- ベストアンサー
in cold blood
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ニュアンスというより意味が違うと思います。まず cold blood は冷たい気質を表すので a person of cold blood なら 「冷血漢」 の意。in cold blood だと副詞の表現で 「冷酷に」 となり、何かを 「冷酷に行った」 ということを、つまり行為を暗示します。Capote は気質ではなく行為について描く作品を書いたので、後者の表現を採用したのかも。
その他の回答 (1)
- felice919
- ベストアンサー率30% (51/170)
inがつくと、冷血の中での生活・冷血が流れる中で等 その状況下であるというイメージ ただ単に、Cold Bloodというと冷血な人もしくは冷血を題材にしたイメージでしょうか。 前者の方が、範囲が広まり、後者はより具体的になる感がします。
お礼
ありがとうございます! お礼が遅れてしまって、申し訳ありません! どちらのご回答も大変参考になりましたので、ベストアンサーはご回答順にさせていただきます。
関連するQ&A
- in the cold (寒い中) の the は何故必要なのでしょうか?
Don't go out in the cold. 酒を飲んだら、寒い中を表に出るな 。 など、「寒い中」の「in the cold」の the は何故必要なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- in his own blood??
こんにちわ。 NME誌を読んでいたのですが、 表現の壁にぶつかって苦しんでいます。 以下、件のセンテンス: having signed a unique 50-50 deal with Joy Division in his own blood, Wilson went on to open the Hacienda (dance culture's crucible) and blaze a unique trail through british music, one celebrated in the film 24 HOUR PARTY PEOPLE. 件名にも書いた"in his own blood"の 意味がわからなくてもやもやしています。 どなたかわかる方がいたら、 教えていただけませんでしょうか??
- ベストアンサー
- 英語
- It's cold in here.について
It's cold here. と It's cold in here. は意味的にどう違うのでしょうか。ご存知の方がおられましたら宜しくご教示の程お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- I'm cold. とIt's cold.の違い
I'm cold. とIt's cold.はどのように違いますか? (気温が低いので)「寒い~」という時はIt's cold.だと思っていたのですが、I'm cold.という言い方も聞いたことがあります。 私的には、I'm cold.やI'm hot.と聞くと、(自分の体が)「冷たい」「暑い」と言ってるようなニュアンスに聞こえるのですが、実際はどうなんでしょう?どちらを一般的に使いますか? 英語が堪能な方で、この違いが分かる方がいしゃっしゃいましたら詳しく教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「a cold」と「cold」について
いつもお世話になっております。 「a cold」と「cold」についてお尋ねします。 “I endure cold.”「寒さに耐える」 “I have a cold.”「風邪をひいている」 この「a cold」と「cold」の違いが良く分かっていません。 “I endure a cold.” では 「寒さに耐える」という意味にはならないのでしょうか? “I have a cold. ”は誰もが知っている言葉ですが、なぜ「a cold」になるのかも疑問に思っています。 (「a cold」…風邪、「cold」…寒さ と理解するべきかなと思っていますが、正しいでしょうか?) ご教授頂けませんでしょうか。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 「come on in」と「 come in」の違いは何ですか?
すみませんが質問させていただきます。 非常にささいなことだと思うのですが 「come on in」と「come in」は何かニュアンスが違うのでしょうか? もし何か違いがあれば教えて頂けると幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- catch cold
" 風邪をひく " を表す言葉のなかに catch a cold というのがありますよね。 ネットで catch cold というものをみかけたのですが、catch " a " cold と catch cold の違いは何でしょうか。 どなたか教えていただけると嬉しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- "called a coelacanth"は、"called coelacanth"でも良いですか?
「TOEICテストスーパートレーニング基本暗唱例文555」の#138に、 In the Indian Ocean lives a large fish called a coelacanth, a 'living fossil' that has remained unchanged since the age of the dinosaurs. (インド洋には、シーラカンスと呼ばれる大魚が生息しているが、これは恐竜の時代から姿の変わらない「生きた化石」である。) という文章があります。 この文章の called a coelacanth は、 called coelacanth でも良いのでしょうか? もし、良いとすれば、2つの意味に違いはあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- a so-called, the so-called
何々と呼ばれているものがあるという時にso-calledを使いますが a so-called JQLP (Jump ...) the so-called JQLP (Jump ...) と二つの記載を論文でみかけてのですが、aとtheの違いはあるの でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます! お礼が大変遅れて申し訳ありません。