朝日新聞の橋下慰安婦問題視発言の捏造報道について

このQ&Aのポイント
  • 朝日新聞記者のぶら下がり取材での一言一句気をつけろ発言にキレた橋下市長が、今後のぶら下がり取材を拒否したのが問題報道されていますが、そもそもの発端は朝日新聞のインタビューの内容を捏造報道したのが原因でした。
  • アメリカ国務省への取材で、橋下市長が慰安婦問題についての発言を行った際、アメリカ側は橋下市長の発言を非難し、日本との関係改善を望んでいることを述べました。
  • 朝日新聞はこの発言を橋下市長を批判する内容として報道しましたが、その内容は捏造されたものであり、アメリカ当局からも抗議があったとされています。この報道について、なぜ日本のメディアは報道しなかったのか、それはメディアによる言論弾圧ではないかとの指摘もあります。
回答を見る
  • ベストアンサー

朝日新聞の橋下慰安婦問題視発言の捏造報道について

朝日新聞記者のぶら下がり取材での一言一句気をつけろ発言にキレた橋下市長が、今後のぶら下がり取材を拒否したのが問題報道されていますが、そもそもの発端は朝日新聞のインタビューの内容を捏造報道したのが原因でした。 アメリカ国務省の報道官への取材で以下のやり取りがありました。 ホワイトハウスが公表した記者会見【原文】 QUESTION: Hi, my name is Takashi from Japanese newspaper Asahi. Osaka City Mayor Hashimoto recently made a comment on the so-called “comfort women” issue, arguing that even though it is unacceptable from the moral perspective value, but the comfort women were necessary during the war period. And he also argued that it is not fair that only Japan is criticized by the United States and other countries, because there are other country military that were provided sexual service by prostitute. And do U.S. has any position on his comment or criticism against the United States? MS. PSAKI: We have seen, of course, those comments. Mayor Hashimoto’s comments were outrageous and offensive. As the United States has stated previously, what happened in that era to these women who were trafficked for sexual purposes is deplorable and clearly a grave human rights violation of enormous proportions. We extend, again, our sincere and deep sympathy to the victims, and we hope that Japan will continue to work with its neighbors to address this and other issues arising from the past and cultivate relationships that allow them to move forward. QUESTION: Do you describe this issue sex slave or comfort women? MS. PSAKI: Again, I don’t know that I’m going to define it. You kind of laid out the specific details there, and we have described this issue in the past as comfort women[ii]. Go ahead in the back. 【アメリカ側回答の日本語訳】 (橋下氏の米政府批判についてどう思うか、という質問に対して) 「わたしたちはそれらの(橋下氏の)発言については、むろん目にしている。橋下市長の発言は法外なもので人を傷つけるものだ。合衆国は以前に声明を出しているが、性的目的のため連れ去られた女性にあの時代に起きたことは嘆かわしいことであり、また明らかに重なで深刻な人権侵害である。わたしたちは、ふたたび、彼ら犠牲者たちへの誠意ある深い共感を深め、そして日本が過去より生じるこの問題やそのほかの問題に隣人たちとともに取り組み、彼ら(日本と隣国)が前に進むことができるような関係を築くことを希望している」 (続いて、それは性奴隷なのか慰安婦なのかという質問に対して) 「わたしはそれを定義するつもりはない。あなたたちはそちらで特別の細部について議論を展開しているようだが、わたしたちはこの問題を過去に慰安婦と記述している。ではつぎの質問へ」 これが、朝日新聞の記事になると・・・ 朝日新聞版(英文)【原文】 Mayor Hashimoto’s comment is outrageous and offensive. As the United States has stated previously, what happened in that era to those women, who were trafficked for sexual purposes, is deplorable and clearly grave human right violations of enormous proportions. We understand that mayor Hashimoto is planning to travel to the United States, but in the light of these statements, we are not sure that anyone will want to meet with him. 【日本語訳】 橋下市長の発言は、言語道断で侮辱的なものだ。米国が以前に述べている通り、戦時中、性的な目的で連れて行かれた女性たちに起きたことは、嘆かわしく、明らかに深刻な人権侵害で、重大な問題だ。橋下市長は米国訪問を計画しているそうだが、こうした発言を踏まえると、面会したいと思う人がいるかどうかはわからない。 アメリカ当局は朝日新聞に対して抗議したそうですが、日本メディアは一切報道しません。 これはどういう意図なんでしょうか? メディアによる言論弾圧ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hirama_24
  • ベストアンサー率18% (448/2473)
回答No.3

意図も何も、英語が読めないから、抗議の内容も知らないから報道しないだけなんです

hideka0404
質問者

お礼

ありがとうございます。 まずは聞き流す英会話からですね!

