• ベストアンサー

渋い脇役の英訳。

先日いかりや長介さんがお亡くなりになられましたが、新聞に「彼は渋い脇役だった。」という一文がありました。この「渋い」はどういう訳が一番ニュアンスを伝える事が出来るのでしょうか?宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#140046
noname#140046
回答No.5

そもそも日本語の「渋い」には意外とたくさんの意味がこめられるので、1対1の定訳はないかもしれませんね。 いかりや長介さんの演技を念頭に置いた場合、わたしだったら “… his unforgettable and impressive performance”と処理したいところです。 これに「脇役」をからめるのなら、”His support acts were always unforgettable and impressive.” とか、”He was known as an unforgettable and impressive supporting actor.” ではいかがでしょう。

その他の回答 (4)

  • milk-1000
  • ベストアンサー率23% (72/308)
回答No.4

#3です。theが抜けてました。 He was the great supporting actor.

  • milk-1000
  • ベストアンサー率23% (72/308)
回答No.3

He was great supporting actor. どうでしょう?

  • Nori-UK
  • ベストアンサー率9% (4/41)
回答No.2

"cool"じゃないですか?

  • hinebot
  • ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.1

「渋い」を和英辞典で引いて出てくる astringent,tasteful,sober,glum なんかは、いずれも当てはまらないですよね。 refined がいいでしょうか。 直訳すると「洗練された」という意味ですけど。 脇役は supporting actor [player,roler もOKかな?] ですね。

関連するQ&A

  • TVCMでいかりや長介さんが使用しているベースは?

    追悼番組等で最近目にして気になったのですが。。。 いかりや長介さんがキリンラガービールのCMでベースを 演奏されているかと思いますが、あれはどこのメーカーの 楽器なのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 『あなたの隣りに誰かいる』

    をBSの再放送で見ています。 初回の放送の時も見ていたのですが、ハマッてたわりに記憶が薄くて・・・。 最後が気になって仕方ないんですが、沢村さん(北村一輝)は結局何なんでしたっけ? 虫が関係してませんでしたか? そしていかりや長介が調べている事件とどんな関係があったんですか? 最後まで待てないせっかちな私です。お願い致します。

  • 英訳のお願い

    英訳のお願いです。 文章はかの手塚治虫の名言ですが、 「最後まで努力をするってのが、本当の生き甲斐ではないでしょうか」 という一文です。 直訳するのは簡単ですが、教えてgooの皆様には、是非ウィットに富んだ、 細やかなニュアンスまでカバーしたような素晴らしい訳をお願いしたいです。 よろしくお願い致します。 あと説教みたいのは本当にいらないんで、よろしくお願いします^^;

  • 国語の得意な方、教えてください。

    正月のあいさつに「新年明けましておめでとうございます。」と言う人がいますが、「新年」も「明けまして」も同じ意味だと思います。 そうだとすると正しい日本語は「新年おめでとうございます」あるいは「明けましておめでとうございます」ではないかと思うのですが、 最近はNHKのレポーター(さすがにアナウンサーは使いませんが)やローカル新聞などでも 「新年明けましておめでとうございます!」という使い方をします。 私の記憶では数十年前、いかりや長介さんが全国放送でこの使い方をし、一般に広まったと聞いたことがあります。 多くの人に使われる現在では問題はないと考えてよいのでしょうか?それとも恥ずかしいことでしょうか? 国語に詳しい方、教えてください。

  • 志村けんがいかりやさんとの不仲説について答えた内容

    ドリフターズの志村けんさんは、昔からリーダーのいかりや長介さんのことが嫌いで仲が悪かった、と言われてきましたが、 本当のところについて、志村さんご本人が語った内容、について知りたいです。 確か今年5月くらいの雑誌?かなんかのインタビューで 志村さんが答えたらしいのですが、見逃してしまったので、もし読んだことのある方教えてください。 2000年に撮ったドリフ6人が集まった最後のCM(お正月を映そうのCM)のメイキング映像で、いかりやさんと加藤さん志村さんが 3人一緒にいる場面があって、 そこでは志村さんは笑いながらいかりやさんと喋ってたように みえたので、もう当時は仲悪くなかったのではと思うのですが・・・。 実際に志村さんご本人がどうその事を方っていたのかが気になりますのでよろしくお願いいたします。

  • ドリフのコントは初期と末期には変化がある?

