• ベストアンサー

「愛しい」を「かなしい」と読む時の解釈

tosyo-canの回答

  • tosyo-can
  • ベストアンサー率29% (7/24)
回答No.5

 人間の抱く情動を形容する基本的な言葉はどんなものなのだろうかと、まずは考えて見ました。 1.あし(悪し)  荒々しく、卑しくて、好ましくない状態で生じる不快な感じ。 2.いし(美し)  神妙で、けなげだり、好ましい感じ。 3.うし(憂し・愛し)  物事に対し希望的になれずに切なく、気懸かりで胸塞がる悩ましい状態。 4.えし(善し・良し)  よしの古語。巧みで正当であり、楽しくて睦まじく、幸いで快い感じ。 5.おし・をし(愛し・惜し)  可愛くてもったいなく、心惹かれて手放したくなく、望ましく欲しい気持ち。  こう改めて見た場合、仏教伝来に重なっている愛という漢語で充てられた大和言葉には幾傾向かオーバーラップしていると見ても良いのではないでしょうか。 1.うし(憂し・愛し)としての愛しは、相手に対して思うようにならない焦がれる気持ち。かなしい、したわしい、うるわしい、いとしいで、これがお問い合わせの傾向に近い方ではないでしょうか。 2.おし・をし(愛し・惜し)では、自分にとって手放し難く無駄にできないと尊く思う気持ち。めでる、いつくしむ、いたわしい、うつくしむ。 3.外来の観念としての愛  仏教的な愛染や慈愛のほかにも、キリスト教での惜しみなく与える愛もあれば、有島武郎の逆説的な『惜しみなく愛は奪う』での愛に関する問いかけは有名ですね。  とまれ、このような幾つかの傾向が重なり合り膨らんできたのものでは…などと思って見ました。  まったくの余談ですが遥か昔に読んだ『指輪物語』での、あのゴクリの指輪への恐るべき偏愛ゆえの「いとしい、いとしい、いとしいしと! ああ、いとしいしと!」の言葉はいまなお脳裏にホットスタンプされています。これこそは盲愛・執着心として、もっともかなしい愛なのかも知れません。

kopachicco
質問者

お礼

有り得ないほどにお礼が遅れてしまって済みません。回答有難うございます。 「あいうえお」で「愛」に繋がるんですね。初めて知ってとても驚きました。感動です。この言葉と宗教はやはり強い結びつきがあるんだと感じさせられました。

関連するQ&A

  • 蛙の目借時

    俳句の季語で、「蛙の目借時」という言葉の意味をお教えください。

  • 季語に言う春夏秋冬の定義

     日本語を勉強中の中国人です。季語に言う春夏秋冬はそれぞれ何月から何月まででしょうか。今の時期だと、秋の季語を使うでしょうか。冬の季語を使うでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 英語の俳句

    英語の俳句をつくって下さい。 季語はあってもなくても大丈夫です。 日本語訳もお願いします。

  • なにか読んでる時全然違うこと考える癖

    英文とか興味ない文読んでるときとかによくあるんですが、 その文の集中しないで他のことを考えることがあります。 たまに読んでる文に関連して、あ、そういえばこういうことあったな~とか...。 気が散るし読むの進まないんでやめたいんですがどうしたらやめられるんでしょうか。 あと読んでいるものが日本語でも興味ないことや学問書だと何いってるかわからなくなります。

  • 添削(お願い)

    以下の日本語を添削していただけないでしょうか? 田中取締役は中田さんのお葬式の進捗状況、日本本社による中田さんの仕事への評価と追悼と配慮の状況を紹介した。 中国語原文:田中董事介绍了中田先生后事办理情况,及日本本社对中田先生的工作肯定和悼念关怀情况。 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

  • 定義や意味についての解釈

    いま日本語を勉強していて、ちょっと質問はありますが、皆様に聞いていただきたいです。 日本語では、対象を定義すると意味を解釈するについてどんな表現がありますか?「って」「とは」を除いて、ほかの表現はありますか?特徴と区別は何ですか? 日本人の皆様、お願いします。