その他の回答 (3)

回答No.4

>これはどういう意図なんでしょうか? 高得票率で市長になったんかどうか知らんが、お前なんかアメリカ様に嫌われとるんじゃぞ! っていう虐めっ子調のメッセージです。 高学歴、高収入の株式会社朝日新聞の従業員は、どうも自分たち以外を虐める傾向がなくなりません。 陰湿ですよね。 >メディアによる言論弾圧ですか? ただの虐めです。 あえていえば言論弾圧ではなくて、捏造報道ですね。 一部の人は、呼吸をするように嘘を言って何とも思わないと言われています。

hideka0404
質問者

お礼

ありがとうございます。 じゃあ、ぶら下がりで会見拒否の言質を取った朝日の記者は2階級特進名誉社員ですね。

noname#185504
noname#185504
回答No.2

ニューヨークタイムズもBBCも朝日と同様な報道をしております。 http://ajw.asahi.com/article/behind_news/politics/AJ201305170068 http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-22564349

hideka0404
質問者

お礼

ありがとうございます。 ニューヨークタイムズやBBCにも、韓国人がいるんですね。

  • AVENGER
  • ベストアンサー率21% (2219/10376)
回答No.1

朝日新聞の捏造体質は昔から変わりません。 「従軍」慰安婦問題にしても、元は朝日新聞が焚きつけたような物ですから。 朝日サンゴ事件とかでも、嘘ばかり吐いて逃げまくってたでしょ?

hideka0404
質問者

お礼

ありがとうございます。 反日新聞はヤクザが作ってヤクザが売る新聞なんですね。

関連するQ&A

  • 【緊急】英語が得意な方翻訳お願いします!

    以下の文なのですが、お願いします!! 「ok the price is 228.oo united states dollars that includes shipping and insurance if the invoice is dosent say that then throw it awawy ,150.00 for the flatwear,70.00 for shipping and 8.00 for insurance that comes out to 228.00 united states dollars that is what i want i dont know how much more clear i need to be just put 228.00 dollars in my pay pal」

  • 単純に英訳をお願いしたいだけなので社会問題に関して

    単純に英訳をお願いしたいだけなので社会問題に関してはスルーしてください。 We have seen, of course, those comments. Mayor ●●’s comments were outrageous and offensive.  As the United States has stated previously, what happened in that era to these women who were trafficked for sexual purposes is deplorable and clearly a grave human rights violation of enormous proportions.    翻訳に影響するデリケートな背景がありますので一応説明します。2013年日本の某政治家が「慰安婦は当時戦時下では日本のみならず必要だった。日本だけが非難されるのは理不尽」と発言したことに対して、日本の某新聞記者が会見で合衆国に見解を求めました。その時の米報道官の回答の冒頭部分です。 特に outrageous and offensive のところが気になります。日本の報道では、『合衆国が日本の某政治家の発言を「言語道断で侮辱的」と強く非難した』ように表現されていました。単語単位では間違っていないようですが、話をよく聞くとあの時代世界中で起こったこの悲劇に対して言っています。日本の某政治家個人を叩いてはいないはずです。更生に翻訳するとどうなるのでしょうか。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    President Wilson agreed to this, in the belief that such cooperation would sustain continued good relations with Germany, and that more efficient German-American diplomacy could assist Wilson's goal of a negotiated end to the war. The Germans handed in messages to the United States embassy in Berlin, which were relayed to the embassy in Denmark and then to the United States by American telegraph operators. However, the United States placed conditions on German usage, most notably that all messages had to be in the clear (i.e., uncoded). The Germans assumed that the United States cable was secure and used it extensively. Obviously, Zimmermann's note could not be given to the United States in the clear. The Germans therefore persuaded Ambassador James W. Gerard to accept it in coded form, and it was transmitted on 16 January 1917. In Room 40, Nigel de Grey had partially deciphered the telegram by the next day.

