時間削ってでも 貴方に会いたいもの(ハート)   寝る時間削る:cut down sleeping hours   「 ~してでも」のニュアンスはどのように表現するよいでしょうか。   Even if I cut down sleeping hours, I would love to see you(ハート)    で合ってますか?

  • 英訳をお願い致します

    英訳をお願いできますか? 『ある人に“だから君は結婚できないんだよ”って言われたの。 私深く傷付いた。凄く悲しい… こんなに胸がいたんだのは久々だよ…』 と、できるだけ深刻な感じでつぶやきたいのですがどう表現したらよいでしょうか? 自分を傷付けた相手に言うのではなく友達に何があったかを書きたいです。 よろしくお願い致します。

  • 英語について

    What have you come here for? (=What has brought you here?)という書き換えの問題だったのですが、下の文が分かりません。 come=(相手のところへ)行く bring=(相手のところへ)持っていく ですよね? 何故語順がこのようになるのでしょうか? あと何故hasになるのでしょうか?

  • 英訳の添削をお願いします

    英訳の添削をお願いします。 以下の和文の英訳は問題ないでしょうか。 ○月×日にメールで「発送準備が整ったので、まもなく発送します」との連絡を頂きましたが、1ヶ月経過しても届いておりません。 You wrote “your order ready for dispatch and send it immediately” in mail on ○/×, however it has been a month. 間違いや、誤解を招きそうな表現などご指摘頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。