- ベストアンサー
「a cold」と「cold」の違いとは?
- 「a cold」と「cold」の意味や使い方について調べてみました。
- 「a cold」とは「風邪」を指し、一般的には「I have a cold.」と使われます。
- 一方、「cold」は「寒さ」を指すことが多く、例文としては「I endure cold.」があります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- Don't you have a cold?
いつもお世話になってます。 最近、ネットで英語でe-mailを交換する相手を見つけました。 そこで、「寒いから、風邪引いてない?」という意味で「It is cold.Don't you have a cold?」と書きました。そうしたら、Don't you have a cold?よりもIs it cold?の方が正しいよ、と相手に言われました。 私の本意が伝わらなかったのでしょうか。 「風邪引いてない?」というのは、どういう形で伝えれば良かったのでしょうか。 Don't you catch a cold?が良かったのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 「風邪=a cold」のaの要否について教えてください
私が子どものころ、次のように習いました。 (1)「風邪をひいている」=have a cold (2)「風邪をひく」=catch cold 同じ「風邪」なのに、aがついたりつかなかったり、不思議だなぁと思いつつ、英語は好きだったので特に苦もなく覚えていました。 ところが、最近の中学生の参考書などを見ると、 catch a coldと、(2)にもaがついているようです。 些細なことなので、どうでもよいのでしょうが、 昔から気になっていた点なので、この際、みなさまに 以下の点について教えていただきたいのです。 Q1 catch cold, catch a coldのどちらでもよいのでしょうか? Q2 have coldという表現は間違いなのでしょうか? Q3 もしcatch a coldも正解なら、昔はなぜわざわざcatch coldと 教えたのでしょうか? よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- I have a cold. I catch a cold..
よく I have a cold. とか I catch a cold. のように何故 a が必要なんですか? a が無いと間違いですか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- catch a cold
問題も選択肢も曖昧で申し訳ないのですが、ある問題で ○次の選択肢のうち( )に入る適当なものを選べ。 という問いで選択肢が (1)been caught a cold (2)catch a cold (3)be・・・・・・ (4)be・・・・・・ みたいな感じで答えは(2)なんですが、その解説が 「catch a cold」で受身はありえない なんですが、「catch a cold」で受身がありえないとすれば答えが(2)なのは分かるんですが、 なぜ「catch a cold」で受身はありえないのかが分かりません。 I was caught a cold で、「風邪うつされたんだよ。」みたいな意味になりそうですが。
- ベストアンサー
- 英語
- catch cold
" 風邪をひく " を表す言葉のなかに catch a cold というのがありますよね。 ネットで catch cold というものをみかけたのですが、catch " a " cold と catch cold の違いは何でしょうか。 どなたか教えていただけると嬉しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- "called a coelacanth"は、"called coelacanth"でも良いですか?
「TOEICテストスーパートレーニング基本暗唱例文555」の#138に、 In the Indian Ocean lives a large fish called a coelacanth, a 'living fossil' that has remained unchanged since the age of the dinosaurs. (インド洋には、シーラカンスと呼ばれる大魚が生息しているが、これは恐竜の時代から姿の変わらない「生きた化石」である。) という文章があります。 この文章の called a coelacanth は、 called coelacanth でも良いのでしょうか? もし、良いとすれば、2つの意味に違いはあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- コールドフローとは?
お世話になります. コールドフローとは何でしょうか? 自分で調べてみたところ,「クリープ」との違いがわかりません.できれば,クリープとの違いを入れてご教授いただければ幸いです. コールドフローとは業界用語のようなものなのかなと思っています. No.3786で似たような質問がありましたが,そこではわからなかったので,質問させていただきました. よろしくお願いします.
- 締切済み
- その他(材料・素材)
- Our family were free of cold all winter. の意味は?
(1)うちの家族は冬中風邪をひかなかった。 (2)うちの家は冬中、寒さとは無縁だった。 (3)状況によって、どちらの意味にもなる。 のどれかだと思いますが、どうでしょうか? cold には、風邪と寒さという二つの意味があるので困ります。寒いから風邪を引くのでしょうけど・・・。 ご教授願えませんか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 風邪に関して和訳、英訳教えてください
こんばんは 風邪をひいてから、しばらく経って調子どう?風邪治った?と、聞かれたときの返事はこのようでいいですか? 英文みてください。 まだ治っていません。 1. No, I have had a cold yet あのときからずっとひいたままです。(治ってないです) 2.No, I have had a cold for a while. なぜなら 野菜をたべないから治りが悪いです。 1. because I do not eat my vegetables, my health is not good now. my vegetablesは自分で摂取する野菜という意味でいいですか? 何かわかりにくいですが、補足あったらお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- "a"がついたりつかなかったり・・・???
I have hope. I have a hope. どちらか「間違い」なのですか?ニュアンスの違いがあるのでしょうか? エキサイト翻訳で英→和→英とグルグルしていて 「私は希望を持っている。」としたら「I am getting hopes.」と出てきました。 なんかちょっと変な気がするのですが・・・普通、こんな言い方するのですか? "a"がついたりつかなかったりする意味がよくわかりません。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答、どうも有難うございました。 勉強をしていましたら、偶然例文に「a 」が付いていない“ catch cold”を発見しました。 (通常は、“I have a cold.”「風邪をひいている」だけれども、「a 」無しの表現も可能という事を覚えておきたいと思います。) とても参考になりました!