  • この英文は、、

    Seller's payment instructions We sell only in the USA, Canada and the UK. This item can not be combined with anything else. Please don't ask! We ship by priority mail only. USA is only $4.65 and the UK and Canada is $15. p アメリカとカナダ以外は売りませんと言う意味ですよね? “Ships to: United States, Canada, United Kingdom, Asia, Australia ”と書いてあったので 日本からも買えると思ってたんですが、、

  • 関係代名詞 what

    「国務長官」を説明している英文です。 The secretary of state is the person in the U.S. government who is charge of foreign policy, of dealing with other countries. It's a very important position. It's the oldest to what we call “cabinet position” in the United States. この中で、一番最後のセンテンス It's the oldest to what we call “cabinet position” in the United States. to what と前置詞が関係代名詞の前に出てきている形なのでしょうか。 It's the oldest what we call to “cabinet position” in the United States.と書き換えた場合、 call to という意味が辞書ですと、叫ぶとか呼びかけるとあり、そういう意味でいいのかどうかわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • as equals について

    In the United States, men and women work side by side as equals. でなぜ equals になるのかがわかりません。よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします。

    The truth is that President Trump’s choppy, rambling self-expression is not so exotic. A great many thoroughly intelligent people talk more like Donald Trump than they might know. What’s new is that someone who talks like this in public has become the president of the United States. Yet it isn’t surprising, and if we are not to spend the next hour to eight years alternating between exasperation and confusion as he sounds off, we need to learn a new way of listening.

  • 慰安婦問題 同じ様な記事でも英語圏の人の方が客観的

    cbsのサイトのコメント欄を読むと、橋本知事を支持する人がほぼ皆無です。 これは、同じ様な記事でも英語圏の人(客観的?)からみると、橋本知事、悪しと言う感じなのでしょうか? コメントに、原爆についての発言がありますが、確かに、言葉を選ぶ必要はありますが、事実でもありますし・・・ http://www.cbsnews.com/8301-202_162-57586036/former-sex-slaves-demand-mayor-toro-hashimoto-of-osaka-japan-quit-over-remarks-justifying-wwii-comfort-women/ http://honyaku.yahoofs.jp/url_result?ctw_=sT,een_ja,bT,uaHR0cDovL3d3dy5jYnNuZXdzLmNvbS84MzAxLTIwMl8xNjItNTc1ODYwMzYvZm9ybWVyLXNleC1zbGF2ZXMtZGVtYW5kLW1heW9yLXRvcm8taGFzaGltb3RvLW9mLW9zYWthLWphcGFuLXF1aXQtb3Zlci1yZW1hcmtzLWp1c3RpZnlpbmctd3dpaS1jb21mb3J0LXdvbWVuLw==,qfor=0

  • 慰安婦捏造の朝日新聞について

    慰安婦捏造したとされる朝日新聞は、その責任を負っていつ閉鎖する予定ですか? 日本国民や全世界に嘘を広めた責任を取るべきではないのですか? 公的責任はどうなるの?

  • A Declaration 質問19

    次の文章は下記のVOAの一節です。 http://www.manythings.org/voa/history/12.html ためしに、訳して見ました。 間違いを、指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 That these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States; that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as Free and Independent States they have the full Power to levy War, conduct Peace, contract Alliances, establish Commerce, and do all other Acts and Things which Independent States may of right do. こうしたコロニーの連合は、and of Right(?)、自由で独立した諸州であるべきこと、 イギリスの王のためのあらゆる忠義から解放されabsolved from Allegiance そして、彼らや(大)英国とのあらゆる政治的関係は、is and(?) 全面的に解消 されるべきこと、 自由で独立した諸州として、彼らは戦争を始めるlevyために、十分な力を持ち、 平和を導きconduct、同盟を協定し、通商を開始し、その他全/ての法律を施行し、 独立した諸州が権利を実行することができること/です。 *Independent States この言葉がはじめて登場    Statesの概念は、別にあると思います。 *that文で区切られ、箇条書きでしょうか。 *訳は不十分ですが、甚だしい間違いに限り、ご指摘ください。 *and of Right (?) *and is (?)