- 締切済み
英訳にお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
1. What came over you all of a sudden? http://eow.alc.co.jp/search?q=all+of+a+sudden 2. Are we really meeting tomorrow, we haven't agreed on time or place?
関連するQ&A
- 英訳したときにより自然な表現は?
お世話になります。 「何言ってるか分からない」を英訳したときに、より自然な表現はどちらでしょうか? A: I don't know what you say. B: I can't understand what you're saying. この文章の場合は、ぼんやりとした「相手の言っていること」を指していると思います。 そうすると、know は一点を指すイメージがあるので、自分はBの cant understand のほうが自然に感じます。 また、「相手の言っていること」の表現方法もAとBでは違います。 what you say と what you're saying では表す内容に大きな違いはあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳・和訳お願いします!
英訳と和訳を調べてみたのですが、的確に合っている自信がないので教えて下さい。 (1)Are you going to come back and visit? (2)yeah same here! (3)またシアトルに行くときは連絡するね。 (4)まだわからないけど、今年の夏にシアトルに行く予定だよ。 になります。 本当に困っているので回答よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 関係副詞を使っての英訳教えてください
関係副詞を使っての英訳教えてください あなたが暇なときはいつでも遊びに来てください Come and see me whenever you are free. Come and see meの後ろの文を上の文とは違う表現をしたいのですが、どうしたらいいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳 必ず連絡してね
いつもありがとうございます。 下記英訳をお願いいたします。 1.日本に来たら、必ず連絡してね。 ※Make sure を使うとどうなりますか? 「必ず」はどのように表現するよいでしょうか。 Please let me know when you come to Japan. 2.私、寝る時間削ってでも 貴方に会いたいもの(ハート) 寝る時間削る:cut down sleeping hours 「 ~してでも」のニュアンスはどのように表現するよいでしょうか。 Even if I cut down sleeping hours, I would love to see you(ハート) で合ってますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願い致します
英訳をお願いできますか? 『ある人に“だから君は結婚できないんだよ”って言われたの。 私深く傷付いた。凄く悲しい… こんなに胸がいたんだのは久々だよ…』 と、できるだけ深刻な感じでつぶやきたいのですがどう表現したらよいでしょうか? 自分を傷付けた相手に言うのではなく友達に何があったかを書きたいです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳の添削をお願いします
英訳の添削をお願いします。 以下の和文の英訳は問題ないでしょうか。 ○月×日にメールで「発送準備が整ったので、まもなく発送します」との連絡を頂きましたが、1ヶ月経過しても届いておりません。 You wrote “your order ready for dispatch and send it immediately” in mail on ○/×, however it has been a month. 間違いや、誤解を招きそうな表現などご指摘頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ぴったりな表現を教えていただきありがとうございました!