  • 多様に解釈出来る英語教えてください。

    幾通にも解釈できる簡単な英語をおしえてください。 ・日本語で有名なのは「黒い瞳の綺麗な女の子」と言うのは、例えば、黒いのは、瞳か、女か、女の子か、子かと言うように少なくとも10種類の解釈ができます。 英語では Time flies like an arrow.が有名ですが、これはtimeを動詞(数えろ)、名詞(時間)、形容詞(timeと云う種類の蠅)というように同じ単語を幾つかの異なる意味で解釈しています。日本語の例の様なものはご存知ありませんか? 英語の例の様な日本語でも教えてください。 ついでに私が面白いと思った英語(何も英語に限りませんが) a woman loves every man. これを受身に直すと(素直に解釈すると)意味が異なりますよね

  • 続・英文解釈について 12/12

    この質問の頭にある英文を日本語に訳してみました。リンクを踏む前に、下にある私の日本語訳を見て頂きたいです。 http://okwave.jp/qa/q6376630.html 自分自身を伝統の一部としてみていますか? いや、そうではない。俺が真剣に音楽を作り始めた時、ウィーンのエレクトロニカシーンは、Mego,Cheapなどのレーベルがあり活気があふれていた(今もだが)。そういった空気が俺に影響を与えたのは間違いない。 だが、俺はいろいろな音楽を聴くんだ。俺は他のミュージシャンが作る音楽に一般的な役割(やすらぎであったり、わくわく感であったり)を求めていてね。美学といったものはそれほど求めていないんだ。つまり、音楽、まぁ言い換えるならば、今自分がやっている事に影響を与えた音楽のある面というのは、身近なところから来ているという事さ。多様性は俺にとって重要な事だよ。流れの1つになるなんて言えないくらいにね。少なくとも、厳密に言えばあるルールに基づいた1つという事ではない。 リンク先にある英文を日本語にしたらこうなりました。しかし、この文章をみてこの外人が一体何を言いたいのかがどうもわからない。わからないまま日本語に変換しているから、日本語を見てもピンと来ません。やはりみなさんはこの日本語をみてもわかるのですか?ここで質問するようになってずーっと悩んでいる「つまりこの人はこの文章を通して何が言いたいのか」に延々と絡み取られています・・・。抜け出せそうにありません。 できれば、皆さんに、この日本語だけを見て「こういうことが言いたいのです」ということを誰が見てもわかるようにリライトしてみて欲しいのですが・・・。特に、だが~からが本当に私にはわかりません。 日常生活で他人とのコミュニケーションに難しさを感じた事はありませんが、こうした英語を訳すという行動を取るととたんにもやがかかってわからなくなります。これは単純に英語力の問題だろうか。

  • 洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?

    洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる? 英語に興味が沸いています。 >洋画の翻訳されたニュアンスというか、直訳したイメージってそれなりに合ってますモノですかね? 英語を覚えようとしている状態で洋画を見ている時。 洋画のシチュエーションに合った言葉としての英語と捕えるべき? それとも、このセリフは日本語でこういう意味なんだって思うべきでしょうか? 多分、日本語の使い方と違いますよね? 同じセリフでも状況で答え方が違うように感じるので・・・。 なので、日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。 って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?

  • 褒められた時日本人としてどう答えたら良いでしょうか

    褒められた時日本人として普通どう答えたら良いでしょうか。 例えば、「英語がお上手ですね」という褒め言葉をもらった時、 1、「いいえまだまだです」 2、「どうもありがとうございます」 1と2のどちらが主流でしょか。 海外の新人日本語教師です。日本文化が好きで、このような日本人の返事に興味を持っておりますので、ここにいる日本人の皆さんの知恵をお借りして、日本事情への理解を深めたいと思っております。 また勝手ですが、上記の私の質問文におかしい日本語の使い方がございましたら、訂正していただけないでしょうか。