朝日新聞記者のぶら下がり取材での一言一句気をつけろ発言にキレた橋下市長が、今後のぶら下がり取材を拒否したのが問題報道されていますが、そもそもの発端は朝日新聞のインタビューの内容を捏造報道したのが原因でした。
アメリカ国務省の報道官への取材で以下のやり取りがありました。
ホワイトハウスが公表した記者会見【原文】
QUESTION: Hi, my name is Takashi from Japanese newspaper Asahi. Osaka City Mayor Hashimoto recently made a comment on the so-called “comfort women” issue, arguing that even though it is unacceptable from the moral perspective value, but the comfort women were necessary during the war period. And he also argued that it is not fair that only Japan is criticized by the United States and other countries, because there are other country military that were provided sexual service by prostitute. And do U.S. has any position on his comment or criticism against the United States?
MS. PSAKI: We have seen, of course, those comments. Mayor Hashimoto’s comments were outrageous and offensive. As the United States has stated previously, what happened in that era to these women who were trafficked for sexual purposes is deplorable and clearly a grave human rights violation of enormous proportions. We extend, again, our sincere and deep sympathy to the victims, and we hope that Japan will continue to work with its neighbors to address this and other issues arising from the past and cultivate relationships that allow them to move forward.
QUESTION: Do you describe this issue sex slave or comfort women?
MS. PSAKI: Again, I don’t know that I’m going to define it. You kind of laid out the specific details there, and we have described this issue in the past as comfort women[ii]. Go ahead in the back.
【アメリカ側回答の日本語訳】
(橋下氏の米政府批判についてどう思うか、という質問に対して)
「わたしたちはそれらの(橋下氏の)発言については、むろん目にしている。橋下市長の発言は法外なもので人を傷つけるものだ。合衆国は以前に声明を出しているが、性的目的のため連れ去られた女性にあの時代に起きたことは嘆かわしいことであり、また明らかに重なで深刻な人権侵害である。わたしたちは、ふたたび、彼ら犠牲者たちへの誠意ある深い共感を深め、そして日本が過去より生じるこの問題やそのほかの問題に隣人たちとともに取り組み、彼ら(日本と隣国)が前に進むことができるような関係を築くことを希望している」
(続いて、それは性奴隷なのか慰安婦なのかという質問に対して)
「わたしはそれを定義するつもりはない。あなたたちはそちらで特別の細部について議論を展開しているようだが、わたしたちはこの問題を過去に慰安婦と記述している。ではつぎの質問へ」
これが、朝日新聞の記事になると・・・
朝日新聞版(英文)【原文】
Mayor Hashimoto’s comment is outrageous and offensive. As the United States has stated previously, what happened in that era to those women, who were trafficked for sexual purposes, is deplorable and clearly grave human right violations of enormous proportions. We understand that mayor Hashimoto is planning to travel to the United States, but in the light of these statements, we are not sure that anyone will want to meet with him.
【日本語訳】
橋下市長の発言は、言語道断で侮辱的なものだ。米国が以前に述べている通り、戦時中、性的な目的で連れて行かれた女性たちに起きたことは、嘆かわしく、明らかに深刻な人権侵害で、重大な問題だ。橋下市長は米国訪問を計画しているそうだが、こうした発言を踏まえると、面会したいと思う人がいるかどうかはわからない。
アメリカ当局は朝日新聞に対して抗議したそうですが、日本メディアは一切報道しません。
これはどういう意図なんでしょうか?
メディアによる言論弾圧ですか?
お礼
ありがとうございます。 まずは聞き流す英会話からですね!