    昭和時代に人気を得た ドリフターズ 初期の頃は元々バンドであったので音楽コントや クレージキャッツ等の笑いを受け継いだものも 多かったと思います。 荒井注氏が脱退し、志村けん氏が加入すると、 「より狂気じみた笑いを追求する」方向に変わっていったと思います。 そこで ご存知の方が居られたら質問させて戴きます。 (1)「8時だよ全員集合」(TBS)の コントを初期はいかりや長介氏が 末期は志村けん氏がネタを考えていたのでしょうか? (2)「ドリフ大爆笑」(CX)で 末期(昭和60年以降)は いかりや長介氏と仲本工事氏 加藤茶氏と志村けん氏に別れてのコントが中心であった。 いかりや 仲本のコントは初期のドリフのコントに近いものがあり、 加藤 志村のコントは志村の目指す笑いの形だった様に思います (私の解釈ですが) この頃(1991年 平成3年頃)とある雑誌で作詞家秋元康氏との対談で 志村氏は「いかりやさんとはもう3年間あっていない」といっていたと 思いますが、笑いの違いで確執が生まれたのでしょうか? このあたりを詳しくお知りの方が居られたらご回答お願い致します

  • いかりや長介さんの葬儀でキムタクが

    以前ここのサイトにあがった質問で、削除された質問がありました。 内容は、いかりや長介さんの葬儀で木村さんがいかりやさんの娘さんを 抱きしめていたが、いかがなものか?というもので、意見を求めていた ことと、誹謗中傷が多かったことが理由だと思いますが、削除されまし た。 で、質問なのですが、そのような行為自体は本当にあったのでしょうか? 私は上記質問以外では、そのような情報は得られていません。以来、気に なっております。中継を見た方いらっしゃいますか? どのような状況、ど のような様子だったのでしょうか? そういった事実関係をご存知の方、 教えてください。 なお、その行為に対する感想を求めるものではありませんので、ご理解の 程、よろしくお願い致します。 以上

  • 私があなたにやってもらいたいことは。。。を英訳する

    「私があなたにやってもらいたいことは、この書類を作成することです。」というような事を言いたいときには、どういえば良いのでしょうか? こういったように2つの文で言うべきなのか、もしくは1つの文で言えるのか、が判らず難しく思っています。ぜひどなたかコツをお教え頂けないでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 「彼女のやり方に合わせる」の英訳。

    以下の文を英訳するのに困ってます。 「私は仕事に関して、彼女の言ってる事が違うと思う時でもケンカになるのが嫌なのでケンカをしないため黙っています。もしくは彼女のやり方(考え方)に合わせて仕事をします。」 この最後の「彼女のやり方に合わせて」って所をどう訳したらいいのか悩んでます。 そのニュアンスを出すのであれば、I respect her way of doing the job.って感じでもいいのかな(少なくとも何が言いたいかは伝わるハズ。)と思いますが、本当は自分は違うと思っているのに、彼女の「やり方に合わせる」という「逆説的な」部分をもっと直接的に表現する単語がないかと思っています。 前半部分は結構ですので、後半の「彼女のやり方に合わせて」という所にフォーカスして教えて頂けませんでしょうか。こんな言い方も出来るよ、というご意見も有難いのですが、そうなると直接的な表現から遠ざかって行ってしまう気がします。 ネイティブならこう表現するっていう翻訳を教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • 英訳して下さい!!

    とても困っています。どなたか英訳して下さいませんか?文は「私は貴社の意味も解らず、間違って何かを登録してしまった様です。御迷惑をお掛け致しました。尽きましては退会の手続きをお願い致します。今後この様な事にならない様十分に気を付けたいと思います。申し訳ございませんでした。」←この文をどなたか至急英訳して戴けませんか?どうかお願い致